автор |
сообщение |
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems не имея при этом никаких аргументов
По Ведьмаку аргументов я в этой теме приводил много. Не цитата Сноу по слогу и духу — а по искажениям оригинала.
цитата creems Евгений Павлович Вайсброт переводил Ведьмака.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Велерад, ипат Вызимы, — Вайсброт
цитата Velerad, grododzierżca Wyzimy,
цитата Я Велерад, ипат, то бишь – градоправитель Вызимы. — Вайсброт
цитата Jestem Velerad, grododzierżca Wyzimy.
Вот — есть же нормальный перевод — без ипатов:
цитата Велерад, градоправитель Стужни,
цитата Я — Велерад, градоправитель Стужни.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя»,
— Вайсброт Откуда взялась Преисподняя... Откуда её взял этот ... ... ... ... Вайсброт...
Другой перевод:
цитата Он задержался перед таверной “Старый Наракорт”,
Украинский:
цитата Зупинився він під корчмою “Старий Наракорт”
Другой украинский:
цитата Затримався він перед корчмою «Старий Наракорт»
Оригинал:
цитата Zatrzymał się przed gospodą "Stary Narakort",
цитата Karczma „Stary Narakort” – zajazd z renomą w Wyzimie, z zamkiem Narakort w nazwie. Chętnie odwiedzana przez gości, w porze wieczornej była pełna przyjezdnych.
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Stary_Nara...
цитата Narakort – zamek o nieznanym położeniu. Jego nazwa znajduje się w nazwie karczmy w Wyzimie.
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Narakort Т.е. Наракорт — это замок — а вовсе не ад.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Сноу
философ
|
3 мая 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ипат — градоначальник
Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец! Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого. Нафиг, нафиг.
|
––– fert fert fert |
|
|
Elric8.
философ
|
|
ergostasio
философ
|
3 мая 2018 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems ergostasio а примеры можно плохого русского перевода в первых двух книгах?
Простите, но где именно я говорил про плохой перевод? Я старался быть достаточно четок: "на две головы выше".
Для меня это означает, что по духу и букве Вайсбротовский перевод двух первых томов — не настолько хорош, как переводы Порытко (в силу меньшей стилистической и фактографической точности, например; у Сапковского "Ведьмак" и "Гуситская трилогия" написаны очень по разному именно стилистически; первые же два романа в русском переводе — очень последовательны в смысле как это делается, но — так, как если бы переводчик переводил "еще одного Ведьмака", что, в общем-то, не так; ...ну, это не затрагивая проблемы, что Сага о Геральте — мастерски выдержана Вайсбротом в едином стиле — но этот стиль на пару тонов ниже и в сторону, чем оно у Сапковского; это не грех — но вот таковы обстоятельства).
Для меня несомненно плохо (нет, даже отвратительно) переведен третий роман; первые два — на мой взгляд — стилистически не попадают в такт, но вряд ли это разговор о "плохих переводах". Кажется так.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец!
Вполне — нормально звучит, понятно, не требуется вставлять дополнительное слово чтобы объяснить.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 мая 2018 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого
А тут — два вопроса: Надо ли переводить говорящие названия. Есть ли связь между Wyzima и zimno.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
kovalenko910
философ
|
4 мая 2018 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого
цитата ЯэтоЯ А тут — два вопроса: Надо ли переводить говорящие названия. Есть ли связь между Wyzima и zimno.
По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно. Зачем же вводить какую-то Стужню? Ладно еще Злозимье какое-нибудь более понятно носителю языка славянской группы, чем Винтерфелл, если этот носитель не знает английского. Безотносительно того, что Злозимье — тоже та еще находочка. Но Вызиму-то за что?..
|
––– "As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung |
|
|
amlobin
миродержец
|
4 мая 2018 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kovalenko910 Но Вызиму-то за что?..
Ну лично у меня Вызима с зимой никак не ассоциировалась. Как и большинство других названий, кроме Новиграда, пожалуй. И не надо никакую Стужню, ради бога. Оксенфурт, Цинтра, Венгенберги прочие звучат так стильно-средневеково, зачем тащить наружу что-то еще. Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Сноу
философ
|
4 мая 2018 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kovalenko910 По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно.
Так это не мне, а переводчику ж. Я за Вызиму как раз. А Стужню еще и просклонять нужно уметь. Стужнинский ипат? Стужнянский? Стужняковский? В общем, повторю, что нафиг, нафиг.
|
––– fert fert fert |
|
|
amlobin
миродержец
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 мая 2018 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amlobin цитата amlobin Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП.
Ну я ж поэтому и написал:
цитата ЯэтоЯ Есть ли связь между Wyzima и zimno. У Сапковского этого вроде б нету — но может это я не помню...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
k2007
миротворец
|
4 мая 2018 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kovalenko910 По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно.
хотелось бы услышать мнение товарищей, владеющих польским. Действительно ли там "зим", или это совпадение такое. (Корвет — это корабль, построенный из коры и ветоши)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 мая 2018 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
Повторю:
цитата ЯэтоЯ Есть ли связь между Wyzima и zimno.
zimno — это холод. Посмотрел в Википедии:
цитата Zimno (chłód, ziąb, niska temperatura) — brak ciepła; zobacz też: mróz
т.е. холод, низкая температура, отсутствие тепла, см. также мороз Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение. Как, например, Астрахань не от страха.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
amlobin
миродержец
|
4 мая 2018 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение
А как там с остальнымси названиями? Есть говорящие?
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Сноу
философ
|
|
Randon
философ
|
|
Сноу
философ
|
|
ergostasio
философ
|
4 мая 2018 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение
Похоже, название взято Сапковским из списка старопольских и старолитовских имен (ряд, например: Wyszomir, Wyszon, Wyszonek; Wyszymir, Wyszomierz, Wyzimir, Wyzimierz, Wysz, Wyzima); подозреваю, что возводят к литовскому "Wisse" (где, например, Wissegerd = Wszesław, а Wissygin = Wszebor (сиречь, близкое к "все"); Стало быть — типа "Всемир", ггг; однако подозрения мои — не более чем подозрения, да
|
|
|