Серия Библиотека приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.
Сохраненная копия каталога Лютикова 2019 года: http://бпнф.библио.рус
Андрей Васильев. История "рамки" — прошлое и настоящее https://author.today/work/300217

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 12:47  

цитата negrash

Считают, похоже, иначе.

Значит не читают.>:-|
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 12:48  

цитата тессилуч

Значит не читают.


Угу.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 13:17  

цитата negrash

полный доисторический цикл состоит из четырех основных романов и одного примыкающего. И всё

у меня только 2 из 5
поэтому и хочется в одном томе, с иллюстрациями и в хорошем переводе

цитата negrash

а чем Вас имеющийся не устраивает?

ценой, отсутствием иллюстраций, клееным блоком...
да и в рамке, если есть такая возможность, предпочел бы


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 13:44  

цитата negrash

Что-то я сомневаюсь, что ту же "Борьбу" и прочее смогут перевести лучше.
Есть инфа, что переводы "Борьбы..." и "Пещерного льва" сокращенные. Так ли это?
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 13:58  

цитата blacksmith

Есть инфа, что переводы "Борьбы..." и "Пещерного льва" сокращенные. Так ли это?


"Борьба" — точно немного сокращена практически во всех отечественных изданиях (а, может, даже во всех, что вероятнее). Убраны противоречия.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 14:00  

цитата algy

отсутствием иллюстраций


Вообще-то, они там есть. Просто их мало.

цитата algy

клееным блоком...


Там блок сделан по какой-то новой технологии. Посмотрите блоки в книгах от "Рипол". Качество такое же.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 14:03  

цитата algy

и в хорошем переводе


Ну, кто лучше сделает перевод, как я уже писал, я не представляю. В том же "Хельгоре" в оригинале ряд противоречий. Во французских изданиях 1960-х их попытались исправить, но не очень удачно (специально сейчас проверил ряд мест). В американских с этим даже не стали заморачиваться — оставили, как в оригиналах начала XX века. Стоит задуматься — и карточный домик начинает рассыпаться. В изд. "СЗ" в твердом с этой задачей справились. Там бы еще чуть-чуть подправить стиль в паре-тройке мест — и роман был бы переведен на уровне первых трех.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 14:39  

цитата negrash

ряд противоречий

цитата negrash

попытались исправить

сереж, я ж не говорю, что сз плохо сделал — для этого как минимум надо прочесть их перевод...
но вот что до исправлений...
понимаешь, чисто на мой субъективный взгляд, это не всегда нужно делать...
для тех, кто впервые читает книгу — безусловно, а вот для меня, например, кто любил эти вещи в детстве, исправления не всегда на пользу...
как объяснить...ну вот люблю я "саргассов в космосе" в переводе Стругацких, и для меня исправления, внесенные эксмо совершенно излишни...
а иногда, имхо, бывает, что и вредны: когда переводчик просто начинает домысливать, что на самом деле хотел сказать автор, согласись, и такое бывает.

говоря "в хорошем переводе" я имел в ввиду не исправления, и даже не новый перевод (признаться, я даже не знал о сокращенном варианте), а перевод орловской, так как кроме этого, мне попадались ужасные варианты переводов...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 17:28  

цитата algy

перевод орловской
Перевод Орловской сократила редакция. Об этом очень горевали на ее посмертном вечере — я на нем был.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 17:30  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 17:34  

цитата algy

а иногда, имхо, бывает, что и вредны: когда переводчик просто начинает домысливать, что на самом деле хотел сказать автор, согласись, и такое бывает.


Да, бывает.

цитата algy

, а перевод орловской, так как кроме этого, мне попадались ужасные варианты переводов...


Вариант в СЗ мне, если честно, понравился больше — там взят дореволюционный перевод с правками одного видного редактора тех лет.
Но я тебя понимаю — ты привык к тому и другой принять вряд ли сможешь.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:03  

цитата negrash

ты привык к тому и другой принять вряд ли сможешь

почему нет...вон азбука весьма неплохо перевела Хаггарда, мне понравилось...
пока не прочел, но пробежал местами их же издание ШХ — перевод тоже хорош, хотя привык к огоньковскому.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:25  
Если Рони будет издан на уровне Карсака (со старыми иллюстрациями и пр.), то возьму обязательно и фантастику и доисторические произведения.
Не хочу ругать издания СЗ, но произведения некоторых классических авторов хочется читать и иметь в другом виде, нежели чем кирпичики СЗ.
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:34  
Чтобы снять по Рони все вопросы, предлагаю следующее: форум определяет произведение, я выдаю свой перевод нескольких первых страниц оригинала — если он не особо отличается от предыдущих, то и заморачиваться нет смысла. Если отличается, то продолжаем работу в этом направлении.
Сразу скажу: Рони читал давно и не собираюсь для данного эксперимента никуда заглядывать — только в оригинал.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:40  
apin74 если честно, другие вещи от Вас гораздо больше жду. Давным-давно анонсированные. Эти побочные проекты типа Рони, смысла в котором уже не вижу, боюсь, сильно тормознут остальных авторов...
Нет, я не против Рони. Делайте, если хотите.
Но вперед хотелось бы эксклюзива.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:44  
negrash,
а я Рони не выдвигаю — просто вижу, что остальные используют старые переводческие ресурсы (тексты), чем зачастую вводят людей в заблуждение.
Нового мало кто предлагает.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 22:45  
apin74 понимаю.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 11:10  

цитата apin74

Нового мало кто предлагает

Есть ведь ещё французы-современники)) Дуэт Мишель Гримо например, у них кстати есть и доисторическая фантастика.
Старые знакомые Буль с Мерлем не шибко избалованы вниманием, да и тов. Клейна можно было бы почитать. Стефана Вуля вроде уже поминали когда-то.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 11:40  
Вот поддержу master so. Чем издавать много раз изданного Рони, лучше заняться кем-нибудь из французских фантастов, кого у нас любят, но кого никто из крупных издательств переводить и печатать не будет. Мое предложение: Натали Хеннеберг.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nathalie_et...

Ее "Язву" любят все, она (с мужем) почти не публиковалась на русском, последнее издание — 2003 год и полная халтура, а главное — у нее куча непереведенного.

Вот прекрасная задача для "Черной реки" — перевести и издать трехтомник Хеннеберг. Туда обязательно включить "Язву" (выверив древний перевод Цырульникова, который, кажись, еще в самиздате был — К. Фенлар, думаю, можно не искать, это наверняка очередной псевдоним Тишинина-Лидина). И в каждый том по новому роману. И в рамку — успех будет не меньше чем у Карсака, я уверен.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 11:41  
Вот кстати да, здесь соглашусь, нормальное издание Хеннеберг жду давно.
Страницы: 123...704705706707708...180218031804    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх