Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 33  34  35

Статья написана вчера в 18:21
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они — скоро узнаем.

Это обложка первого тома.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A.,  Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. — Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. — 2 vol. — (Coleccao Argonauta. 307-308). — 212,X+192 p. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. — (Перевод с английского издания).

Содерж.:

т.1.

Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7.

Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14.

Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205.

Т.2.

Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177.

Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester — Лесник; Green — Зеленый; Baker — Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть — перевел на португальский (Cara-de-Peixe — Рыба, Candeiro-de-Pe — Торшер; Serpente Azul — Голубая Змея; Casco de Morte — Копыто Смерти; Feiticeiro — Колдун и т.д.); часть — следуя переводчику на английский — оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик — Hed. Капитан, капрал и т.д. — Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы — Criadores — todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть.

Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки — degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе".

Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский.

P.S. Ура! Этого издания на сайте нет! Пошла оставлять заявку.




Статья написана 17 февраля 18:50
Размещена также в рубрике «Вестник конвентов»

Один из старейших конвентов СССР-FSU, Интерпресскон, решил, что в 2017 он будет. В 28 уже раз. И объявил даты: 6-8.05.2017.

Но чтобы он был еще лучше — был объявлен краудфаундинговый сбор на "Планете" — https://planeta.ru/campaigns/interpresscon

Собирают деньги на изготовление премий и на привоз почетных гостей. В качестве бонусов предлагают альманахи "Полдень", футболки, плакаты и т.д.

И очень надеюсь, что соберут.

Лично мне кажется, что хотя бы в память и в благодарность о том, как там бывало хорошо, поддержать стоит. Впрочем, я уже.


Статья написана 12 февраля 15:38
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

Это обложка.

Итак, это:

Стругацкий А. Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л.; Рис. В.Трубковича; Послесл. А.Танасейчука. — Саранск, 2016. — 140 с. — 25 экз. — (Архив библиотеки приключений и научной фантастики).

Содерж.:

Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л. С.5-130.

"Пепел Бикини" А.Стругацкого / Танасейчук А. С.131-137.

Что можно об издании сказать, помимо того, что оно воспроизводит, пожалуй, самую редкую (зато самую первую) версию довольно редкого текста?.. Любопытно послесловие, которое не только рассматривает различия трех версий, но и вписывает повесть в контекст литературы того периода.

P.S. А вот интересно было бы посмотреть на издание, где все три версии есть. Причем желательно — параллельно...

P.P.S. А это издание на сайте есть, зеленое, все в порядке. https://www.fantlab.ru/edition177977 . Только у меня почему-то страниц получается 140.




Статья написана 5 февраля 15:16
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

Это вот обложка.

Итак, с нами:

Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Ill. A.Dobricyn // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.3-115. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Gakov Vl. Lide jako lide: Svet budoucnosti v trilogii bratri Strugackych // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.116-125. — Чешск. яз.

Что можно сказать о переводе? Из интересных вариантов: E.Brown, Big Bag, Debouques, Pumiwur, Xesis, Tosiwill, Oscoview. А голован будет hlavak. Впрочем, я чешского все равно не знаю...

P.S. А этого издания на сайте нет совсем...




Статья написана 29 января 16:11
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

Я даже не очень представляю, как _это_ описывать.

Это вот обложка.

Итак, предположим, что это:

Стругацкий А. Братья Стругацкие / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Сост. Я.Мишина; Художник М.Джигрина. — Ростов н/Д: Феникс, 2016. — 48 с.: ил. — (Так говорили великие). — 4.000 экз. — ISBN 978-5-222-27148-3. — Подп. в печ. 21.04.2016. — Заказ 373.

Содерж.:

Предисловие / [Мишина Я.]. с. 4-5

О детях / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 6-10

О взрослых / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 11-16

О любви / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 17-22

О жизни / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 23-32

О мирах / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 33-43

Комментарии к пройденному (фрагменты) / Стругацкий Б. С. 44-45

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition178019 , зеленое, все в порядке...




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 33  34  35




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 54