автор |
сообщение |
Croco 
 авторитет
      
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
1 мая 2023 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiefПеревод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора. Увы, в современном издательстве это тоже не гарантировано. А корректор вообще исчезающий вид.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
1 мая 2023 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiefПеревод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора. А я ведь сосредоточилась на факторе оплаты и затупила. Реально, переводы-то у меня в большинстве своем мало того что издательские, так ещё и в тесном сотрудничестве с редактором. Это в бумагу они потом без редактуры пошли. Зря я тут в другом направлении шашкой махала. Сорри. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
1 мая 2023 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПрофессиональный перевод отнюдь не означает что он мастерский. Как и любительский отнюдь не означает дилетантский В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
1 мая 2023 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :) Именно. Бывает только плохой перевод и хороший.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
1 мая 2023 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата derrik100 В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)
Ну мне и все равно))) просточитатель И в "чистом остатке" получаем что-то типа:
цитата — А я дерусь просто потому, что дерусь, — покраснев, ответил Портос. Не так ли? 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 мая 2023 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? Деление переводчиков на профессиональных и прочих, действительно, больше для издателя (сроки, суммы, сговорчивость). Для читателя же такая информация, скорее, ориентир, помощь в прогнозе. ЛП — нас предупредили, что перевод выполнен добровольно и по произвольным критериям, порой неясным для самого переводчика. Или больше никем не разделяемым. ПрП — имеем право рассчитывать на консенсусное соответствие критериям, благодаря которым текст возможно будет прочитать и постичь. А если не получится, ну, значит так бы получилось и с оригиналом. Определение "хороший" и "плохой" — не более, чем % совпадения этих критериев у читающего с переведшим.
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
2 мая 2023 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииЛП — нас предупредили Да кто вас предупреждает? Подскажите где сидят эти Великие Маркировщики, которые пришпиндопливают на переводы шильдики, познакомьте хоть с одним. Реально интересно пообщаться с этими людьми. Или там всё проще. Вариант А: Вася Жопкин выложил в сеть перевод — ага, сразу клеим марочку ЛП. Вася Жопкин наверняка перевел как смог "по произвольным критериям". Вариант Б: Вася Жопкин продал тот же самый перевод за три копейки жадному издателю, издатель тиснул книжицу — ну и тут явно марочка ПрП. А как иначе? Две рощи загубили. Далее имеем следующее: если Вася Жопкин в силу своей не сильно развитой способности переводить худ. тексты выдал нечитабельную дурь, то: Вариант А: а что вы хотели от любительского перевода Вариант Б: ну, значит и оригинал такой. (Muhahahaha) Или тут какой-то прикол, который я не улавливаю?
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
2 мая 2023 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы таки будете смеяться, но я видел пару таких переводчиков. Когда на самлибе выкладен промпт, а в бумаге выходит вполне приличный текст. Возможно, тут хитрый маркетинг — "застолбить" за собой перевод...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
2 мая 2023 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderВозможно, тут хитрый маркетинг Не, ну местами редактура решает, хотя править промт такое себе счастье, иногда проще с нуля перевести. Да и злоупотребляют этой редактурой в последнее время издательства всё меньше и меньше.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 мая 2023 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100Да кто вас предупреждает? Мне без разницы, если честно https://fantlab.ru/work562152 https://fantlab.ru/edition224381 https://lady.webnice.ru/forum/translate.p... https://ruranobe.ru/faq Например
цитата derrik100Вариант А: Вася Жопкин выложил в сеть перевод — ага, сразу клеим марочку ЛП. Вася Жопкин наверняка перевел как смог "по произвольным критериям". Вариант Б: Вася Жопкин продал тот же самый перевод за три копейки жадному издателю, издатель тиснул книжицу — ну и тут явно марочка ПрП. Первый перевод в профессиональные записывать как-то преждевременно. Второй — м.б.  А по сути вопроса — подмена предмета обсуждения у Вас произошла. С самого же начала обозначил, что ПрП для читателя и для издателя термины разного наполнения цитата ааа иииДеление переводчиков на профессиональных и прочих, действительно, больше для издателя (сроки, суммы, сговорчивость).
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
2 мая 2023 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииС самого же начала обозначил, что ПрП для читателя и для издателя термины разного наполнения Так я со стороны читателя выступаю, какое там "наполнение" у издателя мне чисто фиолетово. :) Короче, верим всем этим шильдикам как надписям на заборе. Или не верим. Вдруг там и правда дрова. :)
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
2 мая 2023 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100Не, ну местами редактура решает, хотя править промт такое себе счастье Я таковым действом занимался. Когда на 100 страниц текста 370 "которых". АдЪ и Израиль!
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|