Дэвид Митчелл Тысяча осеней


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Igor_k» > Дэвид Митчелл "Тысяча осеней Якоба де Зута": Баллада о Западе и Востоке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дэвид Митчелл «Тысяча осеней Якоба де Зута»: Баллада о Западе и Востоке

Статья написана 1 ноября 2018 г. 02:24

Дэвид Митчелл «Тысяча осеней Якоба де Зута»

В 1634 году в бухте возле японского города Нагасаки началось возведение искусственного острова, который получил название Дэдзима. Он был нужен португальским купцам для торговли и хранения товаров. Но уже скоро португальцев прогнали из Японии: в 1637 году произошло восстание в Симабаре, в котором принимали участие японские христиане, именно это событие привело к самоизоляции Японии. Единственными европейцами, которые продолжили торговые отношения со Страной Восходящего Солнца, оказались голландцы. Во-первых, они приняли участие в подавлении восстания 1637 года. Во-вторых, исповедуя кальвинизм, они не занимались миссионерской деятельностью. Но и их скоро (в 1641 году) формально выдворили из Японии. Дело в том, что в Японии запретили любые христианские символы, а голландцы имели неосторожность выбить на зданиях, которые они возвели на Дэдзиме, даты постройки (в летоисчислении от Рождества Христова). Данное действие расценили как нарушение запрета, и голландцам пришлось переселиться на Дэдзиму, которая не относилась к священной японской земле. Так Дэдзима и стала голландской факторией и сохранила этот статус аж до 1853 года. Островок был маленький: всего 120 на 75 метров. В общем, голландцы жили друг у друга в кармане. Сейчас в Нагасаки действует соответствующий музей, в котором можно посмотреть на реконструкцию зданий, предметы быта и научные приборы того времени. В 1994 году двадцатипятилетний Дэвид Митчелл посетил этот музей. Тогда он еще не был знаменитым писателем, до выпуска его первого романа оставалось еще пять лет. Музей так сильно впечатлил молодого человека, что тот решил: надо бы когда-нибудь написать про Дэдзиму отдельную книгу. В 2010 году эта книга вышла в свет. Ею оказался пятый роман Дэвида Митчелла – «Тысяча осеней Якоба де Зута».

Итак, в 1799 году – прямо-таки на стыке веков – на Дэдзиму прибывает молодой клерк Якоб де Зут. Он отправился на Восток, чтобы подзаработать денег. А они Якобу очень нужны, так как его финансовая несостоятельность стала причиной того, что отец красавицы Анны не дал согласия на их свадьбу. У Якоба шесть лет на то, чтобы он разбогател. И служба на Дэдзиме – вполне реальная возможность это сделать. Якоб думает, вот пройдет несколько лет, и он отправится домой. Но человек предполагает, а Бог располагает. Якоб де Зут отплывет в Голландию только в 1817 году, через долгие восемнадцать лет… Правда, действие романа фактически охватывает лишь первые полтора года пребывания де Зута в Японии.

Роман «Тысяча осеней Якоба де Зута» все время оказываются не тем, что ожидаешь. На первый взгляд, Митчелл решил написать этакий классический исторический роман с авантюрным сюжетом. К тому же на экзотическом материале. Правда, для Митчелла этот материал не такой уж и экзотический: он уже описывал Японию (правда, современную) в «Сне №9», да и в материале хорошо разбирается, так как прожил там восемь лет. И действительно, вся первая часть романа посвящена первым месяцам жизни заглавного героя на Дэдзиме. Читатель смотрит его глазами на чужую культуру, которая к тому же стремится так и остаться чужой для иностранцев. Лето, изматывающая жара, тоска по Голландии, мечты о прекрасном будущем, смутные карьерные перспективы, интриги других служащих, а в сердце постепенно пробуждается любовь к японке с ожогом на лице. Развитие событий медленное, неторопливое. Огромное количество бытовых подробностей. Все персонажи выписаны колоритно. У каждого своя история, и мы ее обязательно узнаем. Особенно запоминается, конечно, Лукас Маринус, этакий местный доктор Хаус, ужасный циник, но в душе очень добрый человек. Описывая будни торговой фактории, Митчелл так расставляет акценты, что создается впечатление, что написано тут про обычнейший современный офис. Просто всю специфику такой работы и такой организации коллектива автор перенес в самый конец XVIII века. В итоге у него получился небанальный взгляд на прошлое.

Но начало второй части тут же развеивает иллюзию, что Митчелл написал роман с линейным сюжетом, без всяких там выкрутасов и прочего, за которые многие его так любят, а многие отказываются читать. Вдруг оказывается, что Якоб вовсе не главный герой. На первый план выходят другие персонажи, и уже они в фокусе внимания. Теперь повествование скачет в пространстве. Оно развивается то здесь, то там. Сюжет становится все напряженней. А читатель понимает, что перед ним опять не цельный роман, а собранные под одной обложкой повести с общими персонажами. И, конечно же, ошибается. Ведь его ждет третья часть. А в ней автор все линии аккуратно сведет, и опять обманет ожидания: да, он все-таки написал классический по форме роман со сквозным сюжетом, никаких вам тут привычных уже неожиданностей.

Но если отстраниться от того, что в «Тысяче осеней Якоба де Зута» нет запутанной и сложной структуры, и окинуть весь текст одним взглядом, то легко понять, что в некотором смысле это типичный роман Дэвида Митчелла. Опять все те же темы, все те же идеи, все те же интонации.

Митчелла всегда интересовали закрытые сообщества, и тут их целых три: голландская фактория, монастырь в горах и английский корабль. Сама Япония тут закрытое сообщество. Якоб не может убежать с Дэдзимы, но и японец не может сбежать из своей страны, а иногда даже и из родного города.

Никуда не исчезла и проблематика противостояния одиночки и толпы. Помнится, главному герою «Лужка Черного Лебедя» приходилось в одиночку стоять против одноклассников, а тут Якобу де Зуту приходится стоять против коррупционной системы Дэдзимы. Но ему проще это сделать, чем японцу выступить против своих, против заведенных традиций, против всего общества. Митчелл не сомневается: выстоять можно против чего угодно, было бы силы воли достаточно.

Автора все так же завораживают взаимосвязь и синхронность событий. Одно мелкое действие, затем другое, даже многоопытный мудрец не сможет предсказать, к чему то первое действие может привести. Но не только это. Митчелл хочет поймать за хвост движение самого времени. Постоянно что-то происходит прямо тут, прямо сейчас. И всего этого так много, что всего и не зафиксируешь. Эта мысль в тексте дается исключительно стилистически. Например, персонаж читает что-то вслух, говорит длинную речь, придается воспоминаниям, и этот поток слов постоянно прерывается другим потоком слов, но второй поток слов просто описывает происходящее вокруг. Тут где-то всегда то собака лает, то раб подметает улицу, то матросы переговариваются. Вот он – непрерывный ток жизни. А текст для Митчелла, прежде всего, является попыткой этот ток зафиксировать, описать, выразить. Не всегда, конечно, получается удачно. Но порой автору везет, и тогда его проза вдруг становится похожей на поэзию.

Ну, и без всяких привычных мелочей не обходится. Тут вам и вездесущие кошки, и призраки, без них Митчелл, кажется, просто не может представить себе стоящий роман.

Дэвид Митчелл в «Тысяче осеней Якоба де Зута» сознательно принижает экзотичность материала. В случае, когда речь идет об историческом романе про Японию, всегда есть соблазн и ниндзя приплести, и вездесущую восточную мистику не забыть. Конечно, без небольшой толики всякой небывальщины не обошлось. Но Митчелл прописывает ее так, что всегда стоит как бы на грани: хотите – верьте, хотите – нет, это уж ваш выбор, дорогой читатель. Ну, умеет один из персонажей взмахом руки умертвлять мелких животных. Да, умеет. Но дальше-то что? Митчелл никогда не забывает, что в данном случае взялся написать именно что реалистический исторический роман. Положение обязывает и всякое такое. Митчеллу ни разу в этом вопросе не изменяет чувство меры. Он прекрасно знает правила игры и не собирается от них отступать.

Динамика текста в «Тысяче осеней Якоба де Зута» отступает перед эстетикой. Но при этом занимательность никуда не исчезает. Митчелла так заботят мелкие детали, он так тщательно выписывает фон, что это не может не вызывать эффекта отстранения. Обычно в романах Митчелла важно, что происходит в голове персонажей. В данном случае, тоже важно, конечно. Но гораздо важней кленовый лист, упавший на пол веранды, и крыло чайки, задевающее поверхность океана. Эта отстраненность замедляет действие и в тоже время не дает полностью погрузиться в происходящее. Больше всего этот роман Митчелла напоминает не детализированное батальное полотно, а искусно созданную гравюру, где каждая черточка на месте, закавыка в другом – черточек слишком много. Есть от текста некоторое ощущение холодности и чужеродности. Но все это неудивительно: мы же тут про Японию двухвековой давности читаем.

Взаимосвязь всего со всем в очередной раз подчеркивается тем, что на страницах и этого романа читатель встречает места и персонажей из других книг Митчелла. Хотя казалось бы… Ведь, если смотреть в хронологической последовательности, «Тысяча осеней Якоба де Зута» описывает самые ранние события вселенной Дэвида Митчелла. Надо отметить, что это только на данный момент: мало ли, вдруг прямо сейчас автор пишет роман про Древний Рим, или про крестовые похода. Связей с предыдущими книгами не так уж и много. Во-первых, мы встречаем предка Мо Мантервари, героини «Литературного призрака». Во-вторых, упоминается остров Якушима, про который мы уже читали в «Сне №9». В-третьих, в последней главе появляется моряк по фамилии Бурхаве, он упоминался в «Тихоокеанском дневнике Адама Юинга», одной из частей «Облачного атласа». И, конечно же, не обошлось без пассажа про облачный атлас. В двадцать девятой главе читаем: «С востока на запад небеса раскрывают свой облачный атлас и начинают переворачивать страницы».

