автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 28 августа 2023 г. 17:31 |
в обложке самодеятельность. она ненастоящая. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 28 августа 2023 г. 16:58 |
картинка на обложку правильная, а название нет. обложка, мне говорят, еще не готова. не надо самодеятельностью заниматься, пожалуйста ) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 28 августа 2023 г. 16:17 |
выше уже сказали, что реплика Сартра:
SARTRE Man is constantly in a state of revolt.
— это отсылка к роману Камю "Бунтующий человек", оттого Камю и говорит, что это он сказал. у вас же:
САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.
я правильно понимаю — вы не увидели отсылки? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 28 августа 2023 г. 14:57 |
цитата EirБовуар: До чего же омерзительно. Сартр: До тошноты. Камю: Как чума.
После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? ))) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 26 августа 2023 г. 18:44 |
цитата k2007 Вы вот переводили, как Муркок писал, а надо было включить в сюжет Конана, Шерлока Холмса и Дикого Билла Хикока с двумя револьверами.
ггг.
цитата k2007то касается "Глорианы" — ну это реально такой себе роман. Я читал в двух переводах, и в обеих это роман на любителя. В третий раз я его читать буду на глубокой пенсии, скорее всего, при всей моей любви к Муркоку
ну это да. эти вещи субъективны, и искусственное барокко понравится не каждому. мне нравится, но мне много что нравится. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 26 августа 2023 г. 02:25 |
цитата Алексей121перевел journals как "журналы" — ррря, калька, надо переводить как "путевые дневники".
о господи. он бы хоть в словарь заглядывал. понятие "путевой журнал", "журнал экспедиции" и пр. ему незнакомо? Вон на Грамоте.ру: "Книга или тетрадь для периодической записи событий".
сорри за оффтоп, но трудно промолчать ) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 26 августа 2023 г. 02:19 |
цитата КанторГлориана до сих пор по всем стокам валяется.
вы уверены, что дело в переводе? гы.
цитата КанторА уж про "Пять см в секунду" я просто промолчу.
тоже по стокам валяется?.. гы-2.
я бы, кстати, с огромным интересом почитал анализ своего перевода "Глорианы". не "ой, первое предложение длиной две страницы, ужас!" (в оригинал человек не заглядывал) и, конечно, не продукт хейтеров вроде Кенсина (который со мной и не только поругался и как-то много лет не может успокоиться), а вот реально анализ. потому что одно дело — применять переводческие стратегии, а другое — анализировать их на разных уровнях.
беда в том, что я сторонник адекватных переводов. если в оригинале эксперимент и барочность — так и в переводе должно быть. если оригинал довольно простой — "Центральная станция" Тидхара или "Дорога Запустения" Макдональда — перевод такой же.
"Кровь" Муркока — очень в меру экспериментальный роман. там есть фрагменты полного хаоса (сериал "Корсары Второго Эфира"), но в основном язык там нормальный-хороший, с вкраплениями альтернативных американских и прочих реалий. получилось ли у меня это передать — судить читателю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 25 августа 2023 г. 14:36 |
цитата arcanumИздавать будут только два романа (Кровь и Война среди ангелов) или заодно и сборник "Fabulous Harbours"?
конечно, всю трилогию.
обложка огонь ) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 19 августа 2023 г. 20:22 |
в общем, совершенно корректный вариант перевода названия у Дарьи Кальницкой. могут быть и другие варианты, но наезжать на корректный вариант не комильфо. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 18 августа 2023 г. 22:47 |
ну вообще карают по-русски кем-чем. а вот "Правосудие слона" — по смыслу странно. не слон сам и не осудил. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 августа 2023 г. 18:27 |
угу. в первом томе были какие-то потрясающие ляпы. скажем, Исав (Esau), превратившийся в Эзо. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 6 августа 2023 г. 17:21 |
цитата КларкВпрочем, не уверен, что этот пласт смыслов какой-либо перевод сумеет сохранить (да и нужно ли?).
"Византий терпит", "Смех Карфагена", "Иерусалим направляет", "Отмщение Рима" (например). "Византия сражается" было мимо в принципе. Во-первых, тут во всех названиях города, и речь о Византии — Константинополе то есть. Во-вторых, между "сражается" и "терпит" — пропасть. Но к переводчику первых трех книг вообще много вопросов, увы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 30 июля 2023 г. 00:35 |
весь журнал перевели? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 8 июля 2023 г. 01:57 |
facepalm | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 21:12 |
цитата kalamakeЭто для нас естественно, а он университетов не кончал, учился бессистемно, хоть и много
он вообще-то учился в университете (не помню, окончил или нет). но надо быть дебилом, чтобы, читая много и бессистемно, не знать про Гая Юлия Цезаря и про мужские/женские формы римских имен. Герберт не был дебилом, и более чем понятно, что именно он хотел сказать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 20:02 |
да, конечно. извините, Юрий Ростиславович, если я был несдержан. просто обидно за искаженные тексты. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 19:56 |
цитата ursПоэтому меня не удивляет, что вы не замечаете в тексте Герберта недостатков
не знаю, почему вас не удивляет то, чего нет ))) по сути я бы сказал так: если я не знаю, как объяснить что-то в тексте доказанно умного автора, я оставлю как есть. это история про то, что я чего-то не понимаю, а не про то, что автор чего-то не того сделал )
цитата ursДействительно мое мнение по ряду параметров является более авторитетным чем ваше
именно это я и предполагал (с) меня это не удивляет — я с таким достаточно сталкивался в бытность переводчиком, журналистом, редактором и так далее. модус понятен, интенция тоже. что я об этом думаю — мое дело. но если вы неправы фактически — не взыщите.
цитата ursЛатинские имена такие латинские, Юлий — Юлия, Порций- Порция. Луций-Луция.. А Гайя Елена — и то и другое греческие женские имена
а с чего она "Гайя"? она не Gaia, она Gaius. это, извините, латинский преномен от латинского же глагола gaudere (по крайней мере, консенсус сейчас такой), к греческому чему-то там он отношения не имеет.
и вот это хороший пример, как ваш переводческий подход искалечил оригинал и исказил авторскую задумку. у Герберта очевидно, что использование женских имен для мужчин и мужских для женщин — система. Gaius и Leto — не единственные примеры, есть еще Wanna Marcus в "Дюне" и Tanidia Nerus в "Мессии Дюны" (вряд ли это фамилии тут), а в "Боге-Императоре" сестры носят преномены типа Tertius и Quintinius. Герберт, естественно, знал разницу между Гаем и Гайей. просто он, видимо, хотел что-то сказать, да? например, что в далеком будущем имена останутся, но деление на женские и мужские — нет. авторы "Энциклопедии", кстати, это отлично поняли (потому что это очевидно) и следовали примеру.
вы, как я вижу, переделали Gaius в Гайю. "отредактировали автора". блестящий пример того, чем оборачивается ваш подход: выхолащиванием смыслов оригинала — просто потому, что вы их не поняли. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 17:20 |
цитата kalamakeКак это при чём? По-вашему, автору виднее, что подходит для русского чтения, так?
по-моему, автору виднее, что и почему он пишет, чтобы его "редактировать". к Герберту это, по крайней мере, относится.
цитата kalamakeТогда уж лучше Джазрит — Джа, он зрит.
обхохочешься.
цитата kalamakeКстати, "бану" — это сыновья. Подозрительные какие-то дамочки.
а Гай — мужское имя. Gaius Helen Mohiam — подозрительная дамочка. (я больше на такую чушь отвечать не буду, сорри.) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 17:17 |
цитата ursЯ вам привел примеры того, что у Герберта не к месту: атридесы, особенно лето, има трава около, Этого мало ?
я привел вариант ответа, почему вы можете быть не правы. вот именно об этой категоричности я и говорю. с вами сложно говорить — вы либо настаиваете на своем, никого не слушая, либо "высказываете положительное отношение". то и другое — разговор сверху вниз. увы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
angels_chinese
магистр |
Отправлено 7 июля 2023 г. 14:36 |
цитата ursДля подобных выводов у вас нет никаких оснований, затем как не располагаете фактами.
я располагаю вашими словами насчет того, что у Герберта что-то там не к месту. sapienti sat ) я работаю с отраслью 20 лет, но такой самонадеянности ни у одного редактора не видел, извините.
цитата ursЭто уже лучше, но разве Герберт развивает эту тему?
конечно. "Дюна" — это в принципе "ветхозаветный" перевертыш Нового Завета. не буду повторяться, я написал об этом большую статью в "Мир фантастики" два года назад, если будет интересно — там много чего есть.
цитата ursМне, как переводчику с английского на русский, абсолютно безразличны любые ассоциации которые могут возникнуть у ирландского католика, Меня интересуют ассоциации, которые возникнут у русского читателя.
не, ну подождите. вам как _переводчику_ не могут быть безразличны смыслы оригинала. это азы, и я не верю, что вы их не практикуете )
цитата ursКроме того ваша идея насчет джезриток вполне здрава и работоспособна . Однако в существующий канон ее едва ли возможно провести . Вот если в будущем кому-нибудь из главредов понадобится абсолютно новый перевод Дюны, там она может заиграть интересными красками .
тут соглашусь.
цитата ursНа мой взгляд Герберт существенно перебрал с размерами Делателя. такими зверюгами невозможно управлять. На бумаге это красиво, а в реале, фильме, невозможно И второе. вы представляете себе запашок, исходящий по отдельности от каждого фримена, и в совокупности от каждого из их стойбищ?
оба раза "да". но это как раз фантастика. полезность наркотиков для предсказаний будущего и КПД ментатов тоже не внушают доверия, верно?
цитата ursИнтересно Однако такой набор разнородных персонажей свидетельствует не в пользу Герберта как литератора
почему? | |