Кевин Андерсон, Брайан Герберт «Ветры Дюны»
Действие нового романа Брайана Герберта происходит между книгами «канонической» части саги – «Мессия Дюны» и «Дети Дюны».
Входит в:
— цикл «Вселенная Дюны» > цикл «Герои Дюны»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
FixedGrin, 11 января 2013 г.
Действие «Джессики с Дюны», то бишь «Ветров Дюны», точно так же, как и в «Прекрасном Поле Дюны», сиречь «Дюна: Пауль», разнесено по различным временным пластам, охватывая период регентства Алии Атрид от эпилога «Мессии Дюны» до начала «Детей Дюны», а также события 10 188 года Гильдии, имевшие место через полгода после Войны Ассасинов и (в рамках фанфик-хронологии) передачи планеты Грумман от Моритани эрцгерцогу Арману Эказу.
Хочется отметить некоторые наиболее очевидные ляпы книги, входящие в противоречие с каноническим шестикнижием.
1. Джессика Атрид появляется на Арракисе почти сразу после ухода своего сына-императора в пустыню, а не через много лет, с тем чтобы забрать внуков.
2. После посадки на Арракинском космодроме на Джессику почти сразу же совершают покушение, причем, как адепт Ордена, она в состоянии отследить реакцию Алии на неудачу ассасинов и вынести из этой реакции неутешительные выводы насчет внутренней стабильности своей дочери. Несмотря на это, в начале «Детей Дюны» мать Квисатц Хадераха, следуя рассуждениям БХ/КА, в точности повторяет все те действия, какие подвергли ее жизнь смертельной угрозе. Вероятно, за 12 лет у Джессики развилась серьезная деменция.
В этом месте текст БХ/КА содержит следующий эпиграф:
--- О сюрпризах всегда стоит помнить, что по большей части они не к добру. ---
====Неизвестный философ Старой Земли Анонимус======
3. Воду, выделенную из тела императрицы, похищают и выливают, в то время как на заключительных страницах «Детей Дюны» она присоединена к воде остальных родственников Лето II и помещена в стоявший у Его престола кувшин.
4. На Дюне имеет хождение памфлетический трактат Бронсо Иксианского «Правда о Муад-Дибе», в то время как оригинальное название его, почерпнутое из пролога к «Мессии Дюны» — «Муад-Диб: анализ истории».
=====================================
И, пожалуй, даже обрести своеобразное развлечение в их подсчете.
В связи с анонсом русского издания («Ветры Дюны») подсказка: ветры по-русски можно только пускать; первоначальное название «Джессика с Дюны» было бы не только информативней, но и безопасней.
serfeik, 8 октября 2015 г.
Ну вот и можно говорить уже, когда появилась таки эта новая книга из хроник дюны на русском языке. Сказать, что прямо захватывающее чтение, я не могу, особенно убивают глупые опечатки, такое впечатление, что книгу быстро перевели и сразу же на конвеер. В плане быстро имею ввиду, что не так, что уж прямо и предложения построены несуразно (хотя в паре моментов мне так показалось), а именно в именах! о боже, вместо Алии я встретил Анна 1 раз, вместо Чани, несколько раз упоминалась Чана, а когда Гурни и Дуглас (Дункан) пошли куда-то, я вообще не понял, как так можно было накосячить. Сразу говорю, переводчик тоже другой, имена некоторые пишутся теперь по-другому, вместо Анирул стала Анурил и т.д.
Но для фанатов серии Дюна думаю ничего плохого не будет, если вы прочитаете эту книгу, есть небольшая изюминка там с этими заговорами. В общем читалось не в напряг, но и смысла большого там я не нашел.