автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman
философ
|
24 июля 2018 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl мы в таком случае будем довольствоваться Мартином
Тут надо уточнить: в российском отцензурированном переводе. Потому как в оригинале Мартин использует матюги хоть и реже Аберкромби, но все же. И причем от книги к книге накал нецензурщины яростно наращивает.
|
|
|
gooodvin
философ
|
24 июля 2018 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, емнип, где-то на 7kingdoms мне даже попадался график со статистикой употребления разных нецензурных англослов в 1-5книгах ПЛиО. Сейчас, правда, едва ли смогу найти. Но то, что градус нецензурщины растет, заметно даже по вылизанным русским переводам.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Sopor
авторитет
|
|
vfvfhm
миродержец
|
24 июля 2018 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor Просто я, кажется, когда-то на этом форуме уже писал, что прочтя весной 2011 (ой, как много времени-то прошло) Первый закон я был в большом восторге. Крутейшая трилогия! А потом случайно пару месяцев спустя набрел на перевод ЛПХ от Лопуха21 и мне башню своротило от этого романа напрочь. Таращился в монитор и не мог поверить, что такое фэнтези вообще возможно. От знаменитой инвективы Трясучки по поводу Сипани, у меня чуть хохотушный родимчик не случился Короче, Джо полностью изменил мое представление о любимом жанре. И именно в фанатском переводе. Поэтому я и с иногда нездоровым азартом отстаиваю адекватность передачи текстов Джо на русский.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
24 июля 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman но наверное в отношении конкретной книжки решение должно оставаться за автором (а не за переводчиком или другими цензорами)?
Ммм, если отвлечься от Аберкромби, то автор это такое существо с замыленными глазами, которое к тексту своему относится как Горлум к "прелести": пусть лучше сгорит в вулкане, чем кто другой до него пальцем дотронется из моего опыта, редактор всё-таки в большинстве случаев оказывается прав, и исправления его реально делают текст лучше. И табуировать тему не-авторской коррекции текстов считают неправильным.
P.S.: И в том, что автор подстраивается под читателя, я тоже плохого ничего не вижу — нормальные симбиотические отношения
И при всём уважении, для восприятия персонажа конструкции "... ... ... твою мать! — сказал Трясучка" и "Трясучка грязно выругался" эквивалентны абсолютно. Бывают случаи, когда обсценная лексика обыгрывается в тексте так, что без неё вот никак не обойтись, но это большая редкость. И точно не про Аберкромби. Я его частично читал в оригинале — мат как мат, заурядный.
|
|
|
bydloman
философ
|
24 июля 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino редактор всё-таки в большинстве случаев оказывается прав, и исправления его реально делают текст лучше.
Так английский и американский редакторы и так оказались правы, и реально сделали текст лучше (по словам Аберкромби), согласившись с ним по всем оставленным в тексте матюгам.
цитата Jozef Nerino для восприятия персонажа конструкции "... ... ... твою мать! — сказал Трясучка" и "Трясучка грязно выругался" эквивалентны абсолютно.
Рекомендую все же прочитать заметку Аберкромби по ссылке — там он свое мнение на этот счет выражает совершенно недвусмысленно. И, повторюсь, британские, американские и прочие англоязычные редакторы с ним соглашаются. По-вашему, русские — после того, как автор решил иначе, после того, как его местные уже отредактировали — русские должны зачем-то применять цензуру? ОК.
|
|
|
Мух
философ
|
24 июля 2018 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino ... ... ... твою мать! — сказал Трясучка" и "Трясучка грязно выругался" эквивалентны абсолютно.
Ничуть. Все равно что сравнивать по эмоциональному накалу табуированное выражение и эвфемизм. Ну а вообще лучший вариант: "... твою мать! — сказал Трясучка и грязно выругался".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
24 июля 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino из моего опыта, редактор всё-таки в большинстве случаев оказывается прав, и исправления его реально делают текст лучше.
Это возможно, когда редактор с автором работает, готовя книгу к печати, а не порет свою вкусовскую отсебятину Соффтопим на примере с Эриксоном, когда у Эшников один раз 23 страницы текста пропало, а в другом томе целые куски не переведенного текста попадались. Это видимо тоже были образцы правильной редакторской работы? К тому же выстраданный автором роман — это не видеокассета со "Шлюхами из подворотни 9". Некорректно его с Прелестью сравнивать. И что у вас за невероятный личный опыт такой? В Голланце много лет отпахали?
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
24 июля 2018 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm а в другом томе целые куски не переведенного текста попадались. Это где вообще такое у Эриксона было?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июля 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, между прочим ваш никнейм с фантлаба упомянут lopuh21 на заглавном листе "правильного" перевода "Героев" — вы помогали в переводе и редактуре . Конкретно: "искренняя благодарность за помощь и поддержку" . "Да, были люди в наше время..." .
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
24 июля 2018 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden В Памяти льда не было большого куска текста. А во втором случае я соврамши. Это у Бэккера в Воине доброй удачи не переведенные фразы попадаются. В любом случае это Э и серия Черная фэнтези, в которой всего Аберкромби издали.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
vfvfhm
миродержец
|
25 июля 2018 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon Раз г-н Быдломан заранее отказался от перевода новой трилогии Джо, надеюсь найдется иной смельчак, что поднимет упавшее знамя. И мы т.н. "тру фанаты" Аберкромби сможем еще поработать бета-ридерами, чтобы были адекватные версии новой трилогии, а не только распояшевшаяся отсебятина "правильных редакторов". А то я вот например могу на английском тексты читать, на уровне того, чтобы понять, что написано. Но ни о каком удовольствии от стиля и тп речи не идет. А ведь Джо из тех авторов, что доставляет много удовольствия своим стилем и сноровкой.
|
|
|
Gringuare
философ
|
6 августа 2018 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос для знатоков: Шев и Джавра появляются в РОМАНАХ цикла "Земной круг"? Или пока всё, что можно прочесть относительно их приключений — это 5 рассказов из сборника "Острые края"?
|
|
|
bydloman
философ
|
6 августа 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gringuare Вопрос для знатоков: Шев и Джавра появляются в РОМАНАХ цикла "Земной круг"?
Нет, не появляются.
цитата Gringuare Или пока всё, что можно прочесть относительно их приключений — это 5 рассказов из сборника "Острые края"?
Да.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Gringuare
философ
|
|
bydloman
философ
|
16 августа 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очередной пример из серии "Зачем переводить матюги матюгами?": Читатель пишет: "Аберкромби вообще умудрился одного из злодеев в "Лучше подавать холодным" обозвать содомитом". (для тех, кто не в курсе — в мире ПЗ не было Содома, а следовательно и содомитов быть не могло). Речь здесь о словах Монцы: "Да, это правда, содомит вонючий" по отношению к генералу Ганмарку. В оригинале: "It's true, cocksucker". Не в первый раз цензура вводит читателя в заблуждение и бросает тень на здравомыслие автора...
|
|
|