Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 
Igreinus уже который раз слышу, что "Фауст" хорош именно в оригинале, жаль немецкого не знаю:-(
–––
Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Igreinus

"Товарищество кольца"...

Или "Дружество"... Не помню у кого, но где-то видел. :-D

цитата Igreinus

Господа, вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста

Да мы бы рады. Только — сколько оригиналы-то стоят, интересно? Даже в мягкой обложке — и то ужас сколько. А в мягкой-то не хочется...
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Igreinus

вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста

Совет хороший (воспримем его серьезно), но увы... в большинстве случаев неприменимый. В текстах Толкиена столько помимо фабулы, что оценить это без глубокого знания языка трудно. По крайней мере, на 1 курсе иняза я в свое время не смогла. И только потом, много-много лет спустя... 8-) начало проклевываться какое-то понимание. Если активно буду работать с языком еще пару десятилетий, глядишь, еще больше пойму :) А что касается испанского, японского и прочих, приходится полностью полагаться на переводчиков. Хоть они и гады ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nog

Только — сколько оригиналы-то стоят, интересно?

Плохая отговорка :)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Плохая отговорка :)

Ну это кому как )
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2006 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Встречаются орк, хоббит, человек и эльф. идет разговор:"Ты кто?"-"Хоббит."-"А ты кто?"-"тоже хоббит.""А чегож мы все разные такие?"
"А из разных переводов..." смеяться при слове лопата!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2006 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Я отметил самую верхнею строку так как именно в этом переводе стоит эта книга у меня на полке.К сожалению в каком переводе читал в самый первый раз уже и не помню давно было.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2007 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 
Несмотря на все "ляпы" Кистямура проголосовала за него. :-) Это как первая любовь, а после него дочитать третью часть в переводе Григорьевой и Грушецкого я так и не смогла — но, к счастью, повезло обратиться к оригиналу. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2007 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
В Классическом переводе Муравьева и Кистяковского
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


новичок

Ссылка на сообщение 16 мая 2007 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Народ, извините что пишу не в тему, времини оч мало и спешу, если хто может дайте ссылку на скачку книги "The Hobbit" в английском варианте!


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2007 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского
Его стоит назвать каноническим.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2007 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Unicorn

Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести.
+1 Или Сумкинс... Где-то тоже было вроде... :-(((

А вообще не заморачивался поиском и утомительным выискиванием недочетов в разных версиях. Да и вообще книгу-то купил, когда совсем не разбирался, что существуют какие-то разные переводы там, издаия и т.д. Короче, кто Торбинсами-то их назвал?! Вот это явно е лучший перевод:-)))
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2007 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
"В классическом переводе В. Муравьева и А. Кистяковского";-) Потому как только в нем и читал:-)))


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2007 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
   Главное как ты ощущаешь сам мир книги,и спорить можно бесконечно..Незначителные вариации смысла в разных переводах не нарушат ровное течение повествования.Другое дело,если за перевод берется человек,не чувтвующий книгу.Увы,так бывает:-(((
–––
...мало быть Магелланом.Надо еще,чтобы где-то был Магелланов пролив.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2007 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
У меня трилогия серии "Знак Единорога" с переводом Муравьева. Читал только его. Сам перевод мне понравился, притензий нет, но сам "Властелин..."...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 
Моё мнение расходится с мнением большинства форумчан. Я голосовала за перевод Маториной и Каменкович-Каррик.
Перевод Кистямура 1-го тома читала (и смотрела параллельно маторинский) — ужассс. За Всеславура вместо Глорфиндейла уже можно четвертовать. 3-й том читала в переводе ГГ. Впечатление — просто никакое.
Комментарии в переводе Каменкович-Каррик великолепны, а их "христианская позиция" весьма уместна (ИМХО). Сам автор считал "Властелин Колец" религиозным и католическим произведением (ссылку на соответствующее письмо приведу по требованию).
А перевод Маториной... ну просто люблю я его:-). Тем более, что я впервые прочла "ВК" именно в этом переводе.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал за "другой", имея в виду перевод А. Немировой.

цитата

Сам перевод мне понравился, притензий нет, но сам "Властелин..."...
А теперь по пунктам: ;-)

а)Слово "претензия" пишется через "е"

б) "но сам "Властелин..." — договаривайте, договаривайте, зачем стесняться, тут все свои ;-) Если я правильно понял процитированную фразу, то Вам трилогия Толкиена не понравилась. Мне-то абсолютно всё равно, но вот госпоже Veronika, думаю, было бы интересно послушать Ваши аргументы ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
Я читала в переводе Григорьевой и Грушецкого, и он меня вполне устраивал, пока я не обнаружила, что они занялись "корректурой" текста. Другие переводы не читала — просматривала, что попадалось, но ничего из увиденного не понравилось. Там, где Бэггинс перевели как Торбинс (это чей?), — стиль, имхо, тяжеловесный. А перевод эльфийских имен — это вообще маразм :( (Тем более, что Глорфиндэйл — это на квэниа, а не на английском, так что glory тут ни при чем).
В общем, больше всего мне нравится оригинал :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

госпоже Veronika, думаю, было бы интересно послушать Ваши аргументы
Нет, мне уже давно всё равно. Аргументы ругателей Толкиена я читала (ещё Эдвина Мьюира, кстати, кто бы его сейчас помнил, если бы он не ругал "ВК"8:-0). И эти аргументы считаю абсолютно несостоятельными.
Немирову знаю лично, её перевод читала. Если бы она не придерживалась кошмарных ляпов Кистямура (Ристания, Раздол... расстрелять), было бы гораздо лучше (ИМХО).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Каменькович-Каррик... Маторину, к сожалению, не читал.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы: 12345...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх