Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
А как на инглише будет няшка? :-) Cute? Как-то не то...


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
cutie


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

переводы ещё двух рассказов Сойера: "Гатор" (Gator, 1997) и "Без следа" (Wiping Out, 2000)

Хорошая ночь впереди — два новых рассказа Сойера! ))) Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые состоятельные кроты поклонники творчества Дж. Краули!
Перевод 4-ого тома Эгипта готов, его можно купить. См.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/55...


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky,
хорошо, когда есть такие состоятельные книголюбы!:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky эм, вы просите что-то около 10 000 российских рублей за fb2 файл с переводом? Я вас правильно понял?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Да, так в свое время предложил кто-то в теме Краули. И, учитывая сколько сил и времени двух человек ушло на перевод и редактирование, это совсем не много.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Будем считать что это шутка :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/forum/forum15page2/top...
-----------
Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN)

Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока).
+1 (если что) (Apiarist)

Я тоже за перевод Краули!
+1 (Raiden )
--------------------
И т. д.
Какие тут шутки...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN)

Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока).
+1 (если что) (Apiarist)

Я тоже за перевод Краули!
+1 (Raiden )
--------------------
И т. д.
Какие тут шутки...

так может стоит тогда с людьми, занимающимся малотиражками и списаться? Они все известны прекрасно. А так вы по факту электронную книгу продаете за 10 000 рэ. И это выглядит... странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, бесплатно выкладывать надо. Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.8:-0
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.

Не полтора года своего времени, а часть его периодически (видимо, когда уж совсем делать было нечего?) в последние полтора года. 8-)
alex-virochovsky, без обид... Но о размере оплаты работы договариваются до предоставления результата и книгу те, кто готов на эту сумму, скорее всего потребуют в отличном полиграфическом качестве.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

alex-virochovsky, бесплатно выкладывать надо. Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.

Очень долгие годы я так и поступал. Но сейчас как-то не хочется.

цитата SergUMlfRZN

Но о размере оплаты работы договариваются до предоставления результата и книгу те, кто готов на эту сумму, скорее всего потребуют в отличном полиграфическом качестве.

Книжки я не делаю. Только перевожу.
Если будут желающие на книжку, могу связаться с теми, кто делает малотиражки, но не думаю, что цена на книжку будет существенно меньше. Это зависит от количества желающих.
Во всяком случае большим тиражем ее не выпустят, это точно.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Ой, бред какой, чес-слово.
Перевел человек книгу. Сложную книгу. Хочет за свой труд определенную сумму.
Людей, жаждущих увидеть перевод этого томика, было много. К добру или к худу, но я не из их числа.
Опасается переводчик, что один раз продаст перевод — и его тут же выложат в Сеть, поэтому и зарядил, с таким расчетом, что хотя бы три-пять человек заплатят. В чем проблема-то?..
В крайнем случае, никто не запрещает, насколько я понимаю, фанатам Краули собраться, скинуться и купить перевод от лица кого-то одного. Файл-то — электронка.

alex-virochovsky — спасибо за труды. Будем ждать новые работы!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Оставив за скобками правовые вопросы торговли переводами (если владельцы АП их тоже за скобками готовы оставить), проблем с ценой как таковой у меня нет, но когда цена высокая, ожидаешь повышенное качество. Есть ли оно в переводе? Посмотрел предложенный переводчиком отрывок. Критика перевода у меня есть. Заранее извиняюсь, если она покажется придиркой к мелочам, но мелочей этих так много, а цена так высока ... %-\

Оригинал есть на Google Books: John Crowley "Endless Things"!

1.

цитата

Y, «ипсилон»: перекресток, после которого обратной дороги нет.
Все помнят, что в тот год стояла чудесная теплая осень — бесконечное золотое постоянство возможностей и доброты.

Зачем добавлено "ипсилон"? Y-перекресток имеется в виду, и латинской буквы, как у автора, вполне достаточно, греческого "фона" здесь нет.
А вот необычное слово греческого происхождения stasis переведено проходным "постоянство".
Sweetness здесь скорее красота, чем доброта.

2.

цитата

Сэм и Опал, жившие в Кентукки, раньше не встречались с Акселем Моффетом; он уже какое-то время ухаживал за Винни, и она посылала Сэму маленькие смешные письма, в которых пренебрежительно отзывалась о своем ухажере. Сэм говорил Опал, что, похоже, эта женщина слишком щедра на уверения.


Цитата из "Гамлета" теряется в переводе. Я не уверен, что читатель поймет смысл этого абзаца. Цитата не так известна на русском, как на английском, где она вошла в обиход и живет своей жизнью. Смысл здесь в том, что Винни слишком много пренебрежения показывает. Видимо, она влюбилась по уши.

3.

цитата

В хорошую погоду оба любили купить в ларьке хот-доги.

Сорри, не в ларьке, а с тележки (cart).

"Любили купить" мне совсем не нравится. Охотно покупали?

4.

цитата

Аксель купил путеводитель, на обложке которого красовались Трилон, Перисфера, белый город, и маленькие аэропланы в перекрестье прожекторов. Пока он разглядывал страницы путеводителя, остальные ушли вперед и ему пришлось догонять их, смешно перебирая странно маленькими толстыми ногами. Наконец они добрались до центра, Тематического Центра.


По-моему, лучше: "Трайлон" и "Перисфера" как одна достопримечательность, без запятой. И так у автора.

Ноги не толстые, а на них хорошая обувь! Well-shod feet: shod — пр. пр. вр. от глагола shoe.

Наконец они добрались до центра Выставки: "Тематического Центра".

5.

цитата

Никто не хотел верить в дождь; казалось, что небо всегда будет таким же синим.


Почему не "лазурным", как у автора? Ведь он же всеми силами подчеркивает необычность погоды: контраст с началом WWII!

6.

цитата

— Это называется Тематическая Выставка, — мечтательно сказал Аксель и прочитал из путеводителя: — «Здесь, в Демократик-сити, мы показываем орудия и технологии, необходимые для того, чтобы прожить в мире будущего».
— Давайте попытаем удачу в другом месте, — сказал Сэм. — Ну, куда теперь?


Правильнее: "чтобы жить полной жизнью".

"Давайте попытаем удачу в другом месте" — потеряна ирония "We'll just have to take our chances". Сэм имеет в виду, что раз им из-за длинной очереди не попасть в павильон с "орудиями и технологиями" будущего, то им придется строить это будущее на удачу.

7.

цитата

— О, его нет дома, — сказала Центральная. (Ее звали Иви. Опал почувствовала тоску по дому.)
— Пожалуйста, попробуйте, — сказала Выставка.
— Его точно нет дома, — ответила Центральная. — Я только что видела его из окошка: он шел в аптеку.
Народ в Демонстрационном зале начал смеяться.


Телефонистку зовут Айви, не Иви, а смеется народ и из-за ее кентуккского акцента, который в переводе потерян. Я понимаю, что нет готового кентуккского варианта русского :-), но ожидал бы здесь какой-то эквивалентной шутки. Out the winder (Кентукки) = out of the window. "Из окошка" — слишком средненько.

8.

цитата

Перед польским павильоном — таким высоким и непреклонным, что было почти невозможно увидеть поверх него полуденное солнце — стояла статуя какого-то польского короля на коне, поднявшего два меча и скрестившего их в виде буквы Х, как бы запрещая вход.


На самом деле, павильон не "непреклонный", а стальной, поэтому отражает солнце. Поэтому смотреть на него трудно, а не "было почти невозможно увидеть поверх него полуденное солнце".

9.

цитата

Их окружили цветы, скамейки, ковры и вытянувшиеся вверх шпили, такие же, как везде, где они побывали или побывают.


Никаких ковров и скамеек у автора нет! Речь в этом предложении только о цветах и о том, в каких формах они на выставке высажены, поэтому смысл предложения в переводе полностью искажен.

цитата

There were flowers everywhere, banks and carpets and reaching spires, the same now as they had always been, always would be.


Подстрочник такой: Цветы были повсюду: клумбы и ковры из цветов, цветы с высокими стеблями-шпилями; они были такими же, какими они всегда были в прошлом, какими они всегда будут в будущем.

Имеются в виду выражения: flower banks, flower carpets, flower spires.

Переводчик попался в цветочную ловушку: три раза в одном предложении ???

10.

цитата

Серия диорам, представляющая Святую Землю Вчера и Завтра. Различные изображения показывают работу еврейских поселенцев: осушение болот, ирригация пустыни, обработка земли. Ответ на неплодородие почвы — Евреи


У автора нет "осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине! Как это попало в перевод?

"Ответ на неплодородие почвы — Евреи" — совсем не похоже на оригинал:

цитата

An answer to the charge of unproductiveness leveled at the Jew.


Имеется в виду, что "ирригация и культивация" — это ответ на обвинение евреев (если угодно, Еврея) в непроизводительности (=неумении заниматься практическими делами).

Список неполный, но 10 — хорошее число :-)

Еще раз поясню: не хочу подрывать эксперимент с ценообразованием как таковой (даже, наоборот, его приветствую, по модулю авторского права), но критерий соотношения качества-цены никто не отменял, и при высоких ценах должны быть высокими и требования к качеству.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Был бы перевод безгрешный — была бы ровная сумма. :-)
А так, возможная критика уже учтена.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
1. «ипсилон» — дальше будет встречаться очень часто, на всякий случай фиксуруем произношение.

2. эта женщина слишком щедра на уверения.
В выложенном отрывке нет комментариев:
4: Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2-я, слова королевы к Гамлету.

3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.

4. Трайлон и Перисфера -> особенность автора писать без запятой мы сохранили в другом месте. Здесь онשa плохо смотрится.

4.1 Well-shod ->да, можно и хорошо одетыми ногами, но по-русски так не говорят. В качестве компенсации появились "толстенкие"

5. лазурный/синим
azure -> лазурь, синева, выбор за переводчиком, мне синий понравилось больше.

6. Айви/Иви -> Ivy -> произносится по-разному, мне больше понравились Иви.

7 Out the winder -> да, здесь Кентуккский акцент, решили передать "деревенским" выраженим: "окошко".

8.стальной/непреклонный -> как раз здесь хорошо, подчеркивает "непреклонность" поляков.

9. Вы не правы, у Краули нет "flower carpets", зато есть
banks and carpets and reaching spires, и как вы себе преставляете шпили из цветов? Зато шпили из камня и металла повсюду.

10. >>"осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине. Вот здесь вы правы, и я, каюсь, немного расширил текст Краули, который в Израиле никогда не был. Единственное место! Что касается болот, очевидно вы не знаете историю алии (возвращения евреев в Израиль), и осушения болот, которые тогда покрывали все побережье Сред. моря. Для осушения болот специально сажались кипарисы, и по ним можно видеть такие места. В одом из них я живу.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Для осушения болот сажались эвкалипты, если быть точным


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
да, конечно эвкалипты, рядом с домом растут несколько. Ошибся.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.

–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...5657585960...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх