автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
25 ноября 2016 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, но здесь же на трех страницах уже обсудили, что у хмеля, а тем более валерианы, "коробочек" нет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 ноября 2016 г. 05:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, оригинал попался только в одном источнике, так что сказать определенно, опечатка там или нет, не получается. Нашелся еще перевод на английский -
цитата Now and then Agnes used the strong alcohol not just to wash wounds, but also to soothe her patients. It seemed an eternity ago that Father Tristan had told her what herbs, steeped in spirits, would induce sleep so sound that it was like a coma. Several more days had passed before she finally found the seed capsules of poppy in the fields and woods of Franconia, but together with wild hops and valerian, she had finally brewed her potion.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas
магистр
|
25 ноября 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Samenkapseln все-таки используется (или использовалось) в отношении хмеля: Из трактата о пивоваренном искусстве 1821 года
цитата Oeffnet man eine Probe guten Hopfens so findet man sehr viel Samen ist der Hopfen gehörig getrocknet so haben die Samenkapseln eine hell olivengrüne Farbe. Auf die Säcke und Beutel ist auch wohl zu achten ob der darin enthaltene Hopfen gut verpackt ist. Der zu früh eingesammelte Hopfen ist an der lebhaft grünen Farbe kennbar die Samenkörner sind klein und eingeschrumpft und den Samenkapseln fehlt der angenehme Geruch Der zu spät eingesammelte Hopfen hat eine dunkelbraune Farbe diesem letzten Fehler helfen
|
|
|
Victor31
философ
|
25 ноября 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эти Kapseln, конечно, более универсальны, чем бытовые "коробочки", и в определенном ботаническом или прикладном контексте их, возможно, и к валериане применить можно, если давать описание плодов под микроскопом и т.п. Но обсуждаемый текст вряд ли рассчитан на профессионалов такого рода. Для обычного читателя Samenkapseln von Mohn (здесь, кстати, именно von, а не vom, что указывает на само понятие "маковых коробочек", а не на коробочки каких-то конкретных маков) — это нечто понятное и узнаваемое, единое понятие. Зачем бы здесь sowie, а не und? Sowie все-таки склонно как-то противопоставить или обособить следующие за ним элементы списка. Кто знает, может, какой-то полусонный немецкий редактор машинально вставил это von+Dativ?
Интересно, что английский переводчик даже усилил это противопоставление в списке. Там в полях и лесах персонаж нашла только маковые коробочки, а откуда у нее хмель и валериана, даже и не ясно, но речь уже о растениях в целом, а не об их семенах. Под микроскопом нашего анализа это, возможно, не совсем точный перевод, но показательно, как переводчик эту фразу интерпретирует и старается придать ей смысл. Если выбирать из русского и английского переводов, то я на стороне английского. Забавно, сколько всего можно найти в одном предложении
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
25 ноября 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Зачем бы здесь sowie, а не und?
Чтобы не повторять два раза "und". Нормальная фраза, но немного с оттенком канцелярита. У процитированной фразы из оригинала значение однозначное — коробочки мака, хмеля, валерианы. Что именно хотел написать автор и что исправил или не исправил редактор, мы не знаем и знать не можем. Что касается перевода, то я тоже перевела бы как "коробочки мака, а также хмель и валериану" без уточнения, какие именно части хмеля и валерианы героиня собирала. Смысл от этого не поменяется, а у читателей не будет вопросов :)
|
|
|
Victor31
философ
|
25 ноября 2016 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, чтобы не употреблять und дважды, есть классическое решение: старая добрая запятая.
... die Samenkapseln von Mohn, wildem Hopfen und Baldrian.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Terminator
философ
|
27 ноября 2016 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Травяной отвар давно остыл, но Галир так к нему и не притронулась. В такие безрадостные дни, как этот, Старшая наставница начинала думать, что, пытаясь цепляться за ускользающую жизнь, выглядит жалкой развалиной. Она прекрасно понимала, что все средства бесполезны, что, несмотря на лекарства, жалкая оболочка подводит ее, и даже при должной удаче она протянет не больше двух месяцев. И от этого знания ей становилось страшно. Но даже теперь Галир не решалась признаться самой себе, что боится смерти, не желает умирать, не хочет оставлять этот мир и потому каждую ночь молит Мелота о милости. Она просила бога дать ей смелости. Смелости прекратить бежать, остановиться и посмотреть приближающейся смерти в глаза. Но Мелот молчал, и Ходящая продолжала пить отвары из горных и болотных трав. Горькие, сладкие, кислые, пряные и… бесполезные.
Видимо, этот кусок в "Жнецах ветра" писал не Пехов, а его соавторши, как он и предупреждал. Потому что бредовость сцены — зашкаливает. Старшая наставница понимает, что умирает, но при этом не решается в этом себе признаться. А, нет, все хуже — она себе в этом признается, но боится настолько, что не решается в этом признаться самой себе. И признается, признается... При этом дама молит о милости быть смелой. Смелость в ее башке заключается в том, чтобы не пить поддерживающих отваров. Но с этого все и началось — она не пьет отвар! Блин, где разум у этого идиотства?!
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Verdi1
магистр
|
27 ноября 2016 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то не могу сообразить, ляп или не ляп. Джек Макдевит, "Военный талант":
цитата "Take my word for it." He was back in his chair again, kneading his forehead in the way that he did when he was trying to count something out. "You’ll have to come home. I’m sorry about that, but it can’t be helped. Jacob has everything you’ll need. It’s in the Leisha Tanner file. The lawyers will provide the access code." He looked suddenly very tired. But he stayed on his feet. "Missing this one is a son of a bitch, Alex. I envy you." Сначала он "снова сидит в кресле", а потом "остаётся на ногах, несмотря на усталость".
Русскому переводчику это, похоже, тоже показалось подозрительным, потому что по-русски читаем:
цитата – Поверь моему слову. Гейб снова сидел в своем кресле и потирал лоб, как обычно это делал, стараясь что-то рассчитать. – Тебе придется вернуться домой. Мне очень жаль, но по-другому нельзя. Все, что тебе нужно, находится у Джейкоба. Это в файле «Лейша Таннер». Адвокаты сообщат тебе шифр к информации. – Лицо Гейба помрачнело, и он вскочил с кресла. – Чертовски досадно пропустить такое, Алекс. Я тебе завидую. Или he stayed on his feet может означать что-то другое, неочевидное?
|
|
|
urs
магистр
|
28 ноября 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Или he stayed on his feet может означать что-то другое, неочевидное?
С авторами, даже самыми квалифицированными, подобные неувязки случаются достаточно часто. Вышел в шляпе -вошел без шляпы, сел в кресло — стоял у кресла и тп. Редакторская ошибка.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Редакторская ошибка. У Лавкрафта, которого продолжаю читать, подобных ляпов полно. Так, недавно обнаружил в знаменитом "Сомнамбулическом поиске Кадата": утром персонаж видит, что зебра, на которой он ехал, убита (перегрызено горло), пожал плечами и отправился дальше. Но всего лишь через абзац, в описании вечернего привала сказано, что зебру ему теперь придётся оставить у подножия горы, поскольку животное не могло следовать за ним в горы. Выходит, или автор забыл, что зебру убили, или персонаж тащил её дохлую на себе весь день и только к вечеру прочухал — "животное не может следовать дальше". И ладно бы автор — ну забыл. Бывает. Но как книгу-то столько раз переиздали с ляпом?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 ноября 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, а перевод Афиногенова? Я как-то очень давно писал об этом, вроде бы этот момент с зеброй появился у переводчика.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а перевод Алякринского? Нет. Некого Афиногенова.
цитата Beksultan вроде бы этот момент с зеброй появился у переводчика. Во дают! Откуда же они этих зебр берут? Но и этот ляп не единственный. Персонаж разыскивает таинственную страну, о которой ничего не известно. Люди боятся туда плавать из-за близости зловещей пустыни. Лишь изредка в порты заходят корабли из этой страны. Наконец, находит её и... в ближайшем же от порта кабаке "веселятся матросы со всех концов света". Вот и таинственная "неизвестная" страна... Здесь явно не автор виноват. Невычитанная мелочь.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — ага, я перепутал, оказывается, уже поправил свой пост. Ясно. Переводчик постарался.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny в ближайшем же от порта кабаке "веселятся матросы со всех концов света". Вот и таинственная "неизвестная" страна... Для персонажа и его соплеменников страна может быть неизвестной и таинственной, а для представителей множества других народов, живущих ещё дальше, по ту сторону пустыни, — близко и хорошо знакомой. Раз в стране есть есть порты, значит, ребята куда-то плавают. Хотя и мне выражение "со всех концов света" в данном контексте кажется не совсем удачным, но это, возможно, опять что-то переводческое.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ny
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Для персонажа и его соплеменников страна может быть неизвестной и таинственной, а для представителей множества других народов, живущих ещё дальше, по ту сторону пустыни, — близко и хорошо знакомой. Герой странствовал по разным местам продолжительное время, пытаясь узнать хоть что-то. Никакой информации не собрал. Даже ближайшие соседи таинственной страны не смогли помочь.
цитата duzpazir Хотя и мне выражение "со всех концов света" в данном контексте кажется не совсем удачным, но это, возможно, опять что-то переводческое. Не исключено. Я читал рассказ "Цвет из иных миров" в других переводах и удивлялся отдельным несуразностям, а в том сборнике, что сейчас на руках, перевод выполнен удачнее (все произведения сборника переведены разными людьми) и текст выглядит несколько иначе — без смысловых огрехов. Нужно специально сравнивать.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
28 ноября 2016 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Герой странствовал по разным местам продолжительное время, пытаясь узнать хоть что-то. Никакой информации не собрал. Даже ближайшие соседи таинственной страны не смогли помочь. То есть он странствовал вдоль границ страны кругами? Как-то я это себе плохо представляю. К пустыне приблизиться боялись, каким же образом герой за ней мог оказаться? И, повторюсь, зачем порты и корабли стране, куда никто попасть не может? Для рыболовства вполне достаточно рыбацких посёлков и мелких судёнышек.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ny
миротворец
|
29 ноября 2016 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir То есть он странствовал вдоль границ страны кругами? Ситуация примерно такая. Таинственная страна лежит за морем. Ещё дальше за страной — пустыня. Всё, больше вокруг цивилизации нет. Соответственно, на противоположном берегу находится ряд густонаселённых государств, в порты которых заходят суда из первой страны. Их матросы иногда появляются в кабаках, но ничего толком не рассказывают. Рейсы делаются только с одной целью — торговля онисом (если я не путаю). Персонаж Лавкрафта путешествует по прибрежным городам густонаселённого берега моря и ищет способ отправиться в страну с пустыней. Никаких лоций и ориентиров ему указать не могут, о самой стране почти ничего не известно, кроме того, что там добывают оникс и жить страшно из-за соседства зловещей пустыни. Собственно, никто туда даже не рвётся. В итоге, герой уговаривает моряков с очередного "таинственного" судна взять его с собой. Ну и дальше следует сцена с портовым кабаком в стране оникса и матросами со всех концов света. Или опять переводчик лишнего добавил, или у автора прокол.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|