А теперь читательское субъективное. Мне «Тысяча осеней Якоба де Зута» понравилась не так сильно, как, например, «Лужок Черного Лебедя». Но при всем при том нельзя отрицать, что Дэвид Митчелл вновь написал сильный роман. В конце концов, в нем есть такие места, где просто перехватывало дух. Напоследок я приведу одно из них. Отрывок достаточно пространен, потому, чтобы не утомлять незаинтересованных, скрою его.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Чайки мчатся сквозь колонны солнечного света, прорвавшегося в разрывы облаков над изящными черепичными крышами и грязными соломенными, подхватывают куски потрохов на рыночной площади и бросаются прочь, пролетая над внутренними садами, огороженными стенами, которые усеяны заостренными штырями, с воротами, запертыми на три засова. Чайки парят над домами с выбеленными фронтонами, скрипящими пагодами и воняющими навозом конюшнями, над башнями и пузатыми колоколами, закрытыми чуланами, где сосуды с мочой стоят рядом с дырой в настиле, под которым – выгребная яма. За чайками следят погонщики мулов, сами мулы и собаки с волчьими мордами, и они совершенно безразличны сгорбленным обувщикам, которые точат башмаки на деревянной подошве. Чайки набирают скорость над забранной в камень рекой Накашима и пролетают под арками мостов, где попадаются на глаза тем, кто выглядывает из кухонных дверей, да крестьянам, которые бредут по высоким каменистым хребтам гор. Чайки летят сквозь облака пара, поднимающегося над чанами прачечных, над воздушными змеями, уносящими в последний полет кошачьи трупы, над учеными, ищущими истину в хрупких творениях природы, над купающимися в банных домах любовниками, над шлюхами с разбитым сердцем, над женами рыбаков, разделывающими омаров и крабов, их мужьями, рубящими на куски выпотрошенную скумбрию, над сыновьями дровосеков, затачивающими топоры отцов, над свечниками, заливающими воск в формы, над остроглазыми чиновниками, собирающими налоги, над чахнущими лакировщиками дерева, над красильщиками, кожа которых вся в разноцветных пятнах, над предсказателями судьбы, не сомневающимися в знании будущего, над бесстыжими лжецами, плетельщиками циновок, рубщиками тростника, каллиграфами с чернилами на губах, книготорговцами, которых разорили непроданные книги, придворными дамами, дегустаторами, портными, вороватыми пажами, поварами, у которых течет из носа, над темными чердаками, где швеи колют свои мозолистые пальцы, над хромоногими симулянтами, свинопасами, жуликами, над кусающими губы должниками, у которых всегда находится причина, чтобы не платить по счетам, над знающими все и вся кредиторами, затягивающими петли, над узниками, которых преследуют видения прошлого: счастливых лет и беспутного времени, проведенного с чужими женами, над высохшими учителями-наставниками, над пожарными, превращающимися в воров при удачном стечении обстоятельств, над свидетелями, боящимися открыть рот, над продажными судьями, над свекровями, затаившими злость и помнящими все прежние обиды, над аптекарями, приготавливающими порошки в ступах, над паланкинами еще не выданных замуж дочерей, над молчаливыми монахинями, девятилетними проститутками, над когда-то красавицей, а теперь покрытой язвами, над статуями Дзизо, украшенными букетиками цветов, над сифилитиками, чихающими сквозь провалившиеся носы, над гончарами, парикмахерами, разносчиками масла, дубильщиками, торговцами ножами, золотарями, сторожами, пасечниками, кузнецами и драпировщиками, над палачами, кормилицами, лжесвидетелями, ворами-карманниками, новорожденными, растущими, волевыми и мягкотелыми, больными, умирающими, слабыми и дерзкими, над крышей художника, ушедшего сначала от мира, потом от семьи, в картину-шедевр, которая, в конце концов, и сама ушла от своего создателя, и все по кругу, вновь туда, где начинался полет, над верандой Последней Хризантемы, и на полу высыхает лужа воды от дождя, пролившегося прошлой ночью, лужа, в которой магистрат Широяма наблюдает за расплывчатым отражением чаек, мчащихся сквозь колонны солнечного света. «У этого мира, – думает он, есть только одна картина-шедевр, и она – сам этот мир».





1644
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 08:00
Спасибо за рецензию! Превосходный роман.

А этот отрывок меня тоже очень впечатлил, перечитываю. Но там ведь у Митчелла слог рифмованный, и в новом переводе лучше получилось.

цитата

над домом художника, что ушел сперва от мира, потом от семьи, ушел с головой в картины свои, в свой главный шедевр ушел весь, до конца, а шедевр ускользнул от своего творца;
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 09:32
Про новый перевод я, конечно, в курсе.
Но жизни не хватит, чтобы подробно ознакомиться со всеми вариантами переводов книг, которые тебя заинтересовали. Читал в том переводе, который был первым, так как когда-то его сразу же купил.
А новый перевод все же открывал. Но честно говоря, глаз сильно резануло то, что в нем наложница магистрата (собственно, мать его сына) именуется не госпожой, а барышней. Странно звучит.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 09:53
Не так уж и странно, если смотреть в оригинал: к наложнице разные люди обращаются по-разному.

цитата

'Miss Kawasemi?' Orito kneels on a stale and sticky futon. 'Can you hear me?'

цитата

'Push, Mistress!' exhort the maid and the housekeeper.


Я, безусловно, предпочитаю новый перевод, но и старый ругать не буду. ;-)
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 10:27
У меня слово «барышня» вызывает исключительно ассоциации с царской Россией, что, конечно же, неправильно. Но таково уж субъективное восприятие. В контексте Японии это слово для меня не звучит.
В любом случае, читал бы я, прежде всего, старый перевод. Так как книга уже была куплена и ждала своей очереди. И мне все там в принципе понравилось. Но так как я не читаю по-английски, не сверяюсь с оригиналом, то мне главное, чтобы на русском хорошо читалось.
И я за то, чтобы переводы не ругать. По крайней мере, в этом случае.;-)


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 10:53

цитата Igor_k

У меня слово «барышня» вызывает исключительно ассоциации с царской Россией

Ну это один из традиционных вариантов перевода на русский японского обращения «химэ» (молодая женщина аристократического происхождения). Другой вариант «княжна» или «принцесса» (что не всегда подходит по контексту). Переводить просто «госпожа» неправильно будет, важно подчеркнуть статус (жена торговца тоже будет «госпожа»)


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 12:44
Замечательный авторский текст — больше, чем просто рецензия. Высоко ценю писательское мастерство Митчелла и умение на любом материале создавать прекрасные истории (подобным даром владеет другой уважаемый мной автор — Симмонс, но не всегда использует его на полную, в отличие от Митчелла). Люблю японскую культуру и историю. И рад, что Митчелл, как и Симмонс, в настоящее время в «Азбуке» издаются. Хорошо, что Митчелла заново всего переводить будут, как поступили с романом, о котором вы так чудесно написали. Я его читал тоже в этом издании, от «Эксмо», но «азбучный» покет обязательно прикуплю. Потому что Митчелл, Япония, магия хорошей истории.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 13:00

цитата AkihitoKonnichi

Хорошо, что Митчелла заново всего переводить будут

Надеюсь, хозяин «колонки» извинит, но полюбопытствую. Отчего — всего и заново?

Вроде бы почти все остальные романы, кроме «The Bone Clocks», были подготовлены в «Домино», с редактурой А. Гузмана. То есть — наилучшим образом.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 13:05
Что — заново, что — подновят.
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2018 г. 13:23
Спасибо, ждём переизданий на будущий год.


Ссылка на сообщение23 февраля 2019 г. 11:03
Скажите пожалуйста, стоит ли начинать знакомиться с творчеством автора с этой книги?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 10:58
Если вам интересен скорее материал, на котором построена книга, то это уникальный роман, читать однозначно. Если интересен скорее автор (что умеет, какие темы любит и т.д.), то тут одной книгой не ограничишься, стоит прочесть хотя бы парочку. Тогда станет ясно — ваш автор или нет. В таком ключе я посоветовал бы, например, «Облачный атлас» и «Лужок Черного Лебедя».
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 22:02
Если бы я у Стивена Кинга впервые прочитала «Мистер Мерседес», то у меня дома не было бы ни одной его книги и я бы больше ничего не стала читать у этого автора. Но... я прочла первым «Сияние» и теперь мои полки ломятся от зачитанных книг Кинга. Дьюма-Ки, Безнадёга, Томминокеры, Ловец снов, Оно и прочее...

В этом плане спрашиваю про Митчелла. Нарвавшись на не самую удачную авторскую вещь, можно надолго потерять интерес к автору. При чем зря. :-) 8:-0

P.S. Облачный атлас возьму на заметку. Много хорошего слышала о книге, но как-то всё мимо. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2019 г. 23:35
Тогда добавьте к «Облачному атласу» и «Лужок Черного Лебедя». Я вот начинал именно с «Облачного атласа», теперь прочел почти все книги автора. Жаль только, что он не пишет так быстро, как Кинг(((
А по Кингу, если меня спрашивают, то советую начать со сборника «Ночная смена» и романа «Мизери».


⇑ Наверх