Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Иммобилус» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1 [2]

Статья написана 1 января 2017 г. 15:51

И снова здравствуйте. Часто писать не получается, но эту статью надо было закончить. Во многом этому способствовали дискуссии в теме "Переводы и переводчики". Sine qua non, как говорится. Без них не сподобилась бы.  ;-)

После изучения второго тома «Песни льда и огня» с бумаги у меня назрела очередная порция вопросов к издателям. Но все их можно свести к одному: доколе? До каких пор хорошие циклы будут выходить либо в корявых переводах, которые редактор в глаза не видел, либо в нормальных, но недоработанных?

Знаете, как занимательно, читая интересную книгу, параллельно лезть в оригинал и находить сокращения, ляпы и досадные ошибки (на корректорах, видимо, экономим тоже).

Цикл выдержал несколько переизданий в разных сериях, после выхода сериала его популярность резко возросла. Но, как и в «Игре престолов», редактура второго тома подкачала. И это грустно: в издании от 2016 года в точности повторяются опечатки, замеченные фанатами еще четыре-пять лет назад, и к ним добавлены новые. Я-то воспринимала их как вызов и возможность попрактиковаться, а вот некоторые отказываются книжки покупать, завидев в тексте нечто вроде: «чрево его обратилось в воду». И люди даже заново переводить «Игру престолов» начинают, узнав путем опроса знакомых, что книжки они читать не смогли – «бред какой-то».

Я очень люблю бумажные книги. Но после того, как полистаешь, любовь в печатному слову, а заодно к издателям как-то идет на убыль. Как говорила наивная девочка из советской трилогии, «в их отношениях наступила осень». А я, отойдя от финала романа, скажу: зима уже пришла, и вокруг – Иные с мечами наголо.

Вот эта книга:

И на бис повторю ее ISBN: 978-5-17-038724-3

Сегодня хотелось бы воздать должное труду редатора В.В. Бережкова и художественного редактора М.Е. Седовой. А что, страна должна знать своих героев издательского фронта.

Перечислю здесь наиболее зацепившие меня ошибки. Просто из уважения к писателю, в книгах которого этого совершенно точно не было. Может, кому-то это будет полезно.

Мне тут говорили, что я, мол, критикую мелкие огрехи. Судите сами, насколько мелкие. Я все сказала.

С Новым годом!




Статья написана 29 сентября 2016 г. 18:50

Всем привет.

Свою авторскую колонку я открываю впечатлениями от книги Симмонса «Друд, или Человек в черном». На содержании здесь не останавливаюсь. Все, что я хотела сказать по этому поводу, есть в моем отзыве. Хочу поговорить о другом.

Издание роскошное. Прекрасная бумага, отличные иллюстрации на обложке, крупный шрифт. К сожалению, этим его достоинства и ограничиваются.

Скажу сразу: претензий к переводчице у меня, по большому счету, нет. Издание романа – длительный и сложный процесс, и работа переводчика – лишь один из ее этапов. Но хотелось бы передать пламенный привет редакторам Александру Гузману, Александру Жикаренцеву и корректору Анне Быстровой. Благодаря их самоотверженному труду глаз постоянно спотыкался на строчках. Иногда я усмехалась, иногда – протирала глаза с мыслью: «Они что, всерьез?», иногда – хваталась за голову.

Я знаю, что долгое последнее время русский язык упрощают. Знаю песни «язык не Митрошка, видит немножко» и «языку видней, как развиваться». Нет, я совсем не борцун за его чистоту.

Я просто изложу здесь то странное, что попалось мне на этих восьмиста  страницах. Роман и так далек от почти шедеврального (в сравнении) «Террора», но стилизация речи «под условного романиста XIX века», перемежаемая ляпами, выглядит почти комически. Понимаю, как водится, книгу готовили к печати в спешке, и тем не менее. Это уже которое по счету произведение, совсем не радующее меня косноязычием, пусть и вынужденным. В процессе чтения становилось грустно и за перевод, и за русский литературный язык.

Книгу я, как честный человек, купила и до того, как открыла, этому радовалась.




Страницы:  1 [2]




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 8

⇑ Наверх