|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.
Содержание:
- Р. Райт-Ковалёва. Лирика Роберта Бернса (предисловие), стр. 5-14
- ЛИРИКА
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-19
- Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
- Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23
- Роберт Бернс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
- Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 30-37
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-41
- Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-43
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-47
- Роберт Бернс. Веселые нищие (поэма, перевод С. Маршака), стр. 48-61
- Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-64
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
- Роберт Бернс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Роберт Бернс. Послание Гамильтону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-72
- Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 74-76
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
- Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-80
- Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
- Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-87
- Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
- Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Роберт Бернс. Березы Эберфёльди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
- Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-95
- Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98
- Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
- Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
- Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104
- Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-108
- Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-110
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-116
- Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
- Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-120
- Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
- Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-126
- Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
- Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
- Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135
- Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137
- Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-139
- Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140
- Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-142
- Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143
- Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144
- Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
- Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146
- Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-152
- Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-154
- Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-157
- Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-160
- Роберт Бернс. Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161-162
- Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
- Роберт Бернс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168-169
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-172
- Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174-175
- Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-179
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
- Роберт Бернс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- Роберт Бернс. Тэм О’Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 183-192
- М. Морозов. Примечания, стр. 193-196
Информация об издании предоставлена: Magnus
|