Knight Errant от Джорджа


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Knight Errant" от Джорджа Мартина
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Knight Errant» от Джорджа Мартина

Статья написана 25 октября 2011 г. 15:22

Как сообщает польская «Nowa Fantastyka», на рубеже 2013 и 2014 годов запланирован к выходу сборник «Knight Errant» («Странствующий рыцарь») от Джорджа нашего Мартина. В сборник войдут все четыре повести о Дунке и Эгге.

Напомню, что действие линейки повестей происходит в мире Вестероса, этак за сотню лет до событий основной саги «Песнь льда и пламени» (поскольку и время действия повестей пляшет, и сага не обошлась без флэшбеков, за точность не поручусь). Первые две повести выходили на русском в сборниках «Легенды» и «Легенды-2», третья выложена в Сети в двух любительских переводах. Обещан также официальный релиз -- в оригинальном сборнике «Воины» (но когда? когда?!) Четвёртая же ещё не вышла и на английском, она будет в сборнике, который готовят Мартин с Дозуа (тематически -- продолжение «Воинов», но на сей раз это будут «Воительницы» :) ).

Чего я НЕ понял: речь идёт об оригинальном сборнике или же это будет только польское издание. Поскольку название дано на английском, делаю ставку на оригинальный сборник. ;)

Ну и не могу не процитировать один из комментов, который хоть сейчас ставь блербом на обложку: «Opowiadania Martina mają zajebisty klimat!..»



Тэги: Мартин


373
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 15:31
Искренне надеюсь, что АСТ захочет получить свою толику денег и выпустит и у нас этот сборник. Заодно и имена/названия приведёт в соответствие с основным циклом.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 15:44
Сверкой пропущенных мест, а также унификацией топонимов и имён вроде бы занялись ребята с «Семи королевств»; да ты и сам в курсе. В принципе, под такое издание они наверняка бы помогли унифицировать и первые две повести (надеюсь! надеюсь!!)
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 15:48
«Вроде бы» меня крайне смущает.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 15:54
Да у них там уже до фига всего нарыто! Ты не смотрел? http://7kingdoms.ru/talk/...

Например: http://7kingdoms.ru/talk/...
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 16:19
А намекни им на всякий случай, что вот не факт, что «Не пытаемся унифицировать подход в переводе (Гриффин Руст, но Старомест). Издательство проигнорирует такие предложения, а значит не нужно на это тратить время.»

Как раз простые штуки вроде Гриффин Руст может и не проигнорирует. А вообще пора по этому поводу задать пару вопросов.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 16:20
Я у них даже не зарегистрирован. Напиши Narwen в личку на Фантлабе, она у них главная. ;) К тому же всё равно ты у них главное связующее звено с «АСТ»-ом; на фиг устраивать испорченный телефон-то? Общайтесь напрямую! :box:
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:05
Такими вещами должны заниматься не «ребята», а профессиональные редакторы.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:09
А вот не соглашусь. С проблемой сведения топонимов и фамилий гораздо лучше справятся фэны, которые помнят всё, что было сказано с первого тома до четвёртого. Как вот они сейчас отловили, что «разбойники» первого тома, которые упоминаются мимоходом — это «брави» из четвёртого. Да ни один редактор такие мелочи не заметит.
Редактор нужен на проверку этого фанатского списка и остальные правки — это да.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:59
Напротив. Любитель что-то выловит, а что-то и упустит — на то и любитель. Профи же методично составит таблицу соответствия имен и названий, и всяких « брави» поймает гарантированно.
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 00:07
У меня практический опыт по этой части просто есть. Мы — тогда фанаты Муркока — таблицы сделали от и до, профессионально. Ничего не пропустив. А до нас, и редакторы были, причём хорошие, и переводчики хорошие, а никто не удосужился.
Я просто на примере из той же практики приведу, почему фэны отловят больше. У Муркока несколько циклов, и в них от имени разных героев описывается один и тот же эпизод. Но откуда редактор одного цикла в принципе знает о другом? А у Муркока там всё слово в слово повторяется и надо повторять с уже имеющимися русскими переводами. Фэны такие отсылки ловят на ходу, а редактор не поймает никогда, если он не фанат автора.
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 09:23
Ну, значит, надо нанимать профессионального редактора — фаната автора :-)

Разница между профессиональным и любительским — это разница между энциклопедией Клюта и Википедией. Что не отменяет удобства пользования последней, если нужно по-быстрому получить представление о чем-то.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 11:01
Вы такого хорошего мнения о профи? :-)))
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 13:19
Любой работой, включая литературную, нужно заниматься профессионально.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 13:59
Кто бы сомневался. Но жизнь устроена сложнее: от любителя подчас больше толку, чем от того, кто сидит на зарплате.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 15:58
Видимо, узок круг тех, для кого «больше толку». Иначе любителю давно платили бы зарплату и он считался бы профессионалом :-)
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 16:18
Ой, я вас прошу. Ну вот платят Фляку, Левину и ещё дюжине-другой «профессионалов». Много от них толку?
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 17:41
А вот это уже передергивание. Бывают высококвалифицированные профессионалы, бывают не очень квалифицированные, которых не стоит подпускать к шедеврам, но которые идеально сгодятся для каких-нибудь боевичков. Но это в любом случае лучше, чем т.н. любительский коллективный перевод, неизменно представляющий собой антихудожественную гадость.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 17:47
«Передёргивание» -- твоё любимое слово?

Ты утверждаешь, что профессионал всегда лучше любителя. Но, к сожалению, это не так: и переводы упомянутых выше «профессионалов» зачастую не передают суть произведения и имеют крайне мало общего с русским языком. Чем они лучше? Тем, что освящены самим фактом издания на бумаге?
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 17:55
Передергивание — чье-то любимое занятие.

Например, утверждать, что означенные переводчики не передают «суть» произведения, имеют «крайне мало общего с русским языком», и есть новое передергивание. Напротив, суть вполне себе передается, изложенная сереньким русским. Проблема — в другом, в подчас вопиющем несоответствии уровней оригинала и перевода, это да.

И тем не менее, даже несмотря на наличие прямых ошибок, это все равно будет лучше «групповщины» в силу простого факта: литература — дело одиночек, коллективом можно только инструкцию к пылесосу перетолмачить. И если одиночки косноязычны, все равно они делают литературу, а «коллективы» — нет.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 18:47

цитата coolwind

Например, утверждать, что означенные переводчики не передают «суть» произведения, имеют «крайне мало общего с русским языком», и есть новое передергивание. Напротив, суть вполне себе передается, изложенная сереньким русским. Проблема — в другом, в подчас вопиющем несоответствии уровней оригинала и перевода, это да.


В случае с Фляком -- точно нет, именно суть. А если ты внимательно и регулярно читаешь то, что вылавливают в рус.переводах, -- убедишься, что не только в случае с Фляком. Загляни в крайние посты темы Кинга, почитай мемуары профессионального переводчика Эрлихмана (в частности, о том, как делался «Салемов удел»). Тебя ждёт много печальных открытий.

Это во-первых. Во-вторых, о передёргивании. Тебе говорили о том, что любители зачастую справляются лучше профессионалов. С чего ты решил, что непременно нужно противопоставлять одиночек и коллективы? В случае с переводами -- вполне себе хватает любителей, которые делают своё дело лучше, чем профессионалы.

Ну и наконец.

цитата coolwind

И тем не менее, даже несмотря на наличие прямых ошибок, это все равно будет лучше «групповщины» в силу простого факта: литература — дело одиночек, коллективом можно только инструкцию к пылесосу перетолмачить. И если одиночки косноязычны, все равно они делают литературу, а «коллективы» — нет.


Внимательно изучи выходные данные профессиональных переводов Пратчетта, «Иноземья» Тэда Уильямса, «Прихода ночи» Питера Гамильтона... Это так, навскидку. И с другой стороны -- поинтересуйся, сколько человек работали над сетевым переводом четвёртого тома «Иноземья», не издававшихся на русском томов Стивена Браста, «Змея Уробороса» и т.д.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 08:39
По поводу Фляка желателен пруфлинк. По поводу «любителей, которые делают свое дело лучше», — крайне желателен пруфлинк. Смотрю на переводы Пратчетта — Берденников и Жикаренцев (редактор всей серии), и что? У Уильямса и по четыре переводчика бывало — многовато, конечно, но вот открываю я четвертый том «Иноземья» на Нотабеноиде и вижу такой вот «перевод», выполненный одной энтузиасткой:

цитата

Рени избежала первого удара Сэм и достаточно легко уклонилась от второго, но третий удар был сильным и пришелся ей по скуле. Рени ругнулась и отступила назад. Сэм рычала и исступленно раскачивалась, но Рени не хотела рисковать — если сим был отражением реальной Сэм, то Сэм Фредерикс была сильной, спортивной девушкой. Рени обхватила ее вокруг талии и бросила на странную, скользкую землю, затем изо всех сил пыталась захватить руки Сэм. Ей это не удалось, Рени упала и стукнулась головой. Она с трудом контролировала свой гнев.


Как говорится, нах-нах.

Собственно, если мне придет в голову почитать этот четвертый том, я либо дождусь профессионального перевода, либо куплю книжку в оригинале на Амазоне. Чего и всем советую.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:06
Ты талантливо проигнорировал половину того, что я тебе написал.

цитата coolwind

По поводу Фляка желателен пруфлинк


Бери оригинал, бери перевод Фляка -- и вперёд.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:17
Что именно я проигнорировал? Твое упоминание о халтурившем Эрлихмане? Это опять-таки не из той оперы: схалтурил — поступил плохо, кто спорит. Но, тем не менее, текст, вышедший из-под пера Эрлихмана, читабелен, а тот любительский перевод, который я процитировал, нельзя читать вообще, пусть его автор добросовестно пытался перевести каждую запятую. Меня, как ты заметил, меньше интересовал пруфлинк по поводу Фляка (я и так знаю, что его переводы посредственны) и куда больше — пруфлинк по поводу «гениальных любителей». И вот его-то проигнорировал как раз ты.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:26
Ты поленился сходить в ветку по Кингу? Даю подсказку: переводы «Способного ученика» и «Мёртвой зоны». В случае с Эрлихманом -- «Салемов удел». Изучи вопрос. Это не так сложно.

цитата coolwind

тот любительский перевод, который я процитировал, нельзя читать вообще, пусть его автор добросовестно пытался перевести каждую запятую. Меня, как ты заметил, меньше интересовал пруфлинк по поводу Фляка (я и так знаю, что его переводы посредственны) и куда больше — пруфлинк по поводу «гениальных любителей». И вот его-то проигнорировал как раз ты


Да нет, Александр, всё было сказано в предыдущем посте. В той его части, которую как раз ты предпочёл не заметить.

цитата Vladimir Puziy

с другой стороны -- поинтересуйся, сколько человек работали над сетевым переводом четвёртого тома «Иноземья», не издававшихся на русском томов Стивена Браста, «Змея Уробороса»


Даю подсказку: в теме про Уильямса писали о том, кто -- в одиночку -- перевёл четвёртое «Иноземье». Ещё одна подсказка: полюбопытствуй имеющимися в Сети переводами Стивена Эриксона (книг не издававшихся на русском).

Повышать ставки от «любителей, которые делают своё дело лучше профессионалов» до «гениальных любителей» не стоит. К вопросу о передёргиваниях.

А в общем и целом -- повторюсь -- пожалуйста, сперва изучи вопрос, а потом высказывайся.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:44
Изучил вопрос по Т.Уильямсу. Узнал, что четвертый том переводит некто Вироховский. Открыл его страницу на Самиздате и первый попавшийся текст. Сразу же узрел вот что:

цитата

Юная монашка вышла и тут же вернулась вместе с Лирой и маленьким мальчиком, которого пирена держала за руку. Юный детеныш тигона мягко шел за ними, держась как можно ближе к мальчику. Когда они все остановились, маленький тигон улегся у ног мальчика. Аббатиса с первого взгляда отметила истощенный вид мальчика и его мутный, глядящий в никуда взгляд, но потом быстро поняла, что имела в виду Ниила, когда она говорила, что никогда раньше не видела такого ребенка. Живя под сводами монастыря, Ниила мало чего знала об окружающем мире, но аббатиса сразу увидела, что мальчик — полукровка, что, впрочем, не было редкостью на Атхасе. Однако, похоже он родился от союза эльфа и халфлинга, и это было совершенно неслыхано.


И это продукция «любителя, который делает лучше профи»? :-D Все эти «мало чего знала» и «глядящие взгляды»? :-))) Орфографические ошибки и отсутствие запятых? Володимир, выучи уже английский, а на такое не трать время, искренне тебе советую.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:58

цитата coolwind

Володимир, выучи уже английский, а на такое не трать время, искренне тебе советую.


Олександр, спасибо за бесценный совет. Искренне надеюсь, что и ты обратишь внимание на мои. Если, конечно, спорил не для того, чтобы поспорить, а из любви к истине. :-D
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 17:50
Ну и кстати, чтобы вернуться к исходной теме. Профессиональные редакторы так и не смогли справиться с поставленной задачей в случае с тем же Муркоком. Проблему решили любители. Та же история с Буджолд и новыми томами «Дюны», если не ошибаюсь.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 17:58
Разве кто-то ставил перед профессионалами эту «проблему»? По-моему, нет.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 18:35
А разве эта «проблема» не стоит перед профессионалами по умолчанию? Им вроде бы именно за это деньги и платят 8:-0.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 08:13
Самое время спросить: а вы про какую проблему, собственно? В целом-то да, профессионалам платят деньги за решение разного рода проблем. А если конкретно? Что вызывает ваше недовольство и по какому поводу? Давайте посмотрим, ставилась ли в этом случае проблема перед профессионалами или она была даже не осознана теми, кто должен был заплатить :-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 11:01

цитата coolwind

Что вызывает ваше недовольство и по какому поводу?

Да, речь о «сквозной редактуре» и я, человек страшно далёкий от издательского бизнеса, считаю, что она должна быть изначально. И это не должно производиться в режиме, как у Новикова, который потом редактировал 10 готовых переводов «Черного отряда» Кука, включая свой, но в режиме, когда редактор отдельного романа цикла отдаёт себе отчёт в том, что он редактирует один из цепочки десяти романов, владеет контекстом всей серии, обеспечивает совпадение имён собственных/знает содержание/обстоятельства хотя бы уже вышедших томов.
И если даже любители были задействованы в решении такой задачи, значит издатель её таки обозначил, нет?
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 11:23
Еще раз: о «сквозной редактуре» чего идет речь? С/с Муркока? Ну вот я не совсем в курсе дела: почему этим занялись любители и что из этого вышло. Может, Дарк Эндрю подскажет. Но из того, что любители чем-то занялись, вовсе не следует, что издатель что-то обозначил. Любители, как правило, действуют по собственной инициативе.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:14

цитата coolwind

Ну вот я не совсем в курсе дела: почему этим занялись любители и что из этого вышло.


Так может, для разнообразия сначала имеет смысл ознакомиться с историей вопроса, а потом спорить?
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:18
Где же можно ознакомиться с историей этого вопроса?
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 13:05
А зачем сводить всё к конкретному примеру «любители осуществляющие сквозную редактуру чего-то там». Давайте увеличим перспективу: Глен Кук: три основных цикла, во всех уже во втором томе начинается разбежка по собственным именам и некоторым деталям, и она не кончается до последнего тома. Для ЧО исправили в третьем что-ли переиздании, для Гаррета — это сейчас делает вообще другое издательство (4 (?) издание), причём и там попадаются накладки. Про ИУ вообще молчу и просто надеюсь, что степень редактуры в ЭКСМО будет близка чуть не к новому переводу. По Муркоку — тут проще у Dark Andrew спросить, но даже со стороны видно — сколько там отловлено блох. По ПЛиО можете полюбопытствовать, сколько уже на «7 kingdoms» нарыли, а они там только начали. И так почти по каждой эпопее в 3+ тома. Вот я и интересуюсь — неужели профессионалы работая над очередным томом, не могут составить хотя бы таблицу имён собственных из прошлых томов? Чего уж, у нас дилогии есть с разбежкой в такой мелочи, как имена.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 13:24
Сводить нужно потому, что «разговор вообще» смысла не имеет. Всегда нужно смотреть — был ли единый редактор у серии. Если не было — значит, бесспорная вина издателя в том, что в его книжках бардак творится. Если был — значит, этот редактор и виноват (и профессионализм его тем самым вызывает сильнейшие сомнения). Если второй том выходит после первого — есть вина и переводчика, он должен был посмотреть первый том. Если же оба тома были отданы в перевод одновременно, то переводчики не виноваты... И главное, у любой халтуры всегда есть имя, отчество и фамилия. Вот когда вместо абстрактной защиты любительских переводов коллега Пузий выдал конкретную ссылку на переводчика Т.Уильямса — сразу все встало на свои места.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 13:30

цитата coolwind

Сводить нужно потому, что «разговор вообще» смысла не имеет.

В нашем случае имеет — наше «вообще», это почти все переводные циклы и сериалы, в той или иной степени.

цитата coolwind

Всегда нужно смотреть — был ли единый редактор у серии.

Почему нужно? Почему без особого указания «нерадивого» издателя, и полагаясь на «нерадивого» переводчика, редактор конкретного четвертого тома не может посмотреть, как эти имена были переведены в первых трёх, даже если он не «единый редактор», а просто редактор этого самого четвертого тома?

Конкретные случаи я тоже указал.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 13:56
Да потому, что обязанности редактора тома, мягко говоря, не сводятся к задаче обеспечения единообразия имен и названий. На нем еще сам текст, который должен быть на хорошем русском. На нем соблюдение сроков сдачи... Причем и единообразие — по мере сил — редактор обеспечивает. Но если такая задача специально издателем не поставлена, у редактора тома, скорее всего, тривиально не будет времени прочитать все предыдущее и найти все «блохи»... Потому я и говорю, что серию должен вести один редактор. Вот как «Плоский мир», например, ведет Жикаренцев. К этой серии претензии есть? Наверное, нет. Понимаете ли, обеспечение единообразия — это, конечно, очень хорошо и важно, и в этом вопросе фанаты действительно могут помочь, но это очень локальная проблема. А вот другой дискутант пытался меня уверить, что любители — это вообще здорово, работают не хуже профессиональных переводчиков. Рассмотрение конкретных текстов, однако, не подтвердило эту гипотезу. Данную тему раскрыли, если помните, еще в «Берегись автомобиля!»: «Есть мнение, что народные театры скоро вытеснят так называемые профессиональные театры... Ведь насколько лучше танцевала бы Уланова, если бы днем она стояла у станка...» ;-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 14:29

цитата coolwind

Да потому, что обязанности редактора тома, мягко говоря, не сводятся к задаче обеспечения единообразия имен и названий.

Конечно не сводятся, но почему последнее из обязанностей достаточно часто исключается? Вот что непонятно.

Точнее понятно — времени нет, текучка заела, издатель не поставил задачу и прочее. Все люди, даже редакторы :-))). Вот тут и могут помочь фанаты (при переиздании) — над ними означенные факторы не довлеют. Зачем исключать какую-то часть цепочки (если она может улучшить текст) просто по соображениям не/профессионализма?

Качество переводов Вироховского, Kail Itorr'a и других тут вопрос третий — они делают: безвозмездно/ «за того парня» / как минимум, не хуже «того парня» (хотя и не без огрех). Что до Вашего примера из Четвертого тома Уильямса, то 1) я могу найти там фрагменты текста гораздо лучше; 2) могу найти у профессионалов тексты, целиком переведённые намного хуже этого фрагмента; 3) могу показать такие любительские переводы, от которых у вас волосы дыбом встанут — крайностей тут много. Отличие одно — профессионалы получают деньги и недорабатывают. Некоторые любители не получают ничего, при этом, да, наверное, тоже местами недорабатывают, но результат получают не хуже чем многие профессионалы.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 20:04
Ну я ж написал, что да, действительно могут помочь в этом вопросе, причем, как вы правильно уточнили, при переиздании. Т.е. я эту «часть цепочки» не исключаю. Но при правильной организации дела (см. «Плоский мир») такой потребности просто не должно возникнуть.

По поводу 1) — не надо искать фрагменты. Ведь книжку мы читаем не фрагментами, а целиком. Если такое есть не в каждом абзаце, а через один — это ничего не изменит.

По поводу 2) — да, пожалуйста, найдите «тексты, целиком переведенные много хуже». Причем именно у профессионалов (а не из тиражировавшихся в 90-е любительских же переводов, например). Профессионал не может сказать «глядящий взгляд» ну вот просто по определению. Жду ссылок.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 20:33

цитата coolwind

найдите «тексты, целиком переведенные много хуже». Причем именно у профессионалов (а не из тиражировавшихся в 90-е любительских же переводов, например).


Ну вот хотя бы: «Паропанк» Ди Филиппо. Наслаждайся.

цитата coolwind

Но при правильной организации дела (см. «Плоский мир») такой потребности просто не должно возникнуть.


Опять же: поинтересуйся историей вопроса. Ранее издававшиеся переводы подправляли для переизданий. Жикаренцев вёл серию с самого начала, с «Азбуки».
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 22:03

цитата coolwind

причем, как вы правильно уточнили, при переиздании.

Потому что до него они только и могут, что материться себе под нос, читая первое издание. В отличие от профессионалов, которые всё это видят до.

цитата coolwind

найдите «тексты, целиком переведенные много хуже». Причем именно у профессионалов

Я найду, но Вы скажете, что перед «глядящим взглядом» всё меркнет :-))).

Ок, «Сломанные ангелы» (М.: АСТ, АСТ Москва, М.: Хранитель, 2007 г.):

цитата

Взгляд метнулся в сторону звука

цитата

Вслед за рефлексом мелькнула мысль

цитата

Мальчика передернуло от нервной гримасы, странной для его совсем юного лица.

цитата

Симметрично расположившись на диване по обе стороны от Респинеджи, они приняли вид мебели

цитата

Неторопливо встав, я пересек улицу, держа руки в карманах и вывернув голову в сторону на манер зеваки.

цитата

По сторонам метнулись крабы.

Достаточно?
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2011 г. 11:30
Разумеется, скажу. Вы привели пример перевода неудачного, плохо отредактированного. И все же даже он куда лучше текстов Вироховского. Что и требовалось показать.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2011 г. 11:57
Нет, я привел из этого перевода пяток цитат — если пытаться читать текст целиком, то можно надолго потерять желание читать переводную литературу вообще.
Впрочем, боюсь, каждый из нас так останется при своём мнении, потому что читать «Сломанных ангелов» в данном переводе я не пожелаю никому.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 22:22
И это я не выискивал, а просто в режиме: пролистал пару десятков страниц, записал цитату, пролистал дальше.

И забыл эпохальный и переломный в переводческом деле момент упомянуть:

цитата Оригинал

So.

цитата Перевод

Вот тебе, бабушка, и файв-о-клок…
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2011 г. 11:31
Ну вот за такую отсебятину, за такие «шутки юмора» я бы, конечно, руки-то поотрывал бы.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 17:07

цитата coolwind

А вот другой дискутант пытался меня уверить, что любители — это вообще здорово, работают не хуже профессиональных переводчиков.


И снова к вопросу о передёргивании.

цитата coolwind

Но это в любом случае лучше, чем т.н. любительский коллективный перевод, неизменно представляющий собой антихудожественную гадость.

цитата Vladimir Puziy

Тебе говорили о том, что любители зачастую справляются лучше профессионалов.


Александр, будь добр, не «путайся в показаниях». Или выписывай на бумажку, что говорил ты, а что отвечали тебе. Меня уже начинает утомлять раз за разом указывать тебе на то, что ты очень вольно трактуешь то, что я говорю.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 17:02

цитата coolwind

Вот когда вместо абстрактной защиты любительских переводов коллега Пузий выдал конкретную ссылку на переводчика Т.Уильямса — сразу все встало на свои места.


Александр, я перечислил несколько примеров. Ты выбрал тот, что тебя устраивает.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 20:14
Да ты же один пример привел-то :-))) И четвертое «Иноземье», и Браст, и даже «Змей Уроборос» — это все неутомимый энтузиаст Вироховский (и еще было одно «Иноземье» от какой-то мадам). Это я и выбрал. Оказалось несъедобно. Я ж не виноват, что твой перечень примеров так скуден :-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 20:27
Саша, извини, но ты даже такой простой список не смог «обработать». Потерял Эриксона, «забыл» о том, что намного больше Браста переведено Кайлом Иторром. Нашёл одно предложение из романа, о котором я ни слова не сказал, 2005-го года перевод, -- и что?

Ещё раз: изучи матчасть, потом спорь.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2011 г. 11:39
Прости, я думал, что насчет Иторра ты шутишь. Он ни с какого боку к любителям не относится. Сколько у него авторских книг-то вышло? Яков — профессиональный писатель, его переводы Браста вполне достойные. Ну вот хобби у него такое — переводить любимого Браста. Поклонникам Браста повезло...

Что до Эриксона — его любительские переводы просто ужасны:

цитата

«Вискиджек подождал, пока троица пройдет мимо, и пристроился за ними. Через миг он поравнял мерина с двумя моряками.
Солдаты поглядели, не отдавая чести, как принято в боевых условиях. Женщина, оказавшаяся ближе к Вискиджеку, вежливо кивнула. — Командор. Вы здесь, чтобы выбрать квоту на глотание пыли?»


Опять-таки — нах-нах.

Ну что ты тщишься доказать, Володимир? Что полуграмотные энтузиасты могут сделать текст не хуже, чем профессиональные литераторы с многолетним стажем? Это просто смешно.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2011 г. 13:44

цитата coolwind

Ну что ты тщишься доказать, Володимир? Что полуграмотные энтузиасты могут сделать текст не хуже, чем профессиональные литераторы с многолетним стажем? Это просто смешно.


Смешно то, что я так долго вообще что-либо пытался тебе доказать. Хотя казалось бы.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2011 г. 18:48
Эта проблема -- проблема без кавычек, и её, как верно заметили ниже, по умолчанию профи должны решать. Если они, конечно, профи, а не погулять вышли.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 08:20
Профи еще и потому профи, что приходят только тогда, когда их зовут :-) Если ты говоришь об издании Муркока в «Эксмо» (может, ты про что-то еще?) и намекаешь, что этому изданию не хватало «сквозного» редактора (ты ведь об этом? или нет? поди разбери твои общие фразы...), то это чья вина? Несуществовавшего редактора? Или все-таки издателя, своевременно не поставившего задачу? И какое это отношение имеет к теме ущербности любительщины перед работой профи, если, конечно, профи был нанят для какой-то работы?
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:13

цитата coolwind

Профи еще и потому профи, что приходят только тогда, когда их зовут


Ценнейшее замечание. Но к чему оно?

цитата coolwind

какое это отношение имеет к теме ущербности любительщины перед работой профи, если, конечно, профи был нанят для какой-то работы?


Ага, это твоё любимое: закрыть глаза и сказать, что «небылонебылонебыло ». В данном случае -- не было литредактора у «ЭКСМО»-шного Муркока.

Ну и если, спустя энное количество постов, ты так и не понял, «какое отношение имеет» -- о чём вообще можно говорить? Ну перечитай внимательно посты, что ли.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2011 г. 12:20
Давай конкретнее, ближе к делу. Кто именно являлся «сквозным редактором» у с/с Муркока изд-ва «Эксмо»?
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:40
Но ведь не занимаются. А настоящие любители и знатоки творчества действительно лучше знают текст и смогут вычислить намного больше перекрёстных сносок, аллюзий... да банальных очепяток с именами. Ты сходи по ссылкам, которые я дал, насладись вообще тем, насколько всё запущено.
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 00:03
Верю заранее. Увы, Кингу и Мартину с российским издателем не свезло. Но заметь, что о претензиях к переводам, например, Пратчетта лично я не слышал.
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 00:11

цитата coolwind

Но заметь, что о претензиях к переводам, например, Пратчетта лично я не слышал


Плохо слушал. :-) На самом деле они есть, но, скажем, по «Ночной страже» (читал, сверяя с оригиналом) их крайне мало. По «Народу» чуть больше.

А по «Малазану» Эриксона оба издательства оттоптались так, что мама не горюй.

А с другой стороны -- «Барочная трилогия» и «Криптономикон». Вопрос скорее не в издателе -- в тех или иных переводчиках.
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 09:21
А точнее, в умении подбирать переводчиков... Про Сапковского напоминать надо?
 


Ссылка на сообщение26 октября 2011 г. 11:19

цитата coolwind

А точнее, в умении подбирать переводчиков


Согласен.
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 22:56
А еще бы лучше — не АСТ...
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:11
В такое я не верю. Скорее поверю, что вернётся их подход середины 90-х, когда переводы были приличными, а редактура настоящей. А что Мартиным поделятся — не верю )
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:55
Ну это ж не вопрос веры. Это вопрос расчета. В 90-е на редакторскую обработку давали одни деньги, а сейчас другие, сильно скромней. А Мартина добром, конечно, не отдадут, но до 2014 года может случиться всякое.


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 16:12

цитата Vladimir Puziy

«Opowiadania Martina mają zajebisty klimat!..»

А что это значит?:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 16:16
В несколько вольном переводе: «У рассказов Мартина обалденная атмосфера!..»


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 17:58
Xjn gjkzrb cjdctv hfpdthyekbcm/
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 18:04
Сказал -- как срезал!
 


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 18:22
Ух ты, я раскладку просто не поменял там.


Ссылка на сообщение25 октября 2011 г. 23:03
Зачем такие слова говоришь? Модератора на тебя нет :-[


Ссылка на сообщение27 октября 2011 г. 01:37
Интересно, куда доведёт Мартин Дунка и Эгга к седьмой повести?)


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 09:26

цитата Vladimir Puziy

делаю ставку на оригинальный сборник. ;)
Поднимай ставку: была инфа (вот не помню, где8:-0), что ДжРР заключил с изд-вом Tor контракт на 2 сборника (т.е. 4 повести в одном в 2012-ом + все ещё ненаписанные во втором).
Кроме того (тоже со след. года) американцы и британцы начинают переиздавать (в мягк. обложке) всё, что не связ. с ПЛиО.
Bantam US начнёт с Грёз Февра, а Vojager с Шума Армагеддона.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 11:11
А я помню, что обещано 7, что ли, повестей с Дунком и Эггом. ;) (А если ещё потом пойдёт приквел про Таргариенов...) Ну и, конечно, ждём энциклопедию...

цитата atrid

Кроме того (тоже со след. года) американцы и британцы начинают переиздавать (в мягк. обложке) всё, что не связ. с ПЛиО.


Тоже молодцы. Но «Грёзы» у меня лежат в «АСТ»-шном переводе, а «Шум» -- в оригинале. ;-)


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 12:01
Не знаю зачем вешать новость польского издания если есть про английское ???
http://thewertzone.blogspot.com/2011/...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 12:11
«А ответ ужасно прост, и ответ единственный» -- где и когда прочёл, оттуда и тогда процитировал. Если не ошибаюсь, раньше этой информации у нас на сайте не было? Тогда к чему у вас претензии? Я вот из российских источников тоже цитирую, хотя они информацию тоже берут из англоязычных. Поиск по названию «Knight Errant» и фамилии Мартина ничего не дал; я решил, что ребята слили инсайдерскую инфу. Отчасти, возможно, так и есть: про сам сборник известно, а про название узнали недавно.


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 12:26
никаких просто нашелся первоисточик
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 12:30
«Никаких, просто нашёлся первоисточник» и «Не знаю, зачем вешать новость» плохо сочетаются, не находите?


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 12:35
ну вот хотел помочь а на меня наезжают :-)
Я искал про время выхода Женщин — эта ссылка прогуглилась одной из первых
И как понимаю название «Knight Errant» это домыслы поляков наверно поэтому ничего и не нашлось
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 13:58

цитата Elric


ну вот хотел помочь а на меня наезжают


Ну, я как раз увидел в вашем вопросе наезд. А, как любят цитировать Олди, «нам грубиянов не надо, мы сами грубияны». :box: :-)

цитата Elric

Я искал про время выхода Женщин


Нет пока точной информации, они же сборник ещё не дособрали.

цитата Elric

И как понимаю название «Knight Errant» это домыслы поляков наверно поэтому ничего и не нашлось


Озвучено было не как домыслы, а как решённый факт. Поэтому -- см. выше про инсайдерскую инфу.


Ссылка на сообщение28 октября 2011 г. 14:37

цитата Vladimir Puziy

Нет пока точной информации, они же сборник ещё не дособрали.

ну есть раслывчатая 2012 год


⇑ Наверх