Страна багровых туч Прага


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Страна багровых туч", Прага, 1962
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Страна багровых туч», Прага, 1962

Статья написана 1 апреля 2018 г. 13:27

А с нами — книжка с картинками.

Это обложка. Еще должна быть суперобложка, похоже, но пока так...



Форзац.


Аванавантитул. Или как назвать ту страницу, что перед авантитулом?..


А это авантитул.


Контртитул. И титульный лист.


Оборот титульного листа.


Страница 7, шмуцтитул первой части.


Страница 9 — как пример.


Страница 15 — с иллюстрацией.


Страница 36, тоже с иллюстрацией.


Вклейка между страницами 56 и 57.


Страница 59.


Страница 87.


Вклейка между страницами 104 и 105.


Страница 107, шмуцтитул второй части.


Страница 117.


Страница 140.


Вклейка между страницами 160 и 161.


Страница 171.


Страница 175, шмуцтитул третьей части.


Страница 195.


Вклейка между страницами 200 и 201.


Страница 215.


Вклейка между страницами 224 и 225.


Страница 242.


Страницы 250-251, «Дети Тумана».


Вклейка между страницами 256 и 257.


Страница 270.


Содержание.


Выходные данные.


Нахзац.


Итак, это:

Strugackij A. Planeta nachovych mracen / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; verse prel. H.Vrbova; Ill.E.Hajek. — Praha: Mlada Fronta, 1962. — 296 s., 6 priloh. — 15.000 vyt. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Страна багровых туч.

Что можно сказать о переводе (учитывая, что чешского я все еще не знаю)? За основу взят вариант 1959 года (если верить выходным данным), и на то похоже. Во всяком случае, китайцев тут хватает. Хотя если найти название книги Поля Данже («La description planetographique du Fobos»), то появляется подозрение, что за основу брали издание 1960 года (да, как ни странно, издания 1959 и 1960 года не идентичны; в первом книга называлась «La discription planetografic du Fobos»; впрочем, ничто не мешало бы исправить и самому переводчику; учитывая «Fobos», на то даже и похоже — на самом деле он должен был бы быть — и есть в издании 1960 года — «Phobos»).

Дауге традиционно представили как Grigorij Johanovic (Johanyc).

Спецкостюм, не заморачиваясь, обозвали skafandr («Мальчик», кстати, — «Kloucek»).

А вот словарика нет.

P.S. Это издание на сайте есть, зеленое. https://www.fantlab.ru/edition88646





236
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 16:47
Я бы еще один раунд коррективный сделал в названии: « ... de Phobos».

Phobos употребляется без артикля le, поэтому du (=de+le) просто неоткуда взяться.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 17:26
Спасибо!.. Французского я тоже не знаю. Но как de и le — где 2 «е» — дают du??? Как 2 «е» превращаются в «u»?..
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 17:41
de+le стандартно превращаются в du — любят французы краткость (или звуки проглатывать). Как вот, например, у Дюма. Был там герцог Савойский, а у него — паж, так сразу сокращение работает: le page de le duc -> le page du duc.

http://Fantlab.ru/work213899

А вот у Фобоса нет артикля. И у Марса нет. Поэтому там de остается.
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 19:21
Почему оно сокращается, я понимаю, но как у него получается сократиться именно так???
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 19:50
На развалинах Империи каждый народ адаптировал латинскую грамматику под свое произношение. В данном случае, смесь галльского, кельтского, франкского ...
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2018 г. 15:48
У меня язвк такими бантиками не завязывается...


⇑ Наверх