Любительский перевод или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата chief
Перевод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора.

Увы, в современном издательстве это тоже не гарантировано. А корректор вообще исчезающий вид.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата chief
Перевод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора.

А я ведь сосредоточилась на факторе оплаты и затупила. Реально, переводы-то у меня в большинстве своем мало того что издательские, так ещё и в тесном сотрудничестве с редактором. Это в бумагу они потом без редактуры пошли. Зря я тут в другом направлении шашкой махала. Сорри. 8:-0
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Профессиональный перевод отнюдь не означает что он мастерский. Как и любительский отнюдь не означает дилетантский

В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата derrik100
В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)
Ну мне и все равно)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата derrik100
В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)

Именно. Бывает только плохой перевод и хороший.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
   цитата derrik100
  В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)

Ну мне и все равно)))

просточитатель И в "чистом остатке" получаем что-то типа:
цитата
— А я дерусь просто потому, что дерусь, — покраснев, ответил Портос.

Не так ли? :-D :beer:


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата nightowl
Не так ли?.
Почти:-) Я как раз против того чтобы их различать:-) Не надо говорить что любительский перевод =дилетанский перевод:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата derrik100
на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"?
Деление переводчиков на профессиональных и прочих, действительно, больше для издателя (сроки, суммы, сговорчивость).
Для читателя же такая информация, скорее, ориентир, помощь в прогнозе.
ЛП — нас предупредили, что перевод выполнен добровольно и по произвольным критериям, порой неясным для самого переводчика. Или больше никем не разделяемым.
ПрП — имеем право рассчитывать на консенсусное соответствие критериям, благодаря которым текст возможно будет прочитать и постичь. А если не получится, ну, значит так бы получилось и с оригиналом.
Определение "хороший" и "плохой" — не более, чем % совпадения этих критериев у читающего с переведшим.


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
ЛП — нас предупредили

Да кто вас предупреждает? Подскажите где сидят эти Великие Маркировщики, которые пришпиндопливают на переводы шильдики, познакомьте хоть с одним. Реально интересно пообщаться с этими людьми.
Или там всё проще.
Вариант А: Вася Жопкин выложил в сеть перевод — ага, сразу клеим марочку ЛП. Вася Жопкин наверняка перевел как смог "по произвольным критериям".
Вариант Б: Вася Жопкин продал тот же самый перевод за три копейки жадному издателю, издатель тиснул книжицу — ну и тут явно марочка ПрП. А как иначе? Две рощи загубили.
Далее имеем следующее: если Вася Жопкин в силу своей не сильно развитой способности переводить худ. тексты выдал нечитабельную дурь, то:
Вариант А: а что вы хотели от любительского перевода
Вариант Б: ну, значит и оригинал такой. (Muhahahaha)
Или тут какой-то прикол, который я не улавливаю?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
Вы таки будете смеяться, но я видел пару таких переводчиков.
Когда на самлибе выкладен промпт, а в бумаге выходит вполне приличный текст.
Возможно, тут хитрый маркетинг — "застолбить" за собой перевод...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Возможно, тут хитрый маркетинг

Не, ну местами редактура решает, хотя править промт такое себе счастье, иногда проще с нуля перевести. Да и злоупотребляют этой редактурой в последнее время издательства всё меньше и меньше.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата derrik100
Да кто вас предупреждает?
Мне без разницы, если честно
https://fantlab.ru/work562152
https://fantlab.ru/edition224381
https://lady.webnice.ru/forum/translate.p...
https://ruranobe.ru/faq
Например
цитата derrik100
Вариант А: Вася Жопкин выложил в сеть перевод — ага, сразу клеим марочку ЛП. Вася Жопкин наверняка перевел как смог "по произвольным критериям".
Вариант Б: Вася Жопкин продал тот же самый перевод за три копейки жадному издателю, издатель тиснул книжицу — ну и тут явно марочка ПрП.
Первый перевод в профессиональные записывать как-то преждевременно. Второй — м.б. :-)))
А по сути вопроса — подмена предмета обсуждения у Вас произошла. С самого же начала обозначил, что ПрП для читателя и для издателя термины разного наполнения
цитата ааа иии
Деление переводчиков на профессиональных и прочих, действительно, больше для издателя (сроки, суммы, сговорчивость).


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
С самого же начала обозначил, что ПрП для читателя и для издателя термины разного наполнения

Так я со стороны читателя выступаю, какое там "наполнение" у издателя мне чисто фиолетово. :) Короче, верим всем этим шильдикам как надписям на заборе. Или не верим. Вдруг там и правда дрова. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата derrik100
Не, ну местами редактура решает, хотя править промт такое себе счастье

Я таковым действом занимался.
Когда на 100 страниц текста 370 "которых".
АдЪ и Израиль!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх