автор |
сообщение |
Psihea
философ
|
28 декабря 2005 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Igreinus уже который раз слышу, что "Фауст" хорош именно в оригинале, жаль немецкого не знаю
|
––– Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как! |
|
|
Nog
миротворец
|
28 декабря 2005 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igreinus "Товарищество кольца"...
Или "Дружество"... Не помню у кого, но где-то видел.
цитата Igreinus Господа, вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста
Да мы бы рады. Только — сколько оригиналы-то стоят, интересно? Даже в мягкой обложке — и то ужас сколько. А в мягкой-то не хочется...
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Katy
магистр
|
28 декабря 2005 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igreinus вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста
Совет хороший (воспримем его серьезно), но увы... в большинстве случаев неприменимый. В текстах Толкиена столько помимо фабулы, что оценить это без глубокого знания языка трудно. По крайней мере, на 1 курсе иняза я в свое время не смогла. И только потом, много-много лет спустя... начало проклевываться какое-то понимание. Если активно буду работать с языком еще пару десятилетий, глядишь, еще больше пойму :) А что касается испанского, японского и прочих, приходится полностью полагаться на переводчиков. Хоть они и гады
|
|
|
Katy
магистр
|
|
Nog
миротворец
|
|
xar
активист
|
7 августа 2006 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречаются орк, хоббит, человек и эльф. идет разговор:"Ты кто?"-"Хоббит."-"А ты кто?"-"тоже хоббит.""А чегож мы все разные такие?" "А из разных переводов..." смеяться при слове лопата!
|
|
|
igor77720
миродержец
|
13 августа 2006 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я отметил самую верхнею строку так как именно в этом переводе стоит эта книга у меня на полке.К сожалению в каком переводе читал в самый первый раз уже и не помню давно было.
|
|
|
Лейн
философ
|
9 мая 2007 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несмотря на все "ляпы" Кистямура проголосовала за него. Это как первая любовь, а после него дочитать третью часть в переводе Григорьевой и Грушецкого я так и не смогла — но, к счастью, повезло обратиться к оригиналу.
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
|
Zeferot
новичок
|
|
Dimson
магистр
|
|
AxoNoff
авторитет
|
17 мая 2007 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Unicorn Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести. +1 Или Сумкинс... Где-то тоже было вроде...
А вообще не заморачивался поиском и утомительным выискиванием недочетов в разных версиях. Да и вообще книгу-то купил, когда совсем не разбирался, что существуют какие-то разные переводы там, издаия и т.д. Короче, кто Торбинсами-то их назвал?! Вот это явно е лучший перевод
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
|
Solvejg
философ
|
6 июня 2007 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное как ты ощущаешь сам мир книги,и спорить можно бесконечно..Незначителные вариации смысла в разных переводах не нарушат ровное течение повествования.Другое дело,если за перевод берется человек,не чувтвующий книгу.Увы,так бывает
|
––– ...мало быть Магелланом.Надо еще,чтобы где-то был Магелланов пролив. |
|
|
Kawado
философ
|
6 июня 2007 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня трилогия серии "Знак Единорога" с переводом Муравьева. Читал только его. Сам перевод мне понравился, притензий нет, но сам "Властелин..."...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё мнение расходится с мнением большинства форумчан. Я голосовала за перевод Маториной и Каменкович-Каррик. Перевод Кистямура 1-го тома читала (и смотрела параллельно маторинский) — ужассс. За Всеславура вместо Глорфиндейла уже можно четвертовать. 3-й том читала в переводе ГГ. Впечатление — просто никакое. Комментарии в переводе Каменкович-Каррик великолепны, а их "христианская позиция" весьма уместна (ИМХО). Сам автор считал "Властелин Колец" религиозным и католическим произведением (ссылку на соответствующее письмо приведу по требованию). А перевод Маториной... ну просто люблю я его. Тем более, что я впервые прочла "ВК" именно в этом переводе.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
20 февраля 2008 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проголосовал за "другой", имея в виду перевод А. Немировой. цитата Сам перевод мне понравился, притензий нет, но сам "Властелин..."... А теперь по пунктам:
а)Слово "претензия" пишется через "е"
б) "но сам "Властелин..." — договаривайте, договаривайте, зачем стесняться, тут все свои Если я правильно понял процитированную фразу, то Вам трилогия Толкиена не понравилась. Мне-то абсолютно всё равно, но вот госпоже Veronika, думаю, было бы интересно послушать Ваши аргументы
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Irena
философ
|
20 февраля 2008 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала в переводе Григорьевой и Грушецкого, и он меня вполне устраивал, пока я не обнаружила, что они занялись "корректурой" текста. Другие переводы не читала — просматривала, что попадалось, но ничего из увиденного не понравилось. Там, где Бэггинс перевели как Торбинс (это чей?), — стиль, имхо, тяжеловесный. А перевод эльфийских имен — это вообще маразм :( (Тем более, что Глорфиндэйл — это на квэниа, а не на английском, так что glory тут ни при чем). В общем, больше всего мне нравится оригинал
|
|
|
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec госпоже Veronika, думаю, было бы интересно послушать Ваши аргументы Нет, мне уже давно всё равно. Аргументы ругателей Толкиена я читала (ещё Эдвина Мьюира, кстати, кто бы его сейчас помнил, если бы он не ругал "ВК"). И эти аргументы считаю абсолютно несостоятельными. Немирову знаю лично, её перевод читала. Если бы она не придерживалась кошмарных ляпов Кистямура (Ристания, Раздол... расстрелять), было бы гораздо лучше (ИМХО).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
baroni
миротворец
|
20 февраля 2008 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Каменькович-Каррик... Маторину, к сожалению, не читал.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|