Энди Вейер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

Энди Вейер. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2017 г. 20:30  

цитата _TripleX_35_

Роман получается от женского лица будет?
— об этом было известно еще с 2015 года.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 04:42  
Учись, Энди, как надо вездеходы описывать.

цитата Брайдер,Чадович "Клинки максаров"

В ней не было ничего, способного гореть — ни пластмассы, ни резины, ни дерева, а только металлы, керамика и жаропрочное стекло. Даже смазку заменял тонкий серовато-синий порошок. Какое-то время, очевидно, она могла идти даже сквозь огонь, тем более, что ее двигатель не нуждался в доступе воздуха, а экипаж мог дышать парами отработанного горючего — обыкновенной азотно-кислородной смесью.

Издали машина (которую можно было назвать вездеходом: пятиметровые рвы и трехметровые стены не являлись для нее препятствием) напоминала огромного таракана. Из продолговатой стальной коробки, лишенной каких-либо признаков дизайна, торчали четыре пары голенастых лап, казавшихся неправдоподобно тонкими по сравнению с массивным корпусом, увенчанным сверху круглым стеклянным колпаком. Впечатление дополняли два длинных гибких щупа, торчавшие далеко вперед. Любые признаки электрооборудования, а тем более электроники, напрочь отсутствовали. Самое сложное устройство — блок синхронизации движения лап, было похоже на внутренности концертного рояля. Множество рычажков, клапанов и противовесов управляли целой паутиной струн разной длины и толщины. В целом конструкция вездехода была проста и надежна, как у паровоза Стефенсона. Все узлы, кроме корпуса, лап и маховика-гироскопа были сдублированы. На немногочисленных рычагах управления имелись незамысловатые и понятные пиктограммы: «Вперед», «Назад», «Влево», «Вправо», «Быстрее», «Медленнее», «Остановка».

Топливный бак был почти полностью заправлен жидким воздухом, которого по расчетам Артема должно было хватить километров на сто. Установив рычаги в положение «Вперед — медленно», он вывел вездеход на поверхность. Впервые за долгое время механический экипаж топтал траву и цветы Страны Забвения.

Через стекло кабины Артем мог видеть, как, переламываясь сразу в двух сочленениях, семенят могучие лапы вездехода. Первая левая, вторая правая, третья левая, четвертая правая — вперед, остальные на месте. Затем все наоборот. Даже на минимальной скорости не так-то легко было уследить за их мельканием. Машина шла плавно, слегка покачиваясь. Едва только щупы обнаруживали впереди какое-нибудь препятствие, как ломаные тараканьи лапы мигом вытягивались, превращаясь в трехметровые столбы, а корпус резко взмывал вверх.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 08:31  

цитата Gourmand

тем более, что ее двигатель не нуждался в доступе воздуха, а экипаж мог дышать парами отработанного горючего — обыкновенной азотно-кислородной смесью.


Тип двигателя не то что не описан , а даже не указан тип топлива. Очень серьезные вопросы вызывает КПД двигателя и его экологическая чистота. Факт наличия свободного кислорода в выхлопе означает, что топлива в смеси должно быть больше, смесь обедненная поскольку часть кислорода не вступила в реакцию. Что же используется в качестве ТОПЛИВА в конце концов ? ибо сжиженный воздух ТОПЛИВОМ для тепловой машины по циклу Карно быть не может , там нечему гореть. Или по замыслу автора использовалась энергия расширения газов при испарении "жидкого воздуха" ? Нууу , не серьезно , КПД пневматического двигателя слишком низок , для практического использования в транспортных средствах .

В общем полный незачет :-))):-[
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 13:55  

сообщение модератора

тема посвящена обсуждению творчества Вейра, а не Брайдера-Чадовича :-[
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 17:39  
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 22:12  
Короткая рецензия. Из серии "мне понравилось ".
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 20:34  
Мне «Артемида» тоже — «мне понравилось». Читается влёт, сюжет увлекательный, загадки и интриги имеются. Что ещё нужно для хорошей приключенческой НФ? Кстати, с буковкой Н в этой НФ тоже порядок.
«Марсианин» всё же более основателен, пожалуй, но так тут и жанр несколько другой.
Кой-что в русском переводе позабавило. Несколько раз натыкался в книге на газ хлорин, и много думал, что ж это за вещество такое? Хорошо, догадался в англо-русский словарь заглянуть. Оказывается, chlorine это всего-навсего хлор. Да уж... :-)
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 20:46  

цитата razrub

Кой-что в русском переводе позабавило. Несколько раз натыкался в книге на газ хлорин,

Это официальный перевод или любительский?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 21:04  
Gourmand
Официальней некуда. Читал бумажную книжку, изданную АСТ и купленную в книжном магазине.
http://fantlab.ru/edition211310
Перевод Ф. Гомоновой.
Разве только в защиту переводчика могу сказать, что в целом, перевод понравился. То есть, английского я не знаток, потому могу только стиль оценить. Стиль неплох. Тем не менее, «хлорин»...
Бывает. Переводчики не всегда смотрят словари, иногда и изобретают свои слова :-)
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 21:04  

цитата Gourmand

Это официальный перевод или любительский?

а любительский вообще был? издали же одновременно с английским (по крайней мере украинское издание)
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 21:08  
замри и умри
Любительского вроде бы и не было, я во всяком случае, не встречал. По-моему, перевод Ф. Гомоновой единственный.
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 21:11  
замри и умри
Русское издание вышло чуть попозже, чем на английском и на украинском. Но не намного.
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 21:55  

цитата razrub

Читал бумажную книжку, изданную АСТ и купленную в книжном магазине.

Возможно, я несколько бестактен, но раз уж вы первым заговорили о "понравилось", то позвольте поинтересоваться, отчего я не нашёл вашей оценки этому роману?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 22:08  
Gourmand
Ох, да я далеко не всему прочитанному оценки ставлю, это процесс совершенно спонтанный, случайный и под настроение.))) Но «Артемиде» — сейчас схожу, поставлю. Твёрдая восьмёрка, как на мой вкус. Даже с плюсом можно, да нет такого на Фантлабе))) Но до девятки не дотягивает, опять же, исходя из моих вкусов.
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 22:42  

цитата razrub

Русское издание вышло чуть попозже

ну да, вот я и думаю, вдруг за этот месяц, на который позже вышло, кто-то успел дома на коленке перевод сделать
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 22:47  

цитата замри и умри

кто-то успел дома на коленке перевод сделать

А зачем, если оф. перевод вполне годный? Пока я не увидел больших нареканий на перевод, хотя переводчица не имеет обширного опыта перевода фантастики (судя по карточке).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 23:12  

цитата Gourmand

А зачем, если оф. перевод вполне годный?

я говорю за время от релиза на английском до релиза на русском
Вы ж сами спрашиваете

цитата Gourmand

Это официальный перевод или любительский?

Вот я и подумал, мало ли, может за этот месяц кто-то перевел
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2018 г. 11:03  

цитата razrub

Стиль неплох. Тем не менее, «хлорин»...


Вспомнила "тунгстен — вольфрам" в переводческой теме :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2018 г. 11:09  
Вообще, надо будет Марсианина почитать. Уже не первый раз по отзывам создается впечатление, что он более основательный и "серьезный", если так можно сказать. "Артемида" понравилась скоростью действия и энергией, но общее ощущение — слегка подросткового романа.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2018 г. 14:57  
Дочитал до завязки. "- Я не буду делать эту грязную работу -Миллион -Я согласна"

Как-то это по детски))) Роман сильно легче, чем Марсиан.

ПС. А вы бы пошли на грязное дело за 7 годовых зарплат единоразово?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...242526272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх