Паровоз Стивенсона часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Паровоз Стивенсона (часть вторая)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Паровоз Стивенсона (часть вторая)

Статья написана 7 января 2013 г. 11:28

Если кто-нибудь возьмется писать на эту тему диплом, кандидатскую или докторскую, интересно было бы проследить, кому и когда пришла в голову мысль, что английские имена и названия надо транскрибировать. Собственно, уже Брокгауз и Ефрон добавляют к варианту Валлис вариант Уэльс, но с какого-то момента транскрипция стала правилом. Мне кажется, в основе лежала исключительно вредная мысль сделать «правильно», как будто не понятно, что «правильно» нельзя: ну нет в русском звука, который по-английски изображается w, и от замены «в» на «у» никому лучше не стало.

При этом то, что уже устоялось, до поры до времени не трогали. Но поди разберись (без интернета), что устоялось, да и вообще упоминали этого персонажа когда-нибудь по-русски или нет. Варианты продолжали плодиться, как кролики у Фибоначчи.

Ничто так не раздражает серьезных людей, как отсутствие системы. Взялись они (серьезные люди) и за английские фамилии: задались целью постепенно приучить людей к правильному варианту. Вот БСЭ (1969-1978)

Гук, Хук (Hooke) Роберт (18.7.1635, о. Уайт, — 3.3.1703, Лондон), английский естествоиспытатель, член Лондонского королевского общества (1663).

Галлей, Халли (Halley) Эдмунд (29.10.1656, Хаггерстон, близ Лондона, — 14.1.1742, Гринвич), английский астроном и геофизик. Учился в Оксфордском университете, с 1678 член Лондонского королевского общества.

Стефенсон, Стивенсон (Stephenson) Джордж (9.6.1781, Уайлем, Нортамберленд, — 12.8.1848, Тэптон-Хаус, Честерфилд), английский конструктор и изобретатель, положивший начало развитию парового ж.-д. транспорта.

Бёрдсли, Бердслей (Beardsley) Обри Винсент (24.8.1872, Брайтон, — 16.3.1898, Ментона), английский рисовальщик.

(заодно досталось и голландцам:

Вермер Делфтский (Vermeer van Delft) Ян (крещён 31.10.1632, Делфт, — похоронен 15.12.1675, там же), голландский живописец. Работал в Делфте, сложился как художник под влиянием К. Фабрициуса.)

В «Словаре английских личных имен» Рыбакина, единственном и безальтернативном, тоже все «как надо»:

Maria – Марая, традиц. Мария

Diana – Дайана, традиц. Диана

Charles – Чарлз, ранее Чарльз, традиц. Карл

Charlene – Чарлин

Henry – Хэнри, ранее Генри, традиц. Генрих

Horatio – Хорейшио, Хорейшьо, Хорейшо, традиц. Горацио

Тогда же, наверное, s на конце некоторых имен и названий стало превращаться в «з»: Вудхауз, Уотерхауз (который прерафаэлит) и проч.

Все эти правильные указания попали в справочники корректора; редакторы и корректоры принялись в меру рвения и вкуса править консервативных переводчиков. Мольбы, объяснения, уговоры даже со стороны переводчиков с именем были бессильны: Марии становились Мэрайями, Дианы – Дайанами, Чарльзы — Чарлзами. В «Записках чумного года» Даниэля Дефо появились Хук и Бойл. Удивительно, что ни у кого не дошли руки исправить пушкинского Вальсингама на правильного Уолсингема.

Вероятно, со временем настойчивость ревнителей единой системы принесла бы плоды. Мы бы привыкли к комете Халли и закону Хука, и было бы нам счастье. Но тут кончилась советская власть. А через некоторое время появился интернет. Давно в прошлом времена, когда каждое слово печатными буквами (или произнесенное с экрана) было проверено тщательно обученными людьми с соответствующим справочниками под рукой. Интересное дело: как только живому языку дали свободу, он кое в чем вернулся к старым традициям. Халли и Хуки исчезли как страшный сон. Мягкое «л» не вернулось, (хотя я слышала шутливый вариант «гугль»), а вот W стремится к В. Подумайте, если бы нас по-прежнему строго контролировали, у нас были бы «Майкрософ Уиндоуз» (уинда?) и «Уорд» (ну или их бы у нас не было, но я не о том).

Нет-нет да проглянет совсем уже, казалось бы, архаичная тенденция кардинально русифицировать английские имена. «Аня из Зеленых Мезонинов» тому пример – первая, наверное, английская Аня в России после набоковской. Есть и другой перевод «Энн с фермы «Зеленые крыши»»; я не читала ни того, ни другого, но говорят, тот что с Аней душевнее.

Одновременно случаются странные рецидивы. В одном из недавних изданий «Гордости и предубеждения» Шарлотта Лукас превратилась в Шарлотт (прямо как в словаре Рыбакина) Лукас. Я видела читательское обсуждение: большинство возмущается, кто-то говорит, что этот вариант правильней: в английском-то Charlotte.

Итогом этих многочисленных перетрясок стала полнейшая неопределенность. Хуже того, такой же разлад царит в головах. Для меня художники однозначно Вермеер и Бердслей, для кого-то – так же однозначно Вермер и Бердсли. «Пятьдесят оттенков серого», не к ночи будь помянуты, переводили три моих коллеги. Одна считала, что главную героиню по-русски должны звать Анастейша, две – что Анастасия. Голосованием вопрос не решался – первая коллега сказала, что Анастасия в книге будет через ее труп. Пришлось обратиться за указаниями к издательскому редактору; вердикт был: Анастейша. И теперь некоторые читательницы клянут переводчиц за дикую, на их взгляд, Анастейшу. А была бы Анастасия – кляли бы другие за нее.

И это я пока говорила только о сумбуре с допустимыми вариантами, а сколько просто безграмотных по любой системе – и у переводчиков, и у просто пишущих.

Общее правило: не пытайтесь самостоятельно (здесь должен стоять предупреждающий значок из инструкций к бытовой технике) оттранслитерировать или оттранскрибировать незнакомую фамилию или географическое название. Постарайтесь прежде найти город или реку в русскоязычном атласе, ученого или полководца – в энциклопедии, писателя – на озоне. Нет его там? Введите фамилию или название в гугль латиницей, попросите показать варианты только на русском языке и прикиньте на глаз надежность источников: если ваш персонаж соседствует там с королем Джеймсом или Ворчестерским соусом, этот источник не заслуживает доверия. Сделайте то же самое в яндекс-словарях и википедии, не забывая, что ошибки есть и там. Проверьте варианты в яндексе на частотность – это не доказательство, но подсказка. Посмотрите, в каких источниках встречается тот или иной вариант: опубликованная книга в общем случае надежнее трепа в форуме (хоть и не гарантия правильности). Если не помогло, загляните в словарь английских фамилий Рыбакина, если нет и там – есть сайты, где можно послушать произношение носителей языка. Записывать лучше не прямо на слух, а по правилам, изложенным в том же словаре Рыбакина или других справочниках.

* * *

Все это была длинная преамбула, а теперь начнется амбула: что в этой ситуации делать переводчику художественной литературы и его читателю (вынося за скобки вопрос о явных ошибках).

Во-первых, точно всем не угодишь. При нескольких допустимых вариантах твой всегда кому-нибудь не понравится, и этот кто-нибудь напишет в интернетах, что ты – криворукий идиот. Такова собачья селяви.

Во-вторых, нет худа без добра: присутствие нескольких вариантов дает простор для игры. Вам нужно стилизовать текст под начало восемнадцатого века – пишете Вильям вместо Уильям, Анна вместо Энн, и половина задачи решена. Вот, например, как в этой милой рецензии .

Значит, в исторической книге я буду брать самый привычный вариант, при прочих равных выбирая более традиционный. Единообразия, увы, не получится. В «Барочном цикле» с Гуком, Бойлем и Пеписом в старой традиции у меня соседствует Уилкинс (согласитесь, Вилькинс был бы явным перебором), и Кристофера Рена писать Христофором Вреном меня как-то не тянуло. Главный герой – Даниель, как его современник Даниель Дефо, а не Даниил и не Дэниел. Михаил Назаренко говорит, что предпочел бы видеть его Даниилом; в этом есть логика (поскольку в честь пророка Даниила), и такое решение возможно. А кто-нибудь другой на моем месте назвал бы его Дэниелом и тоже был бы по-своему прав.

В переводе «Вулфхолла» Хилари Мантел (который с легкой руки издательского редактора стал «Волчьим залом») мы с соавтором по переводу тоже старались брать имена и фамилии в традиционном варианте, научный редактор некоторые из них заменила, (скажем, Тальбот на Тэлбот), большую часть оставила. Тут я безусловно соглашусь, что ей виднее.

Переводя Бронте, я называла ее сестру Анной, брата — Бранвеллом, в издательстве исправили на Энн и Бренуэлл. Что ж, оба варианта имеют право на существование, я не стала бы очень уж упираться, даже если бы кто-нибудь поинтересовался моим мнением.

Современных персонажей я транскрибирую, как принято сейчас, но без фанатизма, то есть если старый вариант не выглядит на мой вкус чересчур архаичным, возьму его. Я никогда своей рукой не напишу Чарлз, даже и в современном тексте. В одной из книг той же Бронте мне поменяли Чарльзов на Чарлзов («чарльзоцид» — назвала это явление коллега, с которой поступили так же). Вот тут, если бы меня спросили, я бы тоже сказала «через мой труп».

Кажется, единственное, о чем я жалею из того, что сделала с именами сама (не считая пары досадных ошибок, когда повелась на сомнительный источник) – что подружку Рэнди в «Криптономиконе» назвала по словарю Рыбакина Чарлин, а не Шарлин. Откуда мне было знать, что закрепится вариант «Шарлин»!

Продолжать можно долго, но едва ли нужно. Осталось ответить на вопрос: как же читателю быть, если переводчик употребил непривычный ему или неприятный вариант имени? Я бы сказала: относитесь к этому философски.





1001
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 11:57

цитата kdm

подружку Рэнди в «Криптономиконе» назвала по словарю Рыбакина Чарлин, а не Шарлин. Откуда мне было знать, что закрепится вариант «Шарлин»!


Сдается мне, что это произошло из-за актрисы Charlize Theron.
По некоторой причине я обращал внимание на эволюцию имени Charlize и ему подобным. Победило Шарлиз, Шарлин и т.п.

И спасибо за переводы Стивенсона — в кои-то веки читаешь книги, не замечая, что это перевод.


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 11:59
В общем, как я понял, системы с именами всё равно никакой нет и, наверное, в ближайшем времени не будет.
Тогда — да, придётся, как читателю, относиться к этому философски.
Ну и ладно, не смертельно это всё, в конце концов. Что-то перепроверить при наличии интернета — не проблема.
Спасибо!

А с названиями всякими будем разбираться? Продолжение следует? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 13:40
Продолжение следует — только быстро не обещаю.

Пока вроде бы остались такие темы:
Неанглийские имена и названия в английском тексте — как не проколоться с французским, японским, эльфийским и марсианским.
Говорящие имена и названия, или недосол — на столе, пересол — на спине.

Если что упустила, подкидывайте вопросы, учту.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 13:52
Спасибо за посты -- и буду с огромным нетерпением ждать следующие! Вот особенно интересует мнение насчет «марсианских» и говорящих имен.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 13:58
Спасибо!
Тоже жду «марисанские» имена :-)
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:35
Отлично!
Буду ждать, очень интересно.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:43

цитата kdm

как не проколоться с французским, японским, эльфийским и марсианским.

Вот как раз с эльфийским и марсианским транслитерация действительно оптимальный вариант. По той простой причине, что вымышленные языки писатели создают, ориентируясь явно скорее на графику, нежели на фонетику. А если всё-таки заморачиваются фонетикой, то обычно делают её, как Толкин, по возможности приближенной к латинской.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 15:35
Главная и единственная цель моей колонки: показать, что единственно верного варианта, как правило, нет.

То есть в общем случае вы правы, а в частных... вот постараюсь к будущей заметке вспомнить историю, как С.С.Аверинцев и Н.Л.Трауберг спорили о передаче слова Oyarsa.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 17:05

цитата zarya

А если всё-таки заморачиваются фонетикой, то обычно делают её, как Толкин, по возможности приближенной к латинской.


А если учесть, что латынь по-английски звучит не совсем так, как по-русски, то дело принимает весьма опасный поворот. Вдобавок, изобретая имена и топонимы для ВК, Толкиен опирался на целый ряд древних письменных языков, звучание которых — предмет тоже спорный. Just sayin'.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:31

цитата Althea

А если учесть, что латынь по-английски звучит не совсем так, как по-русски, то дело принимает весьма опасный поворот.
Ну почему же? Поскольку переводчик работает для русскоязычного читателя, вполне логично использовать родную, «русскую» латынь и не заморачиваться тем, как это произносят англичане, французы и т.д. В конце концов, для них эти имена тоже неродные, а с классическим латинским произношением все нынешние варианты, в т.ч., как приходилось читать, и «русский», имеют весьма отдалённое сходство
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:21
Согласен с уважаемым zarya на 100%. Если только имя персонажа не звучит по-русски потешно, что бывает довольно часто. Вот недавно проскочил вполне себе положительный тип по имени Chert:-) Я бы лично со спокойной совестью назвал его Шертом — ни эльфы, ни марсиане к ответу точно не призовут.


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 12:03
Большое спасибо, очень познавательно.

цитата kdm

Horatio – Хорейшио, Хорейшьо, Хорейшо, традиц. Горацио

Вот почему-то у меня в голове и памяти: Олджер — Хорейшо, но Хорнблауэр совершенно точно — Горацио. :-)


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 12:06
спасибо за интересные статьи!;-)
пишите их побольше!


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 12:14
Познавательно, спасибо. Но с именами, как их произносить, сам чёрт ногу сломит. Одно привычно, на слуху, но не правильно. По новому, коробит, и язык вывернешь.


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 12:33
Как Вы все-таки здорово пишете. Спасибо. Продолжайте, пожалуйста.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:05
+100500

ждем продолжений)


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 13:44
Благодарю за интереснейшую статью.
Всё так сложно и множественно. Но я всё же предпочитаю читать о «Чарльзах» и «Генри», чем о «Чарлзах» и «Хэнри». Если есть устоявшаяся русская форма, очень близкая к оригинальной, то её и следует использовать.
В остальном стараюсь следовать правилу из преамбулы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:33
Так ведь и устоявшиеся формы иногда меняются, и довольно быстро... В годы моей юности на картах Англии (и во всех переводах) гордо присутствовал город Гулль (каковое название меня всегда смешило до упада). Сейчас всюду Халл, Халл-Сити, и никто этого особенно и не заметил.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:46
Насколько я понимаю, здесь норма еще плавающая.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:09
Да, на картах уже довольно давно ставятся оба названия, но вот футбольный клуб именуется исключительно «Халл-Сити», назови его «Гуллем», мало кто поймёт, о чём вообще речь.Здесь я полностью согласен с предложенным Вами подходом: для придания тексту исторического колорита эти старинные названия, имена и т.п. просто великолепны, а вот если речь идёт о современности, то лучше, ИМХО, поближе к произношению. Не забывая, конечно, при этом о здравом смысле.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 16:35
Среди людей с советским паспортом было не так уж мало людей с именами «Чарльз» и «Гарри». (По крайней мере, примеры не единичные.) Следовательно, их уже можно считать русскими именами, заимствованными из английского языка. В таких случаях уж точно ничего выдумывать не надо.
С названиями городов действительно сложнее.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:14
Советские советскими (Чарльзов, кстати, никогда не встречал:-)), но мы-то речь ведём о переводах с английского, а там в одной книге теоретически вполне могут оказаться персонажи с именами Harry, Garry и Gary. И как их различать, особенно первые два имени?
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:19

цитата duzpazir

там в одной книге теоретически вполне могут оказаться персонажи с именами Harry, Garry и Gary.
Ну, разве что в таких редких случаях. Не зря в статье написано, что переводить следует с учётом контекста.


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:27
Огромное спасибо за интересные статьи, написанные, что очень важно, с точки зрения практика, с пониманием различных точек зрения на проблему. И от всей души присоединяюсь к благодарностям за перевод Стивенсона. Это великолепно!


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 14:57

цитата teron

И спасибо за переводы Стивенсона — в кои-то веки читаешь книги, не замечая, что это перевод.
+1


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 18:34
Спасибо за статью!
С именами, даже простыми, все не просто. Когда училась на курсах в Эдинбурге первое время преподаватели настойчиво просили уточнить как меня правильно называть — Анна, Энн, Аня (на удивление хорошо поизносят)). А в тексте при переводе имен, действительно, нужно разные факты учитывать. Догадывалась об этом, а теперь окончательно поверила.
Страницы: 12

⇑ Наверх