Патрик Ротфусс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 19:30  
wallhead ,непонятно. ведь "Страхи мудреца"(со старыми назваяниями) издавало уже вроде как одно "Эксмо". и "Домино" никак не запрещало их использовать. а в "Имя ветра" получается уже запретило.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 22:05  
SeverNord Killset Mixail1990 Кстати, вот прям свеженькие, как пирожки, новости про переиздание 2й части 2й книги http://kot-kam.livejournal.com/1551481.html . Если, вкратце, то "не раньше второго полугодия". Ну и про 3ю книгу пока 0 информации(


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 20:16  
Поддерживаю, старый перевод Имени ветра гораздо душевнее!


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2016 г. 00:50  
из фентези читал только Ведьмака, первые 2 книги, Сладкозвучный серебряный блюз и ПЛИО. Подскажите, а в чем отличия — фентези, темное фентези, городское фентези, историческое фентези, эпическое фентези?


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 20:15  
Скажите а зачем делали новый перевод второй книги? Я сравнил — и второй новый перевод, просто омерзительный. Ни капли того класного языка который был в переводе Олефира. Просто изуродовали книгу :(


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 20:22  
GogaMagoga , закончились права на перевод Олефир. то было совместное издание с "Домино". такая же ситуация была с Аберкромби.
перевод Хромовой "Страхов мудреца" профессионален и качествен,но вот той поэтичности и воздушности что в "Имя ветра" у Олефир уже нет.
"Имя ветра" в новом переводе не читал.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 20:58  
что и Аберкромби тоже испортили???? кошмар какой-то. надо теперь внимательнее смотреть на этот вопрос.

и нет, я не соглашусь что "перевод Хромовой профессионален и качествен" — он реально плох. ведь хороший переводчик не тот кто как Промт дословно переводит все. а с понимаем, со своим ощущением. Перевод это литературная работа, а не механическая. И то что я читал (а у меня оба издания есть, так получилось) я могу 100% сказать что Хромовой и в подметки не годится Олефиру. Как будто две разные книги. Одно дело выпускать книги с более качественным переводом — пример Сады Луны многострадальные, а другое дело портить книгу, как мы видим в случае Хромовой.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 21:01  
напишите подробнее — абрекромби новый перевод такой же испорченый как у Хромовой? Или лучше оригинального?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 21:05  
GogaMagoga,
у Аберкромби есть своя тема на форуме. Вам туда.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2016 г. 22:01  

цитата GogaMagoga

Отправлено сегодня в 20:58   цитировать   |  
что и Аберкромби тоже испортили???? кошмар какой-то. надо теперь внимательнее смотреть на этот вопрос.

и нет, я не соглашусь что "перевод Хромовой профессионален и качествен" — он реально плох. ведь хороший переводчик не тот кто как Промт дословно переводит все. а с понимаем, со своим ощущением. Перевод это литературная работа, а не механическая. И то что я читал (а у меня оба издания есть, так получилось) я могу 100% сказать что Хромовой и в подметки не годится Олефиру. Как будто две разные книги. Одно дело выпускать книги с более качественным переводом — пример Сады Луны многострадальные, а другое дело портить книгу, как мы видим в случае Хромовой.


Согласен полностью! Когда читал перевод Олефира, чувствовалась прекрасная атмосфера сказки, книга действительно была красивой. А перевод Хромовой слишком сухой, будто робот писал.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 13:49  
Avenged GogaMagoga Кстати, Анна Олефир это женщина ;-). А по поводу перевода. Изначально же 2я книга выходила сразу в переводе Хромовой и вроде такого отторжения тут ее перевод не вызвал. И кстати, вот тут она сама сравнивает их переводы.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 18:15  

цитата wallhead

И кстати, вот тут она сама сравнивает их переводы.

А почему о себе в мужском роде пишет? Потому что кот? :-))) Да и не сравнение это ни разу: лишь малая заметка о том, что переводы временами сходятся
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 23:40  
dehumanizer Она пишет про себя в мр роде, потому что кот. А Олефир не пишет,что она мужик) Эта заметка к тому, что нет смысла говорить, что перевод

цитата GogaMagoga

он реально плох
Просто он другой. Еще эта заметка вот к этому

цитата GogaMagoga

Перевод это литературная работа, а не механическая.
Если она заморочилась(Хромова) на эту тему(та что в заметке), то я не знаю, как это можно механическим назвать. И кстати, если почитать ее блог, то там есть не только про Ротфусса, но и про другие книги и некоторые объяснения как и что и почему она переводит.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 08:49  
Нормальный перевод новый. Сделали из-за развода "Эксмо" и "Домино".

Имен много переиграно, книга про Аури уже вышла с новыми именами. Ну и в третьей книге явно будут уже ново-хромовские наименования.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 15:24  
Похоже сообщение потерялось :( Повторюсь:

Читаю вторую книгу — там две части, а на сайте одна карточка. Что так?
–––
«Водка в Украине»: Если вы ведете здоровый образ жизни, вас могут растащить на органы. Если не здоровый — то на цитаты.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 15:52  
ruizAw , при издании на русском вторую книгу цикла разбили на две части. в оригинале издавали в одном томе.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 17:48  

цитата ruizAw

Читаю вторую книгу — там две части, а на сайте одна карточка. Что так?


у меня есть "20 лет спустя" в двух томах (или "Граф Монте-Кристо"). Это просто издательский прием в данном случае
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 17:21  
Какова нынче дата выхода "Дверей из камня" на забугорных интернет магазинах?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 17:32  

цитата SeverNord


Какова нынче дата выхода "Дверей из камня" на забугорных интернет магазинах?
Не знаю на счет интернет магазинов, но вот тут говорят, что его редактор еще не видел 3ю книгу в глаза, так что в 2016 ждать книгу не приходится.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 17:40  
Уж не под сериал ли он её держит? Я правда новостей с сериальных полей про предпродакшн не слышал, но и специально их не искал. Может думает: начнет выходить сериал, а я вам тут — опа — 3-я книга. И все плюшки мои :-)))
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...8081828384...142143144    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх