Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата marina-1214

Прошу совета, практически помощи. Давно смотрела фильм властелин колец. Понравился. Теперь, как говорится "дошли руки" и появилось желание приобрести в свою библиотеку и прочитать весь переведенный на русский язык легендариум. Посоветуйте, пожалуйста, порекомендуйте, на чем остановиться (в смысле перевода и издания). Уточняю, ни разу не читала произведения Толкина

цитата k2007

В плане перевода ВК я бы рекомендовал Муравьева-Кистяковского. Но это пристрастная рекомендация, это мой первый перевод. Издавался миллионными тиражами, до сих пор издает АСТ.
(горестно плакает:-(((:-((() Нет, нет, зачем так, только не это!!! Не над-о-о-о:-(((:-((( Блин, как же не повезло ВК, первый перевод — самый массовый и самый не-толкиновский%-\. Найдите перевод В.А.Маториной, там почти нет отсебятины, я сейчас третий том с оригиналом сверяю — очень прилично в плане точности. И не берите "кирпичей" АСТ, это же ужосс что такое.
Сильм — перевод Н.Эстель, но ищите старые издания 1992г., там вариант перевода, который не успели изуродовать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlisterOrm

ВК — Муравьёв-Кистяковский

Первый том замечателен, хотя и не точен. Третий — очень плох. :-(
Так что в целом я за перевод Маториной (В.А.М.)

цитата AlisterOrm

Сильм — Эстель, я думаю, подойдёт, хотя это не идеал.

Да уж, откровенно не идеал ^_^ Но других переводов просто нет. АСТ не хочет их издавать :-(((
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

АСТ не хочет их издавать
Вы считаете, что ГГ-перевод Сильма — лучше? Или в сети есть другие переводы?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, я предлагал АСТ, чтобы они за недорого купили перевод ВАМ, но им это нафиг не нужно :-(
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2011 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Veronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба.

а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


новичок

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 
k2007, AlisterOrm, Veronika и ermolaev огромное Вам всем спасибо за внимание. Постораюсь найти В.А.М. в библиотеке, но сомневаюсь. В книжном магазине у нас только Кистяковский-Муравьев, хотя бы с 1-го тома его начну, если больше ничего не найду. А что Вы думаете о переводе Немировой? Прошу прощения, а с какой книги лучше начать знакомство с ВК, может быть с Хоббита или Сильмариона? Чтобы все понятно было, кто откуда и зачем? Заранее благодарна за советы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
либо Хоббит, Либо Хранители/Братство кольца. Сильмариллион — он специфический все-таки. Хотя некоторым нравится больше Властелина
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
marina-1214, для понимания ВК (и тем более, Хоббита) Сильмариллион вовсе не нужен. Он для более глубокого проникновения в тему.
Хоббит — детская сказка.
ВК — серьезный фэнтезийный роман.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2011 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Veronika, я предлагал АСТ, чтобы они за недорого купили перевод ВАМ, но им это нафиг не нужно

ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно.
Нет смысла издавать в серии несколько переводов. Коммерчески сомнительно.
Вот кабы пробить мини-серию "Толкин в русских переводах", вот в рамках такой серии издание разных переводов вполне резонно. Ну и разумеется с допматериалами, комментариями и прочим.
По крайней мере БОльшая четверка там была б к месту.

Надо ли говорить, что этого не будет никогда?
Выбор же Кистямура для издания вполне очевиден — перевод куда более "шумный", для потребителя известный, чем остальные. На втором месте по известности ГиГ. Лично я не поклонник этого перевода. Про перевод ВАМ осведомлены в основном фанаты, а многие из покупателей, которые его читали, из-за этой дурацкой В.А.М. фамилии переводчика просто не помнят.
Ну, а фанатов наши издатели издревле не считают целевой аудиторией.
Помечтали и будет. Кому нужны другие переводы — к букинистам. Тем паче, что все переводы вполне добываемы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Всем добрый день.. читал давным давно (лет в 12) Властелина колец.. не помню в чьем переводе и имен (персонажей) не помню.. Очень понравилось..
Лет в 18-19 Читал первую книгу трилогии вроде бы в переводе Муравьева, но не уверен.. показалась какой-то инфантильной.. слащавой.
Сейчас решил, что хочу себе купить — просто чтобы было и перечитать уже на основе жизненного опыта..
Подскажите пожалуйста в чьем переводе лучше покупать и если можно какое издание! Критериев два: 1 — доступность (книжных в городе мало.. но На прилавках видел "ВСЮ историю средиземья" в разных изданиях..вроде бы от АСТ).. 2 — Имена и названия.. Почему-то Хочется , чтобы герой был Фродо Бэггинс.. А то-где-то вдиел Сумкинса.. покоробило.
–––
Alea jacta est


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlexP66

2 — Имена и названия.. Почему-то Хочется , чтобы герой был Фродо Бэггинс..

Вариантов переводов у вас тогда три:
Каррик-Каменкович http://fantlab.ru/translator18
Яхнин http://fantlab.ru/translator8
Грузберг http://fantlab.ru/translator244
Яхнин и Грузберг — ИМХО- ужасны. Яхнин и вовсе пересказ.
Проблема в том, что перевод Карик-Каменкович один из самых труднодоставаемых.
В АСТ же сейчас перевод КистяМура. А значит Торбинс.:-)

цитата AlexP66

А то-где-то вдиел Сумкинса.. покоробило.

Григорьев-Грушецкий. Лично мне этот перевод не нравится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо за ответ..
пусть будет не Бэггинс.. пусть будет Торбинс (все-таки лучше Сумкинса)
У нас точно не достать   Карик-Каменкович.. а что Вы можете сказать по поводу — ВАМ, и НЕмировой?? Поглядел Немирову не так давно издавали
http://fantlab.ru/edition14191
Хотя в переводе ВАМ , тоже давно не переиздавали..
У нас видал вот такие издания — http://fantlab.ru/edition39628
http://fantlab.ru/edition47173
По-моему одно и тоже в разных обертках...
А по поводу Муравьева не могли бы подсказать .. у него более "детский" перевод?? А то мне почему то помнится , что уж больно простовато, но правда это был только первый том..
–––
Alea jacta est


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlexP66

У нас точно не достать   Карик-Каменкович.. а что Вы можете сказать по поводу — ВАМ, и НЕмировой?? Поглядел Немирову не так давно издавали

Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите.

цитата AlexP66

По-моему одно и тоже в разных обертках...

Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное.
Единственно, прочтите примечание к карточке книги и обратите внимание на год издания.

цитата AlexP66

А по поводу Муравьева не могли бы подсказать .. у него более "детский" перевод?? А то мне почему то помнится , что уж больно простовато, но правда это был только первый том..

Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм... смыслы.
Я, тем не менее, считаю его вполне пристойным и годным для чтения. Славу Властелина Колец в СССР-России выковал именно он.

С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура.
Все остальное, ИМХО, сильно хуже.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Каррик-Каменкович
да-да-да!!! Это — лучший!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Огромное спасибо за исчерпывающие ответы.
По второй ссылке именно то издание , на которое я дал ссылку — а именно 2009 год, то есть тоже К. Мур.
Поскольку ни Каррик-Каменкович, ни ВАМ я не найду, то буду искать Немирову, при неудаче куплю какой-либо из тех двух "ПОЛНЫХ
историй Средиземья".. от Кистяковского — Муравьева, наверное, первый — там еще и Дети Хурина есть, не читанные мной.
–––
Alea jacta est


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Unicorn

Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не "он не вписывается в мое понимание жизни" Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
подмена понятий, вы не можете говорить что этот торт плох ведь оригинал вам не знаком, а если знаком, то либо вы хороший переводчик, либо в вашем прочтении совсем другая история получилась))))
–––
Бог всего лишь любовь, пора стать проще)))...(c)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlexP66

первый — там еще и Дети Хурина есть, не читанные мной.
А почему не купить отдельное издание "Детей Хурина" с иллюстрациями? Неужели качество издания настолько не важно????
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А почему не купить отдельное издание "Детей Хурина" с иллюстрациями? Неужели качество издания настолько не важно?

Важно.. но как я уже говорил выше не всегда есть возможность по той причине, что книг возят очень мало.. В самом большом книжном всего несколько полок длиной метра полтора под фантастику и фентези.. Да и возят в основном все серию С.Т.А.Л.К.Е.Р., Абсолютное оружие.. очень много Прозорова из серии Князь, Ведун и так далее.. что-то стоящее появляется редко. Под заказ не возят. Детей Хурина отдельно в продаже ни разу не видел, только в том "кирпиче". Вот потому я скорее выберу количество, чем качество.
–––
Alea jacta est


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
А вот про это кто что может сказать?



http://www.fantlab.ru/edition826

цитата

От производителя
Знаменитая трилогия Д.Р.Р.Толкиена в пересказе Л.Яхнина.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2012 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
ArK , посмотрите выше по ветке. О пересказе Яхнина уже говорили.
Обратите внимание, что работа Яхнина никак не перевод, а упрощенный, адаптированный пересказ.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы: 123...1718192021...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх