FantLab ru

Дж. Р. Р. Толкин ««Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.60
Голосов:
53
Моя оценка:
-

подробнее

«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»

Sir Gawain and the Green Knight

Другие названия: A Fourteenth-Century Romance

Эссе, год

Аннотация:

Исследование средневековой английской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь». Разбирается структура поэмы, ее композиция, язык, мотивы сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря.

Входит в:

— условный цикл «Король Артур, его рыцари и его время»  >  Нехудожественные произведения (трактаты, исследования, монографии, справочники)



Профессор и чудовища
2004 г.
Чудовища и критики и другие статьи
2006 г.
Чудовища и критики
2008 г.
Чудовища и критики
2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не знаю, не знаю... Меня лично выкладки Профессора не убедили. Толкин так стремится оправдать своего любимого героя, что не замечает, как сам себе противоречит.

Весь сюжет староанглийской поэмы основан на том, что Гавейн (цвет рыцарства, весь из себя такой благородный и blah-blah-blah) вполне сознательно идет на

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
обман
— перед решающим поединком понадеялся на мощь оберега. И мораль именно в том, что это ему НЕ помогает никак. Т.е. — даже с дьявольским отродьем, таким, как Зеленый Человек, надо вести себя честно (то, что он в итоге оказался
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
вовсе не злым,
есть частная деталь, не влияющая на основную идею...)

А по Толкину получается — раз Гавейн пошел на исповедь и покаялся, а потом был веселый, шутил с дамами и не испытывал угрызений совести — значит, и про оберег он священнику рассказал. Да блин, по контексту же ясно — это не так!.. Совесть его не мучила, это правда; потому что он слишком верил в волшебную помощь темных сил. Финал же поэмы подчеркивает, насколько обманчива бывает такая надежда, и как важно всегда придерживаться правильного поведения...

Короче: статья любопытная — но не более того. Просто как частная трактовка.

(Хотя, конечно, то, что сделал Толкин для популяризации этой старинной поэмы на английском, заслуживает всяческой похвалы. С его монументальным трудом может сравниться только такой же труд русского переводчика — Василия Бетаки.

Но, как видим, это еще не основание безоговорочно принимать весьма архаичные ученые домыслы Дж. Р. Р.)

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх