автор |
сообщение |
antel
миротворец
|
7 мая 2016 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Вижу, вы "Илиаду" Гнедича не читали
Читала, куда ж от классики денешься? Но от этого перевода я далеко не в восторге, хоть оно и классика.
цитата Veronika Брендизайк получилось омерзительно.
Да уж... Брендикозлик против Брендизайца, что кошмарнее? Нет, некоторые имена все же лучше не трогать.
цитата tick А вот многое изменится! Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина. У обычных нолдор волосы были темные.
А имя тут зачем? Текста недостаточно?
цитата вдруг из-за поворота стремительно вылетел белый конь, блестевший в сумерках. Уздечка мерцала самоцветами, как звёздными огоньками. За всадником реял плащ; капюшон был откинут, и золотые волосы струились по ветру. Фродо показалось, что сквозь тело и одежду всадника, как через тонкую вуаль, лучится яркий белый свет.
цитата tick К тому же, обычный англичанин врядли сможет понять, что имя Глорфиндел имеет какое-то отношение к светлым волосам без заглядывания в справочник по эльфийскому.
Как и любой земной читатель. Потому мне и непонятно, зачем переводчики изощряются в изобретении кличек разной степени несуразности в адрес этого конкретного эльфа.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
просточитатель
философ
|
7 мая 2016 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Как и любой земной читатель. Потому мне и непонятно, зачем переводчики изощряются в изобретении кличек разной степени несуразности в адрес этого конкретного эльфа. Потому,что имя этого КОНКРЕТНОГО эльфа ,звучит слишком по АНГЛИЙСКИ.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
7 мая 2016 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки
Все верно. Именно это мы тут и защищаем. Как говаривали мэтры перевода, "Не бывает переводов с языка на язык — а лишь переводы со стиля на стиль", поэтому забудьте об английском, забудьте о сквайрах-хоббитах, глядите глубже... И помните: "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны"
цитата antel Но от этого перевода я далеко не в восторге, хоть оно и классика.
Жаль. Но это свидетельствует о соответствующем вкусе.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. И сколько же баллов из этих 17 поставил Хукер за Всеславура, Ристанию (бывший Рохан) и Кролов (бывших Туков)? Это те самые уникальные находки? Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв! То бишь, в болото. Кто бы ни был этот Хукер, ИвПИ (истиной в последней инстанции) он не является.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi забудьте об английском, забудьте о сквайрах-хоббитах
Да зачем же? Как раз у тех же Кистямуров с их "говорящими" именами и топонимами, с блестящими речевыми характеристиками персонажей вся эта провинциальная "английскость" Хоббитании работает так, что залюбуешься. В остальном не могу не согласиться: хороший перевод самодостаточен.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Кто бы ни был этот Хукер, ИвПИ (истиной в последней инстанции) он не является.
Да кто б спорил? Конечно, это вы являетесь истиной в последней инстаанции! Veronika читайте внимательно. Я где-то что-то про истину говорил? Вот про замещение объективной оценки собственным мнением я говорил, вы это и продемонстрировали, к слову.
цитата Veronika И сколько же баллов из этих 17 поставил Хукер за Всеславура и Кролов (бывших Туков)? Это те самые уникальные находки?
А вы попробуйте саму книжку почитать. Там все ответы. Там анализ. Там много критики Кистямура, но если у этого перевода есть удачные решения — они есть. И вот лично мне мнение Хукера более значимо, чем ваше. Ибо Хукер опирается на аргументацию, а вы на собственную вкусовщину. Я могу принимать АРГУМЕНТЫ Хукера или нет, но я вижу их. А ваших не вижу.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
7 мая 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika забыли упомянуть еще Мустангрим, Сэма Скромби и невысокликов.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Guyver
авторитет
|
7 мая 2016 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух в том то и дело, что у кистямура работает не провинциальная "английскость", а провинциальная "русскость". И пример людей, которые считают что Толкин опирался на русскую культуру подтверждает это.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Мух
философ
|
7 мая 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver не провинциальная "английскость", а провинциальная "русскость"
Да ну?! Хоббитания — один в один российская глубинка, ага.
цитата Guyver пример людей, которые считают что Толкин опирался на русскую культуру
И много таких... светлых голов?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Кто бы ни был этот Хукер
цитата Марк Т. Хукер — американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996) и "The History of Holland" (Greenwood, 1999).
Помимо этого, Марк Хукер — один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.
Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.
Очевидно, этот Хукер — просто человек с улицы. :0)) И то, что вы его изящно послали, много говорит о вашей способности объективно оценивать предмет нашего спора. Поразмыслите над этим.
|
|
|
antel
миротворец
|
7 мая 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами" составил, помимо прочего, таблицу лучших вариантов на русском 32 имён из ВК.
Честно говоря, впечатление от прочитанного двоякое. Да, разбор интересен, причем разбирается по-отдельности чуть ли не каждое слово, но не могу отделаться от ощущения, что вкусовщины в этом разборе не меньше, чем в любом здешнем посте.
цитата просточитатель Потому,что имя этого КОНКРЕТНОГО эльфа ,звучит слишком по АНГЛИЙСКИ.
О как! А когда эльфийское(!) имя звучит слишком по-русски — это норм! Нет, голову сломать можно от этой логики, а потом еще и к женской претензии предъявляются И кстати, чтобы имя не звучало по-английски, некоторые переводчики, не извращаясь, приписывают к нему мягкий знак. И все, поскольку мягкая "эль" английскому языку несвойственна, то и ассоциаций не возникает. И не нужно никаких всеславуров с гориславами.
цитата Zangezi Жаль. Но это свидетельствует о соответствующем вкусе.
А-а-а, понятно... Старая песня в стиле: "как вы смеете не любить классику!", только на этом ресурсе уже 100500 раз перепетая... Но, ничего не скажешь, при отсутствии других аргументов подходит идеально.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Честно говоря, впечатление от прочитанного двоякое. Да, разбор интересен, причем разбирается по-отдельности чуть ли не каждое слово, но не могу отделаться от ощущения, что вкусовщины в этом разборе не меньше, чем в любом здешнем посте.
Это вряд ли. Аргументации у Хукера много, а тут её нет совсем. А полемизировать можно только с аргументами, с выкриками "мне нравятся Авоськинсы" спорить невозможно. Ну нравятся они человеку, с чем тут спорить? Иными словами, мы либо обсуждаем подходы и удачность решений, опираясь на определённые критерии, либо тупо орём друг на дружку "Сам дурак". Мы вольны в выборе стратегии. Ответ Вероники прекрасно иллюстрирует выбор тактики обсуждения
цитата Veronika Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв!
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 мая 2016 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Кто такой этот Хукер, можете погуглить в сети
На Эскалибуре, помнится, его в свое время ругали. В т.ч. -- за высокую оценку "перевода" Грузберга (который на самом деле больше подстрочник, чем перевод). Ну и про Буратино он отжег -- что-то типа "попадает в коммунистический рай", дословно уже не помню
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
7 мая 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами"
Спасибо, я не знал об этой работе, выглядит интересно (немного уже попробовал читать).
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec На Эскалибуре, помнится, его в свое время ругали.
Ну, его не только на Эскалибуре ругали, если на то пошло. Но это для такой "острой" темы, ИМХО, нормально. У нас всегда ругают, таков уж наш мир. Но это покамест единственная работа с попыткой сравнительного анализа с разных сторон русскоязычных переводов ВК. И там много интересного. А то, что там не все бесспорно, так в литературоведении такого вроде бы и не бывает. Вон как булгаковеды друг дружку волтузят! :0))
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika расширьте кругозор.
Ну расширил. Дальше что? Это одна из тех работ, что написана филологами для филологов, и там прям идёт сравнение переводов русскоязычных? Извините не Асилил все эти цитата Референциальные имплицитные смыслы в силу собственной убогости. Быть может вы мне расскажете, что автор этой работы думает о сравнительных особенностях переводов ВК? Что это изменило в традиции посылать на нравящиеся вам аргументы, с которыми вы даже не ознакомились, в болото?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Извините не Асилил все эти Найдите вот этот абзац
цитата На основе общего анализа переводов произведений Толкина представляется возможным выделить основные виды реализуемых переводческих стратегий и определить принципы их реализации: и читайте после него, там более-менее понятно написано. У КистяМура, ГриГру, Маториной разные цели при переводе. Мне нужна именно та, которую реализует Маторина.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika и читайте после него, там более-менее понятно написано
Ниочём. Вам должна быть близка такая аргументация, не так ли? И я замечу, что там нет сравнения, там ДЕКЛАРАЦИЯ. Возможно что-то есть в самой диссертации, но, подозреваю, вы её в глаза не видели.
цитата Veronika У КистяМура, ГриГру, Маториной разные цели при переводе. Мне нужна именно та, которую реализует Маторина.
Да ну??? Докажите мне это с цитатами из упомянутых переводчиков. По мне, так это высосано из... болота. И мало ли что вам нужно, мне вот по барабану, что вам нужно. Как вам такая аргументация? Не правда ли очень способствует конструктивному диалогу?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я подытожу, чтоб не зафлуживать тему: 1. Хотите диалога — опирайтесь на аргументы. 2. Хотите самолюбования — опирайтесь на "мне нужно". Диалога не получится, но зато весь мир узнает, что вам нужно. Тоже дело.
|
|
|