Интерпресскон 2009 СПб


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Интерпресскон 2009 (СПб)»

Интерпресскон 2009 (СПб)

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2009 г. 02:53  
Тема для выкладывания информации по одному из старейших конвентов пост-СССР.

Первый Интерпресскон прошел в 1990 году.
Двадцатый «ИНТЕРПРЕССКОН» прошел с 30 апреля по 3 мая 2009 года и был совмещен с евроконференцией "БАЛТКОН – 2009" (Место проведения: г. Санкт-Петербург, пансионат «Восток–6» на берегу Финского залива). В ходе конвента была успешно проведена презентация сайта Фантлаб.

Подробности можно посмотреть на сайтах Интерпресскона и Балткона. Историю Интерпресскона смотри здесь.

Подробно о лауреатах премий, которые вручались на Интерперессконе, можно узнать на нашем сайте в разделе "Награды, премии"
Интерпресскон
Бронзовая Улитка
BaltCon


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2009 г. 22:42  
Karavaev, хм интересно... почему не добавили...
Буду болеть за Дяченок, Олди и Логинова 8-)

кстати тут в магазине увидел: Скаландис А. Братья Стругацкие. — М.: АСТ, 2008.
крякнул ажно... кирпич такой добрый... не читал, но из критики я думаю он будет самым весомым! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2009 г. 22:52  

цитата sham

просто у нас его нет в билиографии.
Есть он в библиографии.вотА вот сам сценарий.sham Внимательнее будьте.
–––
Купил "Ложную слепота" и "Эхопраксия" Уоттса. Ну я так со времен "Щегла" не радовался.
Чего и вам советую.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2009 г. 23:18  
А соображений, кого из переводчиков с балтийских языков номинировать на премию, ни у кого не появилось?
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2009 г. 23:21  

цитата Karavaev

1981 вроде год
Раньше не публиковался. Небольшая такая вещичка.


Сценарий был написан в основном Аркадием Натановичем для Тарковского в 1981 году. Впервые опубликован в 2008-м в "Искусстве кино".
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 06:44  
alexsei111, я внимателен... я написал по тому, что увидел:

цитата

Стругацкий А., Стругацкий Б. Ведьма // Искусство кино. — 2008. — № 2.


на странице, посвященной СОВМЕСТНОМУ ТВОРЧЕСТВУ БРАТЬЕВ сценария НЕТУ!!!!

возможны 2 варианта:
1. либо в номинации неверно указано и это работа только Аркадия...
2. либо что-то в нашей библиографии не то...

вы же не будете спорить, что творчество их совместное отличается от творчества по рознь, иначе бы не заводилось 3 библиографии (А, Б, АБ) 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 13:50  

цитата sham

2. либо что-то в нашей библиографии не то...


В библиографии. "Ведьма" опубликована однократно, под именами обоих Стругацких. Кто приложил основные усилия в работе над текстом для библиографа в данном случае параллельно.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 15:05  
Какой это должен быть список?
Современные переводчики или все кто когда-то переводил (например сборник годов так 60-х)? Какие произведения туда попадают (НФ, сказки, поэзия, саги и пр)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 15:12  

цитата Kons

Какие произведения туда попадают

а) относительно жанровых границ: в номинацию Премии Балткона можно предлагать любое произведение, которое, на ваш взгляд, можно отнести к жанру фантастики;

б) когда опубликовано само произведение, абсолютно неважно. Важно, чтобы перевод был впервые опубликован в последние три года (2006-2008). Или, по крайней мере, был впервые опубликован в книжном издании (или в полном варианте, или еще как-то; главное, чтобы можно было употребить слово «впервые»);

в) перевод должен быть осуществлен с языка одной из 10 стран, расположенных вокруг Балтийского моря, на ЛЮБОЙ ДРУГОЙ язык. То есть, это может быть перевод с польского на русский, с финского на японский, с немецкого на французский, с русского на английский, с эстонского на украинский и так далее.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 16:54  
vvladimirsky, я про это же... т.о. как я понимаю куратор авторов должен перенести Ведьму в совместную библиографию из библиографии Аркадия... ну это я думаю уже к конференции не относится... 8-) спасибо за информацию! 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 18:27  
ermolaev Да, боюсь смогу подсобить только с переводами на русский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2009 г. 20:17  

цитата Kons

боюсь смогу подсобить только с переводами на русский
Ну, так прекрасно! Будем рады :beer:
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2009 г. 13:15  
Коллеги с Украины!
Вспомните, пожалуйста, не было ли за последние три года хороших переводов фантастики с языка какой-либо из балтийских стран на украинский язык?
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2009 г. 23:18  

цитата ermolaev

Коллеги с Украины!
Вспомните, пожалуйста, не было ли за последние три года хороших переводов фантастики с языка какой-либо из балтийских стран на украинский язык?


А что, Украина уже принадлежит к числу стран Балтийского моря? Или переводчиков на украинский будет выдвигать российская делегация? Тогда уж давай до кучи опросим белорусов, казахов, таджиков, туркменов и прочих представителей братских народов. Для чистоты эксперимента.

Не понимаю я эту страсть множить сущности помимо необходимого... Все равно Вайсброт получит. 8-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2009 г. 08:32  

цитата vvladimirsky

А что, Украина уже принадлежит к числу стран Балтийского моря?
Нет, не принадлежит. Но у нас в положении сказано "Перевод на любой язык".

цитата vvladimirsky

Или переводчиков на украинский будет выдвигать российская делегация? Тогда
А какая страна, по-твоему, должна их выдвигать?
Другое дело, я не знаю, были ли хорошие переводы на украинский. Вот я и хочу узнать.

цитата vvladimirsky

Все равно Вайсброт получит.
Это всего лишь твое предположение. Как пройдет голосование, никто не знает :-)
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2009 г. 03:36  

цитата ermolaev

А какая страна, по-твоему, должна их выдвигать?


Я так думаю -- в которой хоть кто-то читает на этом языке. Я вот вообще ни одного перевода на украинский не читал. И не планирую. Действовать по принципу "друзья посоветовали" -- это, пардон, несолидно и попросту глупо.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2009 г. 12:34  

цитата ermolaev

цитата vvladimirsky
Все равно Вайсброт получит.
Это всего лишь твое предположение. Как пройдет голосование, никто не знает


Для этого надо как минимум выяснить номинационные списки от прочих стран.
–––
Каждую ночь, когда восходит звезда, я слышу плеск волн, которых здесь нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2009 г. 20:58  
Поступило предложение номинировать следующий сборник, переведенный с русского на польский:
Сборник "Mroczny Bies" ("Мракобес"), вышел в Польше в 2006 году. Издательство "Fabryka slow", город Lublin. Полностью его перевели Ева и Евгениуш Дембские.
В сборник вошли:
Леонид Кудрявцев повесть "Черная стена",
Елена Хаецкая "Мракобес",
Вера Камша "День страха",
Евгений Лукин "Портрет кудесника в молодости",
по рассказу Васильева и Первушина.
Говорят, что супруги Ева и Евгениуш Дембские вообще много наших переводят.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2009 г. 10:19  
1. На латышский переводят довольно много фантастики — и с русского, и с других языков Балтийского региона. Вот только я не читаю по-латышски, а потому не знаю ни переводчиков, ни уровня переводов.
2. Ни разу не слышал ни об одном современном фантастическом произведении, написанном на латышском языке, и тем более — о его переводе.
Так что я не смогу пополнить номсписок ни одним именем, извините :)
–––
Ищу работу, связанную с изданием книг.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2009 г. 13:57  
;)breg Полностью согласна! Примерно такое же положение и в Эстонии.
Переводов с русского на эстонский чуть-чуть есть, например, "Ночной дозор":-) Но качество перевода очень низкое, какие уж тут номинации:-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2009 г. 14:58  

цитата ermolaev

Поступило предложение номинировать следующий сборник, переведенный с русского на польский:


Кто переводчики? И вообще, что говорит проект положения насчет сборников?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Интерпресскон 2009 (СПб)»

 
  Новое сообщение по теме «Интерпресскон 2009 (СПб)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх