Клайв Баркер Вечный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «PiterGirl» > Клайв Баркер "Вечный похититель" / "The Thief of Always"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Клайв Баркер «Вечный похититель» / «The Thief of Always»

Статья написана 22 августа 2015 г. 13:21

Клайв Баркер "The Thief of Always"
Клайв Баркер "The Thief of Always"
Повесть рассчитана на детей. Она хороша тем, что в ней описаны проблемы, с которыми сталкиваются все дети: нежелание ходить в школу, проблемы с родителями, лень и скука. Таким образом, каждый ребенок увидит в ней себя, что позволит ему более остро и живо прочувствовать такой жизненный урок, как поступки и их последствия. И, да, лишний раз поймет, что разговаривать с незнакомцами нельзя.

Благодаря вовлеченности в повесть, дети попутно могут извлечь и другие, не так явно прописанные, уроки. Так, еще один закон жизни — типичная схема дружбы: один дружит, другой позволяет дружить. Умные детишки сделают соответствующие выводы и не будут слепо доверять всему, что говорят и делают их друзья. При этом автор не забывает и учит такому качеству, как прощение.

Однако лейтмотивом книги, на мой взгляд, является главная ценность в нашей жизни — семья. Баркер показывает, что любовь, привязанность, семейные узы не может победить даже самое сильное зло, что родные люди поймут и простят друг друга несмотря ни на что. В наш страшный и циничный век детям порой приходится объяснять и эту простую истину.

Слог у повести захватывающий. Поначалу даже мне, взрослому человеку, не до конца были понятны все ниточки, но даже когда все стало очевидно и понятно, язык повести держал в заточении (может, силы Дома Каникул и на читателя распространяются?). Поступки и диалоги персонажей прописаны увлекательно. Местами, правда, попадаются шероховатости и нарисовать картинку в воображении сложновато, но таких моментов немного. Монстры показались мне неизбитыми, что придало повести дополнительный шарм.

Несмотря на ориентированность на детей и подростков, повесть может заинтересовать и взрослую аудиторию, ведь в каждом из нас живет ребенок.

п.с. Перевод названия повести ужасен... Уж не знаю, как обстоят дела с содержанием (читала в оригинале), но если название переврали, то и перевод самой книги не внушает доверия.





248
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 августа 2015 г. 12:38
Спасибо за отзыв! :beer:

У тебя книга в бумажном варианте?

цитата PiterGirl

Перевод названия повести ужасен...

А какой вариант будет правильным? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2015 г. 22:32

цитата Nexus

Спасибо за отзыв!

тебе спасибо, что напоминал и подталкивал периодически ;-) Надеюсь, он тебе хоть немного помог составить мнение о книге.

цитата Nexus

У тебя книга в бумажном варианте?

нет... Скачивала в электронном варианте.

цитата Nexus

А какой вариант будет правильным?

Я бы перевела «Похититель вечности». Забавно — одинаковые слова в обоих названиях, но смысл при перестановке меняется кардинально. Возможны варианты — «Вор вечности», «Вор/Похититель времени» и т.п. Но по мне, самым красивым, точным и литературным переводом является тот, что я первым написала.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Суть в том, что «Always» в данном случае — не прилагательное, как его перевели, а существительное, относящееся к Thief, так как есть предлог of (по-нашему — Род.п.). «Вечный похититель» было бы «The Always Thief», структура построения совсем другая.


Ссылка на сообщение24 августа 2015 г. 22:38

цитата PiterGirl

Надеюсь, он тебе хоть немного помог составить мнение о книге.

А то! :-) :beer:

цитата PiterGirl

Я бы перевела «Похититель вечности».

Да, так явно лучше звучит. 8-)


⇑ Наверх