Галина Юзефович Что не так


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «intuicia» > Галина Юзефович " Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Галина Юзефович « Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?»

Статья написана 9 сентября 2021 г. 10:37

Из блога Галины Юзефович на Яндекс Дзене:

Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое.

Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.

Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!

Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.

Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.

Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.

Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.

Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.

По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».

Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.

Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.

А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?

Источник : Галина Юзефович





2890
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение10 сентября 2021 г. 13:27
Юзефович, Юзефович...

цитата

Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.


Не распознала цитату из Кинга. Вебер просто перефразирует из «Как писать книги», где Кинг говорит, что они пишутся именно так — слово за словом. Потому хватит уже: идеальных переводов не бывает, подходов к теории и техники перевода есть хотя бы два. Достаточно вспомнить, что годами у нас переиздавали ужасные переводы «Оно» и «Талисмана», а потом сделали новые, которые не вызывают ощущения, что читаешь безграмотный и кривой пересказ. Думается, в какой-то момент еще раз переведут знаковые кинговские вещи. И снова останутся недовольные. Но ведущему литкритику страны (а ее именно так многие воспринимают), надо бы уметь вылавливать всякие такие штуки, а не принимать за чистую монету.
Ну да ладно, как-то я послушал подкаст Юзефович и Завозовой про книжки, больше не слушаю.


Ссылка на сообщение10 сентября 2021 г. 17:57

цитата intuicia

по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе

Это точно про Кинга, а не скажем, про Дансени ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2021 г. 18:31
А вы Институт читали?
Может это я там прозрачности не уловил?
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2021 г. 18:36
Нет :-) Просто мне показались странными такие эпитеты к прозе Кинга. Вроде его не за высокий слог и поэтичность всегда ценили, даже в лучших произведениях.


Ссылка на сообщение14 сентября 2021 г. 08:41
У меня по интересному совпадению на полке шесть романов Кинга, и ни одного — в переводе Вебера.
«Зеленая миля» не пошла, показалась слишком скучной в отличие от экранизации. Возможно, сам роман неудачный.
Вот новый перевод «Оно» на фоне перевода Постовалова показался невыразительным. Пускай и полный, но я ограничился ознакомлением, так и не став брать.
С другой стороны, например, «Безнадегу» в переводе Вебера я оценил.

Я бы не стал называть его плохим переводчиком. Но из двух традиций перевода, в одной из которых переводят оригинал «слово в слово», а в другой — оживляют подстрочник, подчеркивая какие-то нюансы, придавая оттенок происходящим событиям, героям, я предпочитаю вторую.
Еще Вебер у меня до определенного времени ассоциировался с затычкой на каждую дырку — слишком его было много. Сейчас, по счастью, заметно, что Кинга переводит не он один, и есть выбор.


Ссылка на сообщение16 сентября 2021 г. 01:19
Перевод есть пересказ, по определению... Кто-то пересказывает чужую историю лучше, кто-то хуже... Всё одно отсебятина. Вывод — учить языки. Ну а Вебер пересказывает сносно, читать можно. 🤣


Ссылка на сообщение18 сентября 2021 г. 15:49
Галина Юзефович тщится быть этакой Анной Винтур российского книгоиздания. Чтобы мановением руки создавать и рушить репутации, определять тренды и т.п. Но почему-то не получается, и она — как школяры в Гарри Поттере — упорно повторяет неработающие заклинания. У нее есть вкус, есть эрудиция и начитанность, но нет понимания главного. Сейчас 2021, а не 1989 год. И нынешний книжный рынок живет по совсем другим законам. Скорость эскадры определяется самым медленным кораблем. А таковым сейчас (да и всегда) является массовый читатель. И ему глубоко фиолетово, что «Страну радости» и «Оно» переводил конкретно Виктор Вебер. Он их читает и рекомендует друзьям. Так что все ее эскапады — это сражение с ветряными мельницами. И немного конкретики. Я очень люблю и уважаю kdm, но она не захотела переводить «Билли Саммерса». И скорее всего не сможет из-за своего рабочего графика переводить Следующий Роман. И что? Закрыть лавочку? А Катя Романова Юзефович не устраивает? Или «Оно». Да, когда-то придется делать новый перевод. Но где найти маньяка, который готов на пару лет отключиться от всего? Даже за большие деньги... Кинг-книги — это «афромакс», который не может мгновенно затормозить и даже повернуть, а будет годами плыть своим курсом. В моих силах лишь слегка корректировать этот курс.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2021 г. 02:26
У такого большого вашего издательства, насколько я понимаю, у вас, только два переводчика Доброхотова и Романова для известного автора (не в счет Вебера). Я искренне сочувствую, уважаемый господин директор, в нашем «ККСД» их более двух. Недавно я и другие перевели «Дюну», новую переклад, цветные картины внутри, а вы сделали новые переводы к выпуску кинофильма, или вы копируете старые с ошибками? Закажите у нас, переведем.
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2021 г. 13:17
С русского переводили, как и Сапковского? А про переводы ККСД надо здесь отдельную тему заводить.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2021 г. 19:54
Ответ такой, что другого ответить нечего, это я разумею так. «Дюну» проморгали, нет у вас в картинами и новым перекладом, Кинг печается в роботе по имени Вебер, других переводчиков два на все.

цитата

Одной рукой Билл Ходжес держал пистолет, а другой смотрел вперёд.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2021 г. 20:18

цитата Олег Рудавин

Одной рукой Билл Ходжес держал пистолет, а другой смотрел вперёд.

Разумеется, источник цитаты вы не покажете, потому что сами её выдумали.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2021 г. 16:11

цитата

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2021 г. 16:40
Ещё одна фэйковая цитата?
Скучно, девицы
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2021 г. 20:01
Откуда цитаты? Что-то память подводит...
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2021 г. 01:07
Из фэйковых цитаток забаненного Кенсина, вестимо.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2021 г. 01:31
Ах вот как. А я голову ломаю, что за тексты, почему не помню... 😏
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2021 г. 23:04
Цитаты с сайта господина робота-переводчика Вебера, где они и сейчас есть. Над ними работают помощники, так он перевел изначально.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2021 г. 23:12
Так сказать это demo... Ну это простительно, надо ведь начинать с чего-то...
 


Ссылка на сообщение29 ноября 2021 г. 18:20
 


Ссылка на сообщение29 ноября 2021 г. 18:50
В изданной книге это было?
Нет?
 


Ссылка на сообщение29 ноября 2021 г. 19:27
А надо было оставить?
Как вот это?

 


Ссылка на сообщение29 ноября 2021 г. 22:48
У Вебера настоящих ошибок хватает, как вот эта.
Не надо ему ещё приписывать.
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2021 г. 04:18
Ну про Майло-то он перевел, и то, что ошибку отсеяли на уровне любительского проекта — не его заслуга.
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2021 г. 05:27
Знаете пословицу про полработы?
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2021 г. 07:49
Для Вебера это не полработы, а его обычный уровень. У меня до сих пор лежит его чистовик, где он «Звёздные войны» со «Стартреком» путает.
Страницы: 123

⇑ Наверх