Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2018 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Есть у меня такое. Смеха ради попробуйте найти им аналоги у французов. Картинка на обложке одного из таких томов перерисована, если не ошибаюсь, у Дюлака, чуть ли не через кальку, оставлены только основные линии. Я очень давно видел в печатной книжке такой оригинал, но в сети не нашел.
Вот эта картинка срисована, если не ошибаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
ваша картинка поизящней, я же видел как бы вам сказать, упрощенные "деревенские" рисунки


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Внутри и примитивней есть. Попадется на глаза еще раз — попробуйте поискать оригинал.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 05:18  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Ну вот, теперь и с Саббагом-Гинцбургом принципиально всё ясно. А то читаешь "полный свод ночей, находящийся в России" и думаешь, что это действительно нечто уникальное и совершенно другое. А при более пристальном взгляде — то же европейское влияние, чтобы не сказать больше....

Да и свод ночей по номерам конечно полный, но больно уж короткий по составу....


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 05:21  
цитировать   |    [  ] 
Озон кому-нибудь уже Казота отправил или он к ним ещё просто не поступил?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
МАНУСКРИПТ БРЕСЛАУ-ТУНИС. Уточнённая и исправленная таблица. В конец отдельным списком вынесено то, чего нет в египетской редакции Зотенберга.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
БЁРТОН ДОПОЛНИЛ ЕГИПЕТСКУЮ РЕДАКЦИЮ НОЧЕЙ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ ("Дополнительные ночи", издание Бёртон-клуба)

Тома №№ 1 и 2 Сказки из манускрипта Бреслау ("7-е путешествие Синдбада" и "Рыбак-Халифа" даются в томах египетской редакции как варианты," Муж и попугай" и "Лиса и люди" там же, как дополнения) Плюс во втором томе сказка "Козни жён" из Калькутта 1

Том №3 (в двух частях) — Беспризорные сказки Галлана

Тома №№ 4 и 5 Сказки из манускрипта Уолтри Монтегю

Том № 6 — Сказки Шависа — Казота. Причём 5 из перевода и 3 из манускрипта

В приложениях Бёртон даёт содержание манускриптов Бреслау и Уолтри Монтегю, многочисленные комментарии (не только свои), а также ко многим сказкам варианты и аналогии из других источников.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
ЧТО КАСАЕТСЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
1). БРЕСЛАУ — практически ничего не переведено из дополнительных сказок. Кроме "Халиф на час" и то это, собственно Галлановский цикл. "Десять визирей", "Шах Бахт", "Бейбарс" и ещё две сказки в переводе 1838 года. А кто-нибудь знает — "Шах Бахт" и "Бахтияр-намэ" были отдельно?
2). Галлан. Современого перевода нет (частично версии Салье в "Халиф на час". Крымчский и Салье пишут, что перевод Доппельмайер — лучший.
3).Уортли Монтегю — кое что в переводе 1838 года, но даже на европейские языки не все сказки переведены.
4) Шавис-Казот. Ждём, видимо уже скоро.

Если всё это перевести (хотя бы с Бёртона) То останется немного — сказки от Лэнгли и Мардрюс. (тут нужен отдельный перевод, как самостоятельного произведения)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
"Бахтияр-намэ" представлен в двух книгах как я ранее писал. сейчас не помню, но в озоне наберите бахтияр и бахтиар


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
А это одна из версий Бахтияр-наме:


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Просто к сведению:
"Шавис" в приписке 1787 года представил себя как священник Дионисиос Шауиш. В некотором роде однофамилец Чаушеску. Это турецкое слово означает унтер-офицерский чин уровня сержанта.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 хочу уточнить
Шавис для некоторых сказок делал перевод-подстрочник с Уортли Монтегю. Казот некоторые литературно обработал, но не все. Сохранился ли подстрочник Шависа? Я ничего не попутал?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Нет, Шавис переводил не с Монтегю. Вот выдержки мз того, что пишет Бёртон по этому поводу. Правда нет уверенности. что он всё правильно написал.

                 Оригинал манускрипта был доставлен во Францию Al-Káhin Diyánisiás Sháwísh, сирийским священником конгрегации Святого Василия, именуемого на французский манер Деннис (или Денис) Шавис. Он был был вызван государственным министром бароном де Бретеем в Париж, где стал учителем арабского языка. Он взял на себя (вероятно, чтобы скомпенсировать потерю 4-го тома манускрипта Галлана) продолжение «Ночей», и написал своими руками последние два листа третьего Тома, (таким образом завершив «Камар Аз-Замана» (ночи 281-329)) и следующие сказки:

The History of the Sleeper and the Waker (Nights cccxxx.-ccclxxix.).
The History of Warlock and the Cook (ccclxxx.-cd.).
The History of the Prisoner in the Bímáristán or Madhouse (cd.-cdxxvii.).
The History of Ghánim the Thrall o' Love (cdxxviii.-cdlxxiv.).
The History of Zayn al-Asnám and the King of the Jánn (cdlxxv.-cdxci.).
The History of Alaeddin (cdxcii.-dlxix.),
The History of Ten Wazirs (dlxx.).
Обратите внимание, что этот список полностью (кроме «Ганима») соответствует тому «Халиф на час» Салье.

Данный манускрипт заканчивается 631 ночью и датирован Shubát (February), A.D. 1787. Он обозначается как Supplément Arabe, No. 1716.

В Париже Шавис встретился с М. Казотом, литератором категории "light", автором пародии под названием "Тысяча и одно чудачество". Они договорились о сотрудничестве, переводе с арабского языка на французский в Парижской манере, соответствующей "стилю и вкусу дня"; то есть, создании карикатурно преувеличенной имитации Галлана. Работа под названием, La Suite des mille et une Nuits, Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M. Cazotte была напечатана с иллюстрациями в Женеве и в Париже, MDCCLXXXVIII., и образовала последние четыре тома «Кабинета фей», опубликовано в Женеве с 1788 по 1793 год.

Ниже приведен полный список историй в переводе на английский язык
1.     The Robber-Caliph; or, adventures of Haroun-Alraschid, with the Princess of Persia and the fair Zutulbe. [FN#3]
2.     The Power of Destiny, or, Story of the Journey of Giafar to Damascus comprehending the Adventures of Chebib (Habíb) and his family.
3.     The Story of Halechalbé (Ali Chelebí) and the Unknown Lady; or, the Bimaristan.
4.     The Idiot; or, Story of Xailoun. [FN#4]

5.     The Adventures of Simustafa (="Sí" for Sídí "Mustafa") and the Princess Ilsatilsone (Lizzat al-Lusún = Delight of Tongues?).
6.     Adventures of Alibengiad, Sultan of Herat, and of the False Birds of Paradise.
7.     History of Sankarib and his two Viziers.
8.     History of the Family of the Schebandad (Shah-bander = Consul) of Surat.
9.     The Lover of the Stars: or, Abil Hasan's Story.
10.     History of Captain Tranchemont and his Brave Companions: Debil Hasen's Story.
11.     The Dream of Valid Hasan.
12-23.    Story of Bohetzad and his Ten Viziers (with eleven subsidiary tales). [FN#5]

24.     Story of Habib and Dorathal-Goase (=Durrat al-Ghawwás the Pearl of the Diver); or, the Arabian Knight.
25.     Story of Illabousatrous (?) of Schal-Goase, and of Camarilzaman.
26.     Story of the Lady of the Beautiful Tresses.
27.     The History of Habib and Dorathal-Goase; or, the Arabian Knight continued.
28.     History of Maugraby (Al Magnrabi=the Moor); or, the Magician.
29.     History of Halaiaddin ('Alá al-Din, Alaeddin, Aladdin), Prince of Persia.
30.     History of Yemaladdin (Jamál al-Dín), Prince of Great Katay.
31.     History of Baha-Ildur, Prince of Cinigae.
32.     History of Badrildinn (Badr al-Dín), Prince of Tartary.
33.     History of the Amours of Maugraby with Auhata al-Kawakik ( = Ukht al-Kawákib, Sister of the Planets), daughter of the King of Egypt.
34.     History of the Birth of Maugraby.

Из этих 34 историй только 5 (4,6,7,27 и 32) не были основаны на арабских оригиналах.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
Это что же получается, что манускрипты Саббага и Гинцбурга — это Галлан плюс четвёртый том "восстановленный" Шависом плюс "Синдбад" плюс "Омар ибн ан-Нуман"?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 
По Шовену Саббаг копировал с манускрипта 1703 года. Наверное неправда. А Манускрипт D Шависа, соответствующий "Халифу на час" -1787 год. Скорее всего с него саббаг м скопировал на самом деле.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Но основой для перевода Казота послужил другой манускрипт №1723, написаный не Шависом. Вот его состав и описание из Бёртона

By an error of the late M. Reinaud (for which see p. 39 His toire d' 'Alâ al-Din by M. H. Zotenberg, Paris, Imprimerie Na tionale, MDCCCLXXXVIII.) the MS. Supplément Arabe, No. I7I6, in the writing of Dom Chavis has been confounded with No. 1723, which is not written by the Syrian priest but which contains the originals of the Cazotte Continuation as noted by M. C. de Perceval (Les Mille et une Nuits, etc., vol. viii. Préf. p. I7, et seqq.) It is labelled Histoires tirées la plupart des Mille et une Nuits | Supplément Arabe | Volume de 742 pages. The thick quarto measures centimètres 20 ½ long by I6 wide; the binding is apparently Italian and the paper is European, but the filegrane or water-mark, which is of three varieties, a coronet, a lozenge-shaped bunch of circles and a nondescript, may be Venetian or French. It contains 765 pages, paginated after European fashion, but the last eleven leaves are left blank reducing the number written to 742; and the terminal note, containing the date, is on the last leaf. Each page numbers IS lines and each leaf has its catchword (mot de rappel). It is not ordered by "karrás" or quires; but is written upon 48 sets of 4 double leaves. The text is in a fair Syrian hand, but not so flowing as that of No. 1716, by Sháwísh himself, which the well-known Arabist, Baron de Slane, described as Bonne écriture orientale de la fin du XVIII Siècle. The colophon conceals or omits the name of the scribe, but records the dates of incept Kánún IId. (the Syrian winter month January) A.D. 1772; and of conclusion Naysán (April) of the same year. It has head-lines disposed recto and verve, e.g.,


and parentheses in the text after European fashion with an imperfect list at the beginning. A complete index is furnished at the end. The following are the order and pagination of the fourteen stories:--

1.     The King of Persia and his Ten Wazirs    pp. 1 to 62
2.     Say of the Sage Haykár    140
3.     History of King Sabúr and the Three Wise Men    183
4.     The Daughter of Kisrà the King (Al Bundukâni)    217
5.     The Caliph and the Three Kalandars    266
6.     Julnár the Sea born    396
7.     The Duenna, the Linguist-dame and the King's Son    476
8.     The Tale of the Warlock and the young Cook of Baghdad    505
9.     The Man in the Bímárístan or Madhouse    538
10.     The Tale of Attáf the Syrian    588
11.     The History of Sultan Habíb and Durrat al-Ghawwás    628
12.     The Caliph and the Fisherman    686
13.     The Cock and the Fox    718
14.     The Fowl-let and the Fowler    725 to 739 (finis)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Об этих рукописях сиотрим том 4 библиографии Шовена стр 198-200


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Но сказок у Казота 34, а в этом манускрипте — 14


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Подстрочник Шауиша, если и был, наверняка был такой неуклюжий, что его и хранить не стали, Казот мог и с его устного перевода сразу грамотно записать сюжеты.
Ms Arabe 3637 = Supplement 1723 выложен, ищется на новый номер arabe 3637, который дан у Слэна. Там дата 1772 на последней странице восточными арабскими цифрами. Просто сборник сказок, который переписал какой-то восточный христианин очень старательно, детскими буковками, явно в расчёте на европейцев, которые беглый почерк просто не осилили бы.
Последние листы рукописи Галлана однозначно не почерком Шауиша — у того легко узнаваемый тип с наклоненными влево вытянутыми буквами. По близкому образцу был и печатный шрифт примерно в 1860-1910 годах.
Саббаг однозначно не переписывал механически у Шауиша, это и Зотанбер заметил, и так видно. Текст у него получше, он пограмотнее был, "африканского магрибинца", явно взятого из французского текста, у него уже не было. У Зотанбера проскочило где-то про перевод Шауиша, кажется, даже не с французского, а с итальянского — итальянский язык на Востоке знали и до Бонапарта.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
КУПЮРЫ В ИЗДАНИИ САЛЬЕ 1959 года.

Том 2 "Повесть о любящем и любимом". Сравните ночи № 118 и 124 с изданием Академия.
Страницы: 123...3233343536...128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх