автор |
сообщение |
semary
активист
|
|
Elric8.
философ
|
|
upfallen
философ
|
19 мая 2015 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary была бы только карта мира (в географии не силен), а остальное уже и сам нафантазируешь
Для меня иллюстрации в Архиве Штормсвета являются неотъемлемой частью книги. Да и про Рифматиста уже вспоминали.
|
|
|
semary
активист
|
19 мая 2015 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. но иллюстрации как-то оживляют книгу — позволяют лучше сформировать образы героев
В некоторых случаях наоборот, распишешь сам себе героя, а потом, на н-ной странице выскакивает его картинка — и озадачивает.
цитата upfallen Для меня иллюстрации в Архиве Штормсвета являются неотъемлемой частью книги.
На вкус и цвет...
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
19 мая 2015 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary В некоторых случаях наоборот, распишешь сам себе героя, а потом, на н-ной странице выскакивает его картинка
...и оказывается, что он негр, да ещё и с усами
|
|
|
semary
активист
|
19 мая 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар ...и оказывается, что он негр, да ещё и с усами
Нет конечно таких сильных различий не будет(?), но все равно чем-то отличаться будут: каждый смотрит по-разному, и художник в том числе.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
19 мая 2015 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Нет конечно таких сильных различий не будет
У меня такое было Долго потом не мог отделаться от этого образа. Но всё равно, иллюстрации в книге — очень приятная вещь, дополняющее издание. Очень надеюсь, что Азбука издаст "Архивы Штормсвета" с оригинальными иллюстрациями и обложкой Майкла Уэлана
|
|
|
semary
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
|
пофистал
философ
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит, читаю сейчас "Пепел и Сталь" от "Азбуки" и нашел несколько неточностей: Стр. 79 Не исправили Клабса — на Колченога, Стр. 104
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Он не стал ломать голову над тем, как открыть хитроумные запоры. Он просто воспламенил сталь и потянул на себя тот сгусток металла, который, как он полагал, был замком потайного сейфа." Но ведь сталь — толкающий металл. Может автор ошибся? Стр. 264 скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "— Но один из них погнался за Вин. Я ничего не сумел сделать… возможно, двое других просто удерживали меня, чтобы их товарищ мог найти ее." , но на стр. 272 уже скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "— Знаешь, он сказал, что инквизиторы, похоже, не очень-то стремились убить его. С ним сцепился только один, а двое погнались за тобой." Толи авторская ошибка, то ли перевод? Ну и в приложениях попадаются "жулики" и "наблюдатели" хотя в новом издании их заменили на "охотника" и "хватателя". Может еще что-нибудь замечу. Читаю дальше.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По первой цитате оригинал выглядит так:
цитата He didn’t bother trying to figure out how to open the contraption. He simply burned steel, reaching in and tugging against the weak source of metal that he assumed was the trapdoor’s locking mechanism.
Tug against — тянуть, дёргать. Тут, скорее, неудачное слово именно в оригинале. Или я просто не понимаю механизм работы сейфа. Вторая цитата:
цитата “One of the three followed her. I couldn’t get to it—maybe the other two Inquisitors were simply trying to keep me busy so that their companion could find her.”
Третья:
цитата “He said the Inquisitors didn’t seem very focused on killing him. They left one to chase him, and sent two after you.”
То есть, опять же, дело не в переводе. А вот Клабс вместо Колченога и нестыковки в приложениях (а также в аннотации и на карте) -- увы, мой недосмотр при вычитывании этого перевода.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
24 мая 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine при вычитывании этого перевода. О, это хорошая новость. В смысле, что именно вы трилогией занимались. Мне понравились куски Принцессы-невесты () и Недоделанного мира.
цитата Verveine Свинцовые ворота вместо Пьютерных. Подсознание не обманешь! Только свинец
цитата Verveine Клабс вместо Колченога А вот читали бы Праксис, стал бы Клабс Хромушей
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в комментарии к главе 23 «Пепла и стали» Сандерсон признался, что первоначально вместо пары металлов «олово – пьютер» было «серебро – пьютер», потому что ему нравилось серебро и еще в детстве его ввели в заблуждение, что пьютер – это сплав серебра со свинцом. Ради непротиворечивости магической системы ему пришлось заменить серебро на олово. Ну и, хотя дискуссия «свинец против пьютера» уже, к счастью, заглохла, приведу такую фразу автора (он особенно подчеркивает эту особенность алломантии):
цитата Remember, each set of paired metals is a metal and an alloy made from it. (Не забывайте, что каждая пара металлов состоит из металла и его сплава).
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал О, это хорошая новость. В смысле, что именно вы трилогией занимались. Мне понравились куски Принцессы-невесты () и Недоделанного мира.
Спасибо.
цитата пофистал Только свинец
Дискуссия вышла незабываемая.
цитата пофистал А вот читали бы Праксис, стал бы Клабс Хромушей
Не читала, но вариантов-то много. Хромой, Хромач, Хромуль, Хромец... Какой-то словарь синонимов предлагал "Костыль"... ещё какие-то версии были, уже не помню... Почему-то показалось, что Колченог звучит лучше всего. Кстати, в старом переводе в двух местах он был Трефа. Не был бы персонаж хромым, такой вариант перевода вполне подошёл бы для воровской клички.
|
|
|
semary
активист
|
24 мая 2015 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Дискуссия вышла незабываемая.
Когда-нибудь буду своим внукам рассказывать: в государстве Фантлаб партия Брендона Сандерсона раскололась на две фракции: Пьютерники и Свинцовики (читай остро- и тупоконечники). И стремились они переубедить друг друга, понимая: единство — это сила. Только им это не удалось. И вот то и дело вспыхивают споры на старой почве. Я, хоть терпеть не могу этот пьютер (), советую вам не обращать на это внимания, иначе попадете в ту комичную ситуацию, которую описал ваш прапрадед Свифт.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary Главное, чтобы спором между пьютерниками и свинцовиками дело не ограничилось. Я подумывала написать большой, красивый и очень спойлерный отзыв на всю трилогию. Но я страдаю синдромом поиска глубокого смысла в тяжёлой форме, так что не знаю, нужен ли кому-то такой отзыв с вытаскиванием подтекста, про который автор, скорее всего, и не думал.
|
|
|