14.2. Рецензия Войцеха Мяськевича/Wojciech Miaśkiewicz носит название:
НОЧЬ С ШЕХЕРЕЗАДОЙ
(Noc z Szeherezadą)
И не одна ночь, потому что комикс СЕРДЖО ТОППИ — это нечто, рассчитанное на тысячу и один вечер изучения и восхищения. Не из-за содержания, впрочем. Содержание любителям поп-культуры, по крайней мере в общем, должно быть знакомо. Ну там раздосадованный изменой жены султан Шахрияр отрубает ей голову. А затем – как бы предупреждая измену – укорачивает на голову и каждую следующую избранницу (разумеется, после проведенной с ней ночи). Таким образом он – один из немногих мужчин, которые могут утверждать, что их жены верны им до гроба.
И вот при таких неинтересных обстоятельствах на сцену выходит Шехерезада. Она добровольно стремится в его ложе, чтобы очаровать его там… сказками. Архиопасное задание, но, как говорят, где бес не сможет, туда бабу пошлет. Смекалистая женщина каждое утро незадолго до рассвета прерывает свой рассказ на самом интересном месте, отсрочивая свою казнь на одну ночь. На протяжении почти трех лет она потчует султана более чем тремя сотнями сказок – каноном древних арабских преданий и индийских и персидских легенд.
В сказках все как в жизни человеческой: измены, верность, любовь, жажда власти, ревность, страстные желания, словом все, что было в этой жизни и ныне есть. Сказки рассказываются, султан увлекается ими, а благодаря ТОППИ его чувства передаются каждому из читателей. Художник взял в обработку несколько не самых известных сказок в их классической форме и благодаря своему художественному таланту придал им уникальную форму. Это один из немногих комиксов, для которых определение «альбом» как нельзя более уместно. ТОППИ каждую страницу превращает в отдельную композицию, достойную стен лучших художественных галерей. Хотя панели лишены классических рамок, рассказываемые Шехерезадой сказки гладко плывут по лицам, скальным формациям, складкам одеяний и очертаниям мебели, откуда появляются очередные элементы истории. Богатство деталей и пиетизм, с которым вырезаны (не случайный глагол) лики героев сказок, попросту ошеломляют. Над комиксом витает дух ГУСТАВА КЛИМТА, а со страниц веет сецессией – стилем, который сто лет назад лег в основание искусства комиксов. Читатели, которым знакомо польское комиксное творчество, заметят, сколь многим оно обязано ТОППИ. Будем надеяться, что издание двух оригинальных томов «Шехерезады» станут плацдармом, с которого продолжится публикация очередных альбомов этого почти уже 80-летнего итальянского мастера – прежде всего авторских.
”Opowieści Szeherezady”. Scenariusz I rysunki Sergio Toppi. Tłum. Maria Mosiewicz. „Egmont”, 2009 («Сказки Шехерезады». Сценарий и рисунки СЕРДЖО ТОППИ. Пер. МАРИИ МОСЕВИЧ. “Egmont”, 2009)
14. В рубрике «Рецензии комиксов» размещены два текста.
14.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:
АНДРЕАС, КОТОРОГО МЫ НЕ ЗНАЕМ
(Andreas jakiego nie znamy)
АНДРЕАС Мартенс — художник, которого мы, поляки, знаем главным образом по сериалам, в которых полным-полно мистики, несказанного ужаса, недомолвок и головоломных загадок. «Рорк», «Козерог» и «Кромвель Стоун» -- именно этими историями он обеспечил себе признание множества преданных поклонников в нашей стране. И мы давно уже знаем, что АНДРЕАС не боится и даже любит экспериментировать как с сюжетом, так и с рисунком. Примерами могут служить мрачный криминал “Coutoo” и “Arq” – запланированная на 18 томов серия фэнтези, первый шеститомник которой как раз сейчас покоряет наш рынок.
Арк – это мир, в который попали пятеро объединенных случайными связями людей: весьма разновозрастная чета ученых, проститутка, IT-специалист и порочный до костного мозга убийца. Уже в самом начале они оказываются разделенными обитающими в этом мире существами и оказываются вынужденными идти далее разными путями. Завязка истории и реалии представленного мира явно указывают на фэнтезийную условность, но АНДРЕАС не был бы АНДРЕАСОМ, если бы не начал менять в ходе игры ее правила. Обычно в его произведениях мирам отводилась роль равноправного героя, порождавшего события, вынуждавшего поступать так или иначе, создававшего соответствующее настроение, а в «Арке» таковые миры всего лишь повод для представления читателю необычной коллекции персонажей и показа их разрушительного влияния на действительность, в которой они оказались. Параллельное разворачивание аж пяти нитей сюжета, многочисленные ретроспекции и перескоки между мирами поначалу производят впечатление необузданного хаоса. Однако по мере того, как мы углубляемся в последующие альбомы, видимость хаоса исчезает и все укладывается в хорошо продуманное и сложное (даже весьма сложное) целое, наполненное неожиданными поворотами сюжета и очередными загадками.
Альбом красиво, хотя и скупо иллюстрирован. Хотя АНДРЕАС презентует здесь другой, чем в «Рорке» или «Кромвель Стоуне», стиль, он характерен для него и вызывает восхищение. Однако нужно помнить, что графика в этом альбоме лишь иллюстрирует историю. «Арк» -- это еще одно удивительное подтверждение гениальности немецкого художника, которое доказывает, что он сможет в дальнейшем рассказать еще много необыкновенных и невероятно интересных историй.
”Arq”. Scenariusz I rysunki: Andreas. Tłum. Elżbieta Żbik. „Egmont”, 2009 («Арк». Сценарий и рисунки: АНДРЕАС. Пер. ЭЛЬЖБЕТЫ ЖБИК. “Egmont”, 2009)
Если вы при чтении «Альдебарана» станете искать классические сюжетные линии, использующиеся в научно-фантастических произведениях, то испытаете сильное разочарование. Луис Эдуардо Де Оливейра (скрывающийся под псевдонимом ЛЕО) торит собственный творческий путь, не оглядываясь на достижения коллег. Обсуждаемое произведение (представляющее собой первую часть его планетарной трилогии) отличается от жанрово чистой научной фантастики, которая в данном случае является скорее фоном для событий, чем сутью повествования. Под покровом приключенческих и социальных сюжетных нитей укрываются наблюдения о сущности человеческой природы и нравственности, которые ясно указывают на то, что даже за миллиарды километров от родной планеты человеку не чужды рознь и безудержное стремление к власти.
В XXI веке человечество разработало технологии, способные превзойти скорость света, и уже к концу века заселило первую подходящую для колонизации планету, находящуюся в созвездии Тельца -- Альдебаран. Спустя несколько лет единственный искусственный спутник планеты, обеспечивающий связь с Землей, выходит из строя. Более ста лет колонисты живут в страхе и изоляции, а их технологическое развитие остановлено. Однажды в деревне Ареа Бланка начинают происходить тревожные явления, которые в то же время являются предвестником катастрофы – деревню уничтожает морской зверь. Единственные выжившие после погрома — пара подростков, которые вместе с биологами, преследуемыми деспотическим правительством, пытаются разгадать тайну загадочного явления. Начинается многолетняя борьба с невзгодами и безжалостными противниками.
Видение чужого мира, созданное ЛЕО, – в особенности многообразие и невероятная оригинальность фауны и флоры – производит огромное впечатление. Графически альбом также безусловно успешен. Благодаря отсутствию каких бы то ни было фейерверков и экспериментов с формой, классическому кадрированию и реалистичности линий комикс воспринимается на совершенно ином уровне, чем, например, истории о космических битвах или героях со сверхспособностями. Можно смело признать, что «Альдебаран» — это среди комиксов произведение того же уровня, что и «Вечная война» Холдемана или «Звездный десант» Хайнлайна в литературе.
Leo “Aldebaran”. Tłum. Maja Kostecka. „Egmont”, 2009 (ЛЕО «Альдебаран». Пер. МАЙИ КОСТЕЦКОЙ. “Egmont”, 2009)
14. В рубрике «Рецензии комиков» размещены два текста.
14.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича носит название:
ДОРОГА к ГИБЕЛИ
(Droga do zatracenia)
Красивая, любящая жена, сын, небольшой аккуратный дом, жизнь в гармонии с природой и, самое главное, святой покой. Что это такое? Ничего иного как архетипическая мечта каждого настоящего мужчины и действительность, в которой живет семья, созданная СИРИЛОМ ПЕДРОСОЙ -- Луи, Лиза и Иоахим. Эту идиллию прерывают три тени, появившиеся на горизонте. Когда становится ясно, что они пришли за ребенком, отец и сын отправляются в мир, чтобы спастись от того, что неизбежно, но этот путь ведет их к гибели...
Читатель получает облаченный в фантастические одеяния рассказ о трагедии: величайшей, необъяснимой, неожиданной и несправедливой. Потому что нет в мире человека, который должен пережить своего ребенка. ПЕДРОСА создал свою историю по мотивам трагедии своих друзей. Поскольку речь идет о трогательной теме, он мог очень легко отклониться в сторону банальности. Но благодаря (внешне) детской графической условности и размещению истории в универсальной фантастической стране, ему удалось нарисовать притчу о спасении -- ценное для каждого читателя произведение, а в особенности ценное для отцов и матерей, которые хотя бы раз в жизни просыпались, ведомые иррациональным страхом, заставляющим их проверить, действительно ли спящий ребенок все еще дышит.
ПЕДРОСА совершенствовал свое умение рисовальщика в анимационной студии Диснея, где работал интервалистом, а затем помощником аниматора. Этот факт может служить объяснением единственного слабого момента в этой почти 300-страничной истории. Сюжетная линия с приданием трем теням человеческих качеств и столкновением со злодеем ассоциируется с подслащенными хеппи-эндами упомянутой студии и неизбежно снижает смысл целого. На некоторое время. Потому что в финале история подобна катарсису – она позволяет заметить страхи, сопровождающие каждого родителя с момента зачатия ребенка. И учит жить с ними.
В 2008 году учащиеся двуязычных средних школ по всей Польше признали "Три тени" лучшим франкоязычным альбомом комиксов. Комикс был избран из списка комиксов, номинированных на Фестивале комиксов в Ангулеме. Если польская молодежь способна увидеть волшебство этой работы и объявить ее польским выбором Ангулема, то обвинения ее в моральном упадке явно преувеличены.
”Trzy cienie”. Scenariusz i rysunki Ciril Pedrosa. Tłum. Katarzyna Koła. „Kultura Gniewu”, 2009 («Три тени». Сценарий и рисунки СИРИЛА ПЕДРОСЫ. Пер. КАТАЖИНЫ КОЛА. “Kułtura Gniewu”, 2009)
14. В рубрике «Рецензии комиксов» напечатана единственная рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek, которая носит название:
СОН О МИФИЧЕСКОМ ПУТЕШЕСТВИИ
(Sen o mitycznej wyprawie)
Выдающееся событие! В Польше издан «Переселенец» ШОНА ТАНА -- один из самых необычных комиксов последних лет, собравший множество премий.
Газета “The New York Times” признала его лучшей иллюстрированной книгой 2007 года. На знаменитом фестивале в Ангулеме он получил премию в категории «Лучший альбом 2008 года». Такой же премией его отметил жанровый критический журнал “Locus”. И это лишь малая часть всех наград, которые «Переселенец» получил до сих пор, потому что нужно знать, что он вызывает энтузиазм, где бы ни появился. В любом месте мира. И это отнюдь не случайно.
ШОН ТАН (род. 1974) – коренной австралиец, который до недавнего времени был известен прежде всего как создатель необыкновенных детских книг, таких как «Красное дерево» (“The Red Tree”) и «Потеря» (“The Lost Thing”). Каждая из них поражает богатством сюрреалистического воображения и является впечатляющей демонстрацией разносторонних художественных способностей ТАНА, благодаря им его талант был замечен даже в Голливуде и там ему предложили работу над концептуальными проектами фильмов, подобных «ВАЛЛ-И» или «Хортон слышит ктошек». Однако наиболее полную демонстрацию его художественных возможностей представляет «Переселенец» — гениальный комикс, вышедший из печати в 2006 году и почти сразу же сделавший ШОНА ТАНА по-настоящему знаменитым.
«Переселенец» — фантасмагорическая история об эмигранте, но также безусловно удачная попытка уловить состояние сознания людей, которые по разным причинам покидают свою родину и пытаются поселиться на чужбине. Главный герой комикса покидает страну, кишащую тварями с огромными колючими щупальцами, прямиком из рассказов Лавкрафта. Он оставляет жену и дочь и отправляется один в рейс на пассажирском корабле. Достигнув пункта назначения, он проходит через переполненные комнаты иммиграционного контроля и, наконец, попадает в странный город, жители которого говорят на непонятном языке, живут в симбиозе со странными существами, и проводят весьма своеобразные ежедневные ритуалы. Все, что он встречает на своем пути, необычно и чуждо. Однако герой не намерен сдаваться, находит квартиру и работу, знакомится с другими эмигрантами, которые рассказывают ему свои истории. Он медленно ассимилируется на новом месте и, если ему повезет, то наконец-то сможет привезти сюда и свою семью. Произойдет ли это?
«Переселенец» – это продуманный, последовательно реализованный и закрытый шедевр. ТАН создал совершенно необыкновенную и трогательную историю, которая общается со зрителем с помощью универсальных эмоций и языка воображения. Чтобы добиться такого эффекта, австралийский художник использовал несколько интересных приемов. Прежде всего он отказался от диалогов и комментариев. Во всем комиксе не сказано ни одного слова. Вам предстоит читать намерения и чувства персонажей по их жестам и гримасам, что несложно, поскольку ТАН сумел мастерски передать всю гамму человеческих эмоций и позволяет читателю идентифицировать себя с судьбами персонажей. Причем все изысканно прорисованные кадры в «Переселенце» стилизованы под старые, поцарапанные фотографии, исполненные в сепии, и это в сочетании с красивой, притворяющейся испорченной кожаной, обложкой создает впечатление, будто мы держим в руках старинный семейный альбом с фотографиями, посвященными событиям, произошедшим в мире, которого больше не существует. Если добавить к этому огромный талант ТАНА изобретать необычных животных, предметы и пейзажи, то можно увидеть, что все это складывается в уникальный комикс, в котором, как это ни парадоксально, фантастика универсализирует и приближает реальные переживания эмигрантов.
Визионерские фантасмагории ТАНА переплетаются с картинками, знакомыми нам по учебникам истории. Такими как знаменитые фотографии европейских иммигрантов, прибывающих в Америку, толпящихся на палубах кораблей, смотрящих на Статую Свободы – все это здесь, обработанное, пропущенное через фильтр воображения, но по-прежнему трогательное и достоверное. Как в удивительном, фантастическом сне о мифическом путешествии в поисках свободы и мирной жизни. ШОН ТАН нарисовал комикс как дань уважения всем тем, кому когда-либо приходилось отправляться в такое путешествие. И для всех остальных, чтобы они могли почувствовать, что это такое.
Shaun Tan “Przybysz”. „Kultura Gniewu”, 2009 (ШОН ТАН «Переселенец». “Kultura Gniewu”, 2009)
P.S. В оригинале комикс носит название "The Arrival". В российском издании его, недолго думая, обозвали "Прибытием" ("Прибытие"). И слово в общем-то казенное, и смысл комикса искажен -- в нем не событие (это самое прибытие, приезд) главное, а тот, кто прибывает (приезжает, переезжает, переселяется). Поэтому поляки правильно сделали, когда приняли второе значение существительного "The Arrival" -- "новоприбывший", дав комиксу название "Przybysz" ("Приезжий", "Пришелец"). По-русски в "приезжем" по-прежнему звучит канцелярит, а в "пришельце" нечто инопланетное, поэтому я и предложил чуточку другое название -- "Переселенец". И даже, может быть, дал бы ему третье название -- "Понаехавший", если бы не слишком уж сильная коннотация.