Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Вижу, вы "Илиаду" Гнедича не читали

Читала, куда ж от классики денешься? Но от этого перевода я далеко не в восторге, хоть оно и классика.

цитата Veronika

Брендизайк получилось омерзительно.

Да уж... Брендикозлик против Брендизайца, что кошмарнее? Нет, некоторые имена все же лучше не трогать.

цитата tick

А вот многое изменится! Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина. У обычных нолдор волосы были темные.

А имя тут зачем? Текста недостаточно?

цитата

вдруг из-за поворота стремительно вылетел белый конь, блестевший в сумерках. Уздечка мерцала самоцветами, как звёздными огоньками. За всадником реял плащ; капюшон был откинут, и золотые волосы струились по ветру. Фродо показалось, что сквозь тело и одежду всадника, как через тонкую вуаль, лучится яркий белый свет.

цитата tick

К тому же, обычный англичанин врядли сможет понять, что имя Глорфиндел имеет какое-то отношение к светлым волосам без заглядывания в справочник по эльфийскому.

Как и любой земной читатель. Потому мне и непонятно, зачем переводчики изощряются в изобретении кличек разной степени несуразности в адрес этого конкретного эльфа.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Как и любой земной читатель. Потому мне и непонятно, зачем переводчики изощряются в изобретении кличек разной степени несуразности в адрес этого конкретного эльфа.
Потому,что имя этого КОНКРЕТНОГО эльфа ,звучит слишком по АНГЛИЙСКИ.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки


Все верно. Именно это мы тут и защищаем. Как говаривали мэтры перевода, "Не бывает переводов с языка на язык — а лишь переводы со стиля на стиль", поэтому забудьте об английском, забудьте о сквайрах-хоббитах, глядите глубже... И помните: "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны" 8-)

цитата antel

Но от этого перевода я далеко не в восторге, хоть оно и классика.


Жаль. Но это свидетельствует о соответствующем вкусе.
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами.
И сколько же баллов из этих 17 поставил Хукер за Всеславура, Ристанию (бывший Рохан) и Кролов (бывших Туков)? Это те самые уникальные находки? Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв! То бишь, в болото.
Кто бы ни был этот Хукер, ИвПИ (истиной в последней инстанции) он не является.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

забудьте об английском, забудьте о сквайрах-хоббитах

Да зачем же? Как раз у тех же Кистямуров с их "говорящими" именами и топонимами, с блестящими речевыми характеристиками персонажей вся эта провинциальная "английскость" Хоббитании работает так, что залюбуешься. В остальном не могу не согласиться: хороший перевод самодостаточен.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Кто бы ни был этот Хукер, ИвПИ (истиной в последней инстанции) он не является.

Да кто б спорил? Конечно, это вы являетесь истиной в последней инстаанции!
Veronika читайте внимательно. Я где-то что-то про истину говорил? Вот про замещение объективной оценки собственным мнением я говорил, вы это и продемонстрировали, к слову.

цитата Veronika

И сколько же баллов из этих 17 поставил Хукер за Всеславура и Кролов (бывших Туков)? Это те самые уникальные находки?

А вы попробуйте саму книжку почитать. Там все ответы. Там анализ. Там много критики Кистямура, но если у этого перевода есть удачные решения — они есть.
И вот лично мне мнение Хукера более значимо, чем ваше. Ибо Хукер опирается на аргументацию, а вы на собственную вкусовщину. Я могу принимать АРГУМЕНТЫ Хукера или нет, но я вижу их. А ваших не вижу.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Veronika забыли упомянуть еще Мустангрим, Сэма Скромби и невысокликов.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Мух в том то и дело, что у кистямура работает не провинциальная "английскость", а провинциальная "русскость". И пример людей, которые считают что Толкин опирался на русскую культуру подтверждает это.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

не провинциальная "английскость", а провинциальная "русскость"

Да ну?! Хоббитания — один в один российская глубинка, ага. :-)))

цитата Guyver

пример людей, которые считают что Толкин опирался на русскую культуру

И много таких... светлых голов?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Кто бы ни был этот Хукер

цитата

Марк Т. Хукер — американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996) и "The History of Holland" (Greenwood, 1999).

     Помимо этого, Марк Хукер — один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.

     Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.

Очевидно, этот Хукер — просто человек с улицы. :0))
И то, что вы его изящно послали, много говорит о вашей способности объективно оценивать предмет нашего спора. Поразмыслите над этим.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами"  составил, помимо прочего, таблицу лучших вариантов на русском 32 имён из ВК.

Честно говоря, впечатление от прочитанного двоякое. Да, разбор интересен, причем разбирается по-отдельности чуть ли не каждое слово, но не могу отделаться от ощущения, что вкусовщины в этом разборе не меньше, чем в любом здешнем посте.

цитата просточитатель

Потому,что имя этого КОНКРЕТНОГО эльфа ,звучит слишком по АНГЛИЙСКИ.

О как! А когда эльфийское(!) имя звучит слишком по-русски — это норм! Нет, голову сломать можно от этой логики, а потом еще и к женской претензии предъявляются :-)))
И кстати, чтобы имя не звучало по-английски, некоторые переводчики, не извращаясь, приписывают к нему мягкий знак. И все, поскольку мягкая "эль" английскому языку несвойственна, то и ассоциаций не возникает. И не нужно никаких всеславуров с гориславами.

цитата Zangezi

Жаль. Но это свидетельствует о соответствующем вкусе.

А-а-а, понятно... Старая песня в стиле: "как вы смеете не любить классику!", только на этом ресурсе уже 100500 раз перепетая... Но, ничего не скажешь, при отсутствии других аргументов подходит идеально.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Честно говоря, впечатление от прочитанного двоякое. Да, разбор интересен, причем разбирается по-отдельности чуть ли не каждое слово, но не могу отделаться от ощущения, что вкусовщины в этом разборе не меньше, чем в любом здешнем посте.

Это вряд ли. Аргументации у Хукера много, а тут её нет совсем. А полемизировать можно только с аргументами, с выкриками "мне нравятся Авоськинсы" спорить невозможно. Ну нравятся они человеку, с чем тут спорить?
Иными словами, мы либо обсуждаем подходы и удачность решений, опираясь на определённые критерии, либо тупо орём друг на дружку "Сам дурак".
Мы вольны в выборе стратегии.
Ответ Вероники прекрасно иллюстрирует выбор тактики обсуждения

цитата Veronika

Тогда и находки, и таблица могут идти на... на шесть букв!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Кто такой этот Хукер, можете погуглить в сети

На Эскалибуре, помнится, его в свое время ругали. В т.ч. -- за высокую оценку "перевода" Грузберга (который на самом деле больше подстрочник, чем перевод).
Ну и про Буратино он отжег -- что-то типа "попадает в коммунистический рай", дословно уже не помню :-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами"

Спасибо, я не знал об этой работе, выглядит интересно (немного уже попробовал читать).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

На Эскалибуре, помнится, его в свое время ругали.

Ну, его не только на Эскалибуре ругали, если на то пошло. Но это для такой "острой" темы, ИМХО, нормально.
У нас всегда ругают, таков уж наш мир.
Но это покамест единственная работа с попыткой сравнительного анализа с разных сторон русскоязычных переводов ВК. И там много интересного.
А то, что там не все бесспорно, так в литературоведении такого вроде бы и не бывает. Вон как булгаковеды друг дружку волтузят! :0))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Но это покамест единственная работа с попыткой сравнительного анализа с разных сторон русскоязычных переводов ВК.
Да неужели? Единственная? Ну, почитайте http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/man... , расширьте кругозор.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

расширьте кругозор.

Ну расширил. Дальше что? Это одна из тех работ, что написана филологами для филологов, и там прям идёт сравнение переводов русскоязычных? Извините не Асилил все эти

цитата

Референциальные имплицитные смыслы
в силу собственной убогости. Быть может вы мне расскажете, что автор этой работы думает о сравнительных особенностях переводов ВК?
Что это изменило в традиции посылать на нравящиеся вам аргументы, с которыми вы даже не ознакомились, в болото?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Извините не Асилил все эти
Найдите вот этот абзац

цитата

На основе общего анализа переводов произведений Толкина представляется возможным выделить основные виды реализуемых переводческих стратегий и определить принципы их реализации:
и читайте после него, там более-менее понятно написано.
У КистяМура, ГриГру, Маториной разные цели при переводе. Мне нужна именно та, которую реализует Маторина.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

и читайте после него, там более-менее понятно написано

Ниочём. Вам должна быть близка такая аргументация, не так ли?
И я замечу, что там нет сравнения, там ДЕКЛАРАЦИЯ. Возможно что-то есть в самой диссертации, но, подозреваю, вы её в глаза не видели.

цитата Veronika

У КистяМура, ГриГру, Маториной разные цели при переводе. Мне нужна именно та, которую реализует Маторина.

Да ну??? Докажите мне это с цитатами из упомянутых переводчиков. По мне, так это высосано из... болота.
И мало ли что вам нужно, мне вот по барабану, что вам нужно. Как вам такая аргументация? Не правда ли очень способствует конструктивному диалогу?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Я подытожу, чтоб не зафлуживать тему:
1. Хотите диалога — опирайтесь на аргументы.
2. Хотите самолюбования — опирайтесь на "мне нужно". Диалога не получится, но зато весь мир узнает, что вам нужно. Тоже дело.
Страницы: 123...4849505152...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх