Открытое письмо в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Открытое письмо в издательство АСТ»

Открытое письмо в издательство АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 16:57  

цитата

Казнить, нельзя помиловать! (c)

Там и так, и так было можно. Я склоняюсь к тому, что мужчина — это не страшно. Он, который повторён 100 раз, ещё хуже
–––
F is for "Fiction"


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 16:58  
Цитата из разгромной статьи Андрея В. Вашкова с сайта Втопку.ру

цитата

во всех подобных случаях Ю. Моисеенко упорно заменяет местоимение или повтор имени на слово «мужчина».
Выглядит это так:

Милгрим посмотрел на упаковку и опустился на кровать. «Райз»? Первым порывом было позвонить своему знакомому на Ист-Виллидж. Мужчина покосился на телефон (оригинал: He looked at the phone)

В ванной комнате он сунул кисти под холодную воду и с изумлением уставился на свои руки. «Ещё мои, надо
же». Мужчина пошевелил пальцами. (оригинал: He wiggled his fingers)

Тито со всем почтением поздоровался. В тумане звуков возникло некое возмущение, источник которого тут же затерялся в причудливых поворотах и движениях эха. Мужчина посмотрел через плечо (оригинал: Tito glanced back).

При чтении это выбивает из колеи получше подзатыльника.


Согласен, этот "мужчина" смотрится дико. НО возникает вопрос: А куда смотрит достопочтенный Редактор? Или он выше сего низменного текста, что низлежит в пучине мирской суеты? Маститых писателей редактируют, они ж такое могут ляпнуть, что дивиться будем всем селом;-).
Походил по ЖЖ-шным пересудам и многие говорят, что сам текст в целом очень неплох, а те же "квадрат дороги" и "километры" (Вашков попрекает ими Ю. Моисеенко) цитирую kdm17:

цитата

Кстати, столь поразившая судей фраза про квадрат дороги и в оригинале такая: The rounded, slightly irregular square of road.

и цитирую анонимного оратора:

цитата

Километры встречаются в тексте ОДИН раз в начале 73 главы: "Пятьдесят километров в час"
а вот как в оригинале: "fifty kilometers per hour"
Совершенно очевидно, что это обвинение полностью выдумано!!!


Сам её перевод не читал, но склонен больше к стороне suhan_ilich'a нежели товарищей (или товарища) из книжного "Книжного обозрения".
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 16:59  
Где родписыватся ?___)


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:02  
Гм, а "он" там смотрится так же чужеродно, как и "мужчина". Может, это фишка автора?
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:03  
Волдинг дай текст оригинала, пожалуйста, если он есть у тебя, русская версия выложена у старого мага


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:04  
Незнаю я в шоке...Теперь до меня дошло КТО получил этот Абзац... Незнаю Гибсона я Вообще нечитал! Но вот ее переводы Симмонса очень даже хороши ))) И если я неошибаюсь, то даже какой то из них был признан, лучшим переводом Года.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:07  
http://www.bakanov.org/translators/person...

Ваддингтон, Джеймс. "Хуже некуда"
Вандермеер, Джефф. "Подземный Венисс"
Гибсон, Уильям. "Страна призраков"
Дарт-Торнтон, Сесилия. "Заклятие немоты"
Джеймс, Филлис Дороти. "Невинная кровь"
Миллер, Генри. "Нью-Йорк и обратно"
Николсон, Уильям. "Побег из Араманта"
О'Нил, Энтони. "Империя вечности"
Сваруп, Викас. "Вопрос — ответ"
Симмонс, Дэн. "Илион"
Симмонс, Дэн. "Олимп"
Фьюри, Мэгги. "Глаз вечности"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:08  
Получается я читал только её перевод Вандермеера, претензий к нему нет.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:12  

цитата

дай текст оригинала, пожалуйста, если он есть у тебя, русская версия выложена у старого мага

suhan_ilich Боюсь, тебе лучше обратьтся к людям, упомянутым VuDu , у них он точно должен быть
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:14  
делюсь английским файлом Spook Country


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:14  
Ещё раз отмечу, что даже если переводчица не гений, то уж эту премию она получать точно не должна была — при ом колличестве АСТровитян, которые этого вполне достойны
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:16  

цитата Волдинг

если переводчица не гений, то уж эту премию она получать точно не должна была
абсолютно согласен, какая та чудовищная несоразмерность проступка и наказания, круче только расстрелять Моисеенко перед телекамерами.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 17:21  
Из перечисленного suhan_ilich списка читал всего две вещи Миллер, Генри. "Нью-Йорк и обратно", Фьюри, Мэгги. "Глаз вечности". Претензий к качеству текста нет.
А вот опираясь на пост VuDu — можно сказать, что в данном случае видится мне просто желание кого-то перехватить управление переводами в свои руки(тогда анти-Абзац должен быть только началом) — или же, что тоже возможно — либо желанием затравить конкретного человека, либо (на что хотелось бы надеяться) — просто ошибкой, но ошибкой большого числа людей — что называется — все сложилось одно к одному.
По остальным произведениям своего мнения высказать не могу — не читал, но поскольку знаком по ФантЛабу с мнениями дискутирующих в данной теме фантлабовцев — соглашусь с мнением suhan_ilich
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 20:15  

цитата

человек, сделавший, например, "Дверь №3" уйдет из переводческого дела


не дождутся


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 20:20  

цитата k_a_t_z

не дождутся
:cool!: "Дверь №3", на мой взгляд, лучшее, из того, что вышло у нас в 2007 г. Немалая заслуга в этом и переводчика.

цитата

Абзац Абзацу
Поддерживаю:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:26  

цитата

цитата
Абзац Абзацу
Поддерживаю

А чтобы не говорили, что мы только критикуем, и не предлагаем ничего своего, можно по итогам года голосовать за премию (виртуальную, пока по крайней мере) "Фантлаб не советует" или "Фантлаб презирает"
–––
F is for "Fiction"


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:31  
Лучше сделать премию "Критикан года". И вручать её самому неадекватному критику или жюри.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:33  

цитата Волдинг

А чтобы не говорили, что мы только критикуем, и не предлагаем ничего своего, можно по итогам года голосовать за премию (виртуальную, пока по крайней мере) "Фантлаб не советует" или "Фантлаб презирает"

Вот только этого нам не хватало! Потом кто-то точно так же будет расстраиваться из-за нанесенной ему обиды.:-(((
–––
I`ll be back!


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:37  

цитата

Вот только этого нам не хватало! Потом кто-то точно так же будет расстраиваться из-за нанесенной ему обиды.

Вместе мы объективны!
Вообще, шучу, конечно. Но уж очень хочется чем-нибудь ответить на АСТовские издевательства. Если их корректора наградить — то и обижаться будет некому.
–––
F is for "Fiction"


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:42  
А Давайте в поодержку переводчиці напишем ей колективное благодарсвенное письмо, с словами признания за ее труды)Человеку єто сейчас будет важно , я так думаю 8:-0
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Открытое письмо в издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Открытое письмо в издательство АСТ»

тема закрыта!



⇑ Наверх