Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Пастернака там получилось едва ли не больше, чем собственно Шекспира...

Я бы сказал, что от Шекспира там вообще ничего не осталось. Почти.
–––
a million bright ambassadors of morning


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Иначе вы договоритесь, что "Миша" нужно переводить как Mike.

Пример не в тему, потому как Mike — это не перевод имени Миша, а всего лишь английский вариант такового. А у Кистямура и Маториной именно перевод. Смысловой. Имя же Михаил в этом случае звучало бы "Подобный богу". И лично мне смысловой перевод нравится гораздо больше, особенно, если имена говорящие.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта.
Я предпочитаю версию ,что книга написана про Средиземье и вроде как переведена на английский.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Пример не в тему, потому как Mike — это не перевод имени Миша, а всего лишь английский вариант такового. А у Кистямура и Маториной именно перевод. Смысловой. Имя же Михаил в этом случае звучало бы "Подобный богу". И лично мне смысловой перевод нравится гораздо больше, особенно, если имена говорящие.
Извините пожалуйста , В ДАННОМ СЛУЧАЕ имя не переводится. Так как оно с РУССКОГО так не переводится. Хотя Миша имя говорящее ,если и переводить смысл ,то bear
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так как оно с РУССКОГО так не переводится. Хотя Миша имя говорящее ,если и переводить смысл ,то  bear

Следуя подобной логике имя Василий с русского следует переводить как cat, так что ли? :-D
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
antel, я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь... блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести? ???
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух


antel, я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь... блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести?
Может Тедди?:-))) Шутка.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь...

Да не спорю, но это же не перевод, это на уровне свободной ассоциации, как и кот Василий.

цитата Мух

блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести?

А никак, потому как и в русском языке большинство имен свои изначальные значения давно утратили и смысла в переводе никакого, так что подобное было бы достаточно транслитом написать. В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

а не спорю, но это же не перевод, это на уровне свободной ассоциации, как и кот Василий.
А знаете персонаж Шекспира Йорик это вариант имен Георгий и Юрий. Однако я слышал ( может я ошибаюсь) что с датского переводится как лесной.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются.
То есть, когда у Толкина, чтобы расшифровать Глорфиндела, надо залезть в справочник, это одно, а когда расшифровать Михаила "подобного богу" надо залезть в справочник, это совсем другое? ОК.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Я бы сказал, что от Шекспира там вообще ничего не осталось. Почти.


А вот талантливый русский переводчик (в том числе Шекспира) Григорий Кружков считает наоборот. И обосновывает в нескольких умных статьях и очерках. Рекомендую.
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются.

По большей части. Но и тут не без подводных камней: того же Беорна (Бьорна) в "Хоббите" переводить, как по мне, противопоказано, хотя он и созвучен с английским bear, да и проходит по медвежьему "ведомству". Впрочем, там бОльшая часть имен прямиком из скандинавских источников прикочевала, те же имена гномов...

цитата tick

чтобы расшифровать Глорфиндела

А зачем его вообще расшифровывать, когда он нормально с аглицкого переводится? Как раз пример значимого имени.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Глорфиндэль не переводится, потому что он эльф из Первой Эпохи, а тогда все говорили на квэнья (по Толкину -- "эльфийская латынь").
Арагорн не переводится, и Арвен тоже, т.к. имена "Опережающий" и "Надежда Опережающего" смотрелись бы странно.
Брендибак (-бэк?) не переводится, потому что buck по-английски -- "козлик" :-) Как Вы себе представляете брендикозлика? :-D
Фродо и Бильбо не переводятся, потому что по-хоббитски их имена звучали как Маура и Бильба. Соответственно, деревенский парень Сэм -- Samwise, "Полу-мудрый" -- по-русски мог бы стать аристократом Полом :-))) И это убило бы весь контекст.
С другой стороны, Мирквуд и Маунт Дум переводятся. Энтуош переводится (Энтова Купель). Шэйдуфэкс и Вормтанг переводятся (Серогрив и Драконий Язык, соответственно).
А то вообще была бы не книга -- а
Раз на раз не идет, короче...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Брендибак (-бэк?) не переводится, потому что buck по-английски -- "козлик" Как Вы себе представляете брендикозлика?
Брендикозлика не представляю , а Брендизайк получилось идеально.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Глорфиндэль не переводится, потому что он эльф из Первой Эпохи, а тогда все говорили на квэнья (по Толкину -- "эльфийская латынь")

В этих случаях Толкиен сам по мере надобности переводит: Элессар, Митрандир, Тинувиэль... и даже Шаркич (хотя это уже "оркская латынь" :-)). А вот Глорфиндэль как раз не с квэньи на английский вполне перекладывается, а именно с английского на русский (у Кистямуров — Всеславур). Остается предположить, что эльф из каких-то соображений сам перевел свое изначальное имя на всеобщий.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Всеславур

Златовлас или Белокур.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

В этих случаях Толкиен сам по мере надобности переводит: Элессар, Митрандир, Тинувиэль... и даже Шаркич (хотя это уже "оркская латынь" ). А вот Глорфиндэль как раз не с квэньи на английский вполне перекладывается, а именно с английского на русский (у Кистямуров — Всеславур). Остается предположить, что эльф из каких-то соображений сам перевел свое изначальное имя на всеобщий.
Так ведь при слове Всеславур и представляется кто то очень древний... А если оставить Глорфиндейл. Представляется современный англичанин. Оно нам надо?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Златовлас или Белокур.

Более приземленно звучат, что ли. И уж точно не подходят деятелю, пережившему все три Эпохи.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

То есть, когда у Толкина, чтобы расшифровать Глорфиндела, надо залезть в справочник, это одно, а когда расшифровать Михаила "подобного богу" надо залезть в справочник, это совсем другое?

Почему другое? И то, и другое — иноязычные имена, только и всего.

цитата Мух

Но и тут не без подводных камней: того же Беорна (Бьорна) в "Хоббите" переводить, как по мне, противопоказано, хотя он и созвучен с английским bear, да и проходит по медвежьему "ведомству". Впрочем, там бОльшая часть имен прямиком из скандинавских источников прикочевала, те же имена гномов...

Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется. А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.

цитата glupec

Раз на раз не идет, короче...

Так потому и столько споров. Иногда достаточно перевести слово, да слегка обработать напильником чтоб удобнее легло в русский текст, а иногда... Нет, я понимаю, что каждый переводчик хотел как лучше и считал, что его понимание самое правильное, но на всех в любом случае не угодишь.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется.

Ну, гномы — те боевым маршем напрямую из Младшей Эдды притопали (как и Гэндальф, кстати). А вот из чего Толкиен квэнью "конструировал"... "Сказочность" — по-моему, не совсем удачное слово. Скорее речь о тайне, инакости.

цитата antel

А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.

Не сказал бы. По крайней мере, уже это выделяет его из общего ряда эльфов, которые "непереводимы". Опять же, заставляет предполагать некую тайну...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...4647484950...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх