fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Alabarna
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2019 г. 19:36
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2019 г. 18:20
Это автоперевод с финского (авторский, не машинный).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2019 г. 18:02
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 2019 г. 10:34
Ага, спасибо. Опечаточка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 2019 г. 06:54
A Tall Tale by Charles Stross:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 24 марта 2019 г. 12:50
Ну вот, два шпиона из Зазеркалья разоблачены. Попытка подойти к нашей грамматике с их зазеркальной меркой не делает им здравый смысл. Остальные переводчики молчат. Говорить глупости, понятно, не к лицу, но и задеть хоть словечком перевод коллеги по цеху… Ну, здравый смысл тут есть, но какой-то трусливый здравый смысл, как по мне. Не исключено, конечно, что не все засланцы себя выдали. Что какие-то молчуны остались в тени. Более осторожные, более умные. Более компетентные. Что другие садятся в автобус, на корабль, на самолёт, приземляются, доезжают, и вот-вот, держа палец на спусковом крючке, позвонят в мою дверь.

А пока я продолжаю.

цитата

‘All right, you young castle, you have had your nice warm sleep in a Christian bedroom, as promised – and, as I suspect, for the first time. Now just you get out of here, and mind! I shall be watching you like a fork until you’re out of the back door, you mark my words.’

цитата

– Ну, мелкий прострел, ты тут всласть отоспался в тепле и уюте в христианской спаленке, как тебе обещали, – небось впервые в жизни. А теперь пошел отсюда вон, да смотри мне! Я тебя наискось вижу, глаз с тебя не спущу, пока не окажешься по ту сторону черного хода, попомни мои слова!

Ну не прелесть ли?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да. Единственное, что вызывает вопросы — ударение в «наискось». Издательства жалеют краску на точки над «ё», куда уж тут ударения расставлять.
Ну вот почему, риторически вопрошаю я, нельзя было везде так? Почему в сложных местах переведено хорошо, а в простых — ошибка на ошибке? Закон природы, наверное. На сложном месте запинаешься, и приходится думать, а «простые» проскакивают только в путь.

А тут и Mozilla Firefox обновился до версии 66 и радостно предложил:

цитата

Создайте Аккаунт Firefox и получите всю пользу, которую он в себе содержит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 18 марта 2019 г. 02:47

цитата urs

Это я не к тому, чтобы охаять ваш перевод.

Отнюдь, как сказала та графиня. Позвольте счесть это комплиментом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 17 марта 2019 г. 04:49

цитата AFeht

Даже если в переводе Лихачевой есть какие-то недостатки, предложить улучшения, однако, Вы не можете — Ваши варианты выглядят гораздо хуже.

Куда уж мне.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата

– Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.

цитата

– Позиция достойная, молодой человек, но где ваш здравый смысл? – негромко спросил он.

Второй вариант, конечно, хуже. Или кто-то сомневается?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 17 марта 2019 г. 04:30

цитата urs

Могу только еще раз повторить, что литературный перевод требует грамотного изложения переведенного текста художественными средствами русского языка.

Да, повторить будет нелишне. В переводе Юрия Соколова читаем, например, такое:

цитата

поэтому, как вы можете представить себе, ощущая, что мне предстоит удивительное дело, после обеда я отправился наверх
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 16 марта 2019 г. 13:27

цитата urs

Местами коряво.

Ну, напишите об этом в теме «Переводы и переводчики». С примерами. Оригинал, надеюсь, найдёте, а если нет, то помогу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 16 марта 2019 г. 13:24

цитата Mrlakenstein

я уже которую страницу не могу понять, ради чего вы абзац за абзацем редактируете неплохой перевод?

«Неплохой» — это вы из общего убеждения? Или прочли? Мне вот чем дальше, тем сильнее кажется, что данный эпитет к переводу Лихачёвой неприменим. «Вызывающе сырой»? Извольте. «Неотредактированный»? В точку. Я тоже не «редактирую», а (если кто-то не в курсе) религиозно соблюдаю правила данного форума, по которым критик обязан привести исправленный вариант. Не вполне ясно, зачем, но пусть. Кстати, о редактуре. У данного издания целых три редактора и один корректор. Будет несправедливо, если все плюшки достанутся Лихачёвой. Вот эти люди:

Ответственный редактор: Е. Березина
Технический редактор: О. Куликова
Корректор: Е. Кочкина

Ну и да, нерелевантные вопросы типа зачем я разбираю переводы в теме «Переводы и переводчики» мне читать не очень интересно (другим, полагаю, тем более), и ещё менее интересно на них отвечать. В дальнейшем я такое игнорирую.

цитата urs

Современная технология не отводит нам времени на повторные читки.

Редакторов и корректоров в издательствах уже упразднили, и ворох фамилий на последней странице — только для красоты? Это печально.

цитата urs

Нельзя ли от разбора неточностей перейти к выводам?

Спросите меня о выводах, когда я закончу. Либо найдите кого-нибудь, кто этот перевод читал.

цитата urs

Тут смело скажу- небезупречен любой перевод

Такое общее заявление требует доказательств. Тем более, что это неправда.

Продолжим.

цитата

As politely as possible, Dodger tried to remove her hands from his person. She seemed to be patting him down rather more than was warranted and with a certain enthusiasm and a gleam in her eye.

цитата

Сколь можно более вежливо Финт попытался убрать с себя ее руки. А то кухарка ощупывала его куда ниже, чем диктовала необходимость, причем с явным энтузиазмом и с характерным блеском в глазах.

Мистер Диккенс не одобрил бы такое антивикторианство и плохое знание английского. «Down» с чего-то вдруг оторвано и переведено отдельно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сколь можно более вежливо Финт попытался убрать с себя ее руки: кухарка ощупывала его куда прилежнее, чем диктовала необходимость, причем с явным энтузиазмом и с характерным блеском в глазах.

цитата

OK, sometimes some of Dodger’s chums called him shabbos goy, but he noticed that he ate better than any of them, and cheaper too, since among the market stalls Solomon could haggle even a Cockney until the man gave in – and Heaven help any stallholder who sold Solomon short weight, bad bread or rotting apples, let alone a boiled orange and all the other tricks of the trade, including the wax banana. When you took into account the good and healthful eating, the arrangement was not to be sneezed at, and Dodger never liked to catch a cold.

цитата

Ок, кой-кто из Финтовых приятелей обзывал его шабес-гоем, но Финт зато подметил, что еда ему перепадает всяко получше, чем любому из них, и, кстати, куда дешевле, ведь на рынке Соломон торговался так, что даже кокни сдавался, – и помоги Небеса тому торговцу, который Соломона обвесит или продаст ему черствый хлеб или гнилые яблоки, не говоря уже об отваренном апельсине и прочих торгашеских плутнях вроде воскового банана. Так что, памятуя о вкусной здоровой еде, устроился Финт прям на зависть; да и простужаться ему не с руки.

Простужаться ему было не с руки. Ясно. То есть ничего не ясно. При чём здесь вообще простуда? Игра слов благополучно убита и закопана.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так что, памятуя о вкусной и здоровой еде, чихать на партнёрство не следовало; да и простужаться Финту было не с руки.


Пользуясь случаем, призываю всех последовать моему примеру: взять какой-нибудь перевод, найти оригинал и начать абзац за абзацем разбирать здесь.

Задача-минимум: привлечь внимание людей к проблеме качества переводов.
Задача-medium: добиться переиздания «Финта».
Задача-максимум: предотвратить дальнейшее появление некачественных переводов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 16 марта 2019 г. 04:47
Elegy for a Young Elk by Hannu Rajaniemi:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 10 марта 2019 г. 10:08
Гончую заметили, хорошо. А «пострадавшую девушку»? Она будто из милицейского протокола явилась, правда? В моём варианте это место нарочно усилено, но никто внимания не обратил. Дальше у С.Л. ещё будет про «пострадавшую».

Впрочем, российскому книгоизданию пока не пришёл полный нетфликс. А чтобы он не пришёл, надо не молчать. Надо говорить о качестве переводов.

цитата

You might not be aware of it, but on her finger there is one of the biggest and most ornate gold rings I have ever seen – the sort of ring that means something – and if you were intending to do her any harm you would have stolen it in a wink, just like you stole my pocketbook a short while ago.

цитата

Возможно, вы не заметили, но у нее на пальце золотое кольцо, крупнее и вычурнее которого я в жизни не видывал, – такое кольцо что-нибудь да значит! – и если бы вы собирались причинить ей вред, вы бы его стянули в мгновение ока – как только что стибрили мою записную книжку.

«Недавно» не равно «только что». Но переводчик имеет право, да?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да, если не знать, что Доджер сидит дома у друга Чарли и уже успел пообедать, а через два абзаца выяснится, что записную книжку он тиснул ещё на улице, в темноте.

С исправлениями:

Возможно, вы не заметили, но у нее на пальце золотое кольцо, крупнее и вычурнее которого я не видывал, – непростое кольцо! – и если б вы собирались её обидеть, вы бы его вмиг стибрили – как недавно мою записную книжку.


цитата

Alas, I wish I could say the same for her unborn child, which did not survive this dreadful escapade.

цитата

Увы, не могу сказать того же о ее нерожденном дитя, который этой страшной эскапады не пережил.

Что-то здесь не то с падежам. И «эскападу» не стоит.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Увы, не могу сказать того же о ее нерожденном ребёнке, который этой страшной ночи не пережил.


цитата

It seemed to Dodger, who paid a great deal of forensic attention to all he could see and hear, that this was by no means the first time that she had cause for complaint; she sounded like someone trying hard to conceal that they were really fed up, and trying to put a brave face on it. But nevertheless, Dodger had certainly had his meal (and that was the important thing), the wife and a maid had bustled off with the girl, and now . . . someone was coming down the stairs to the kitchen.

цитата

Финту показалось – а он внимательно анализировал все, что видел и слышал, – что повод для жалоб у нее возник не впервые; по всему судя, она изо всех сил старалась скрыть, что все уже сыты по горло, и храбро делала вид, что все в порядке. Но, как бы то ни было, ужином Финта накормили (а это ж самое главное!), жена и горничная занялись девушкой, а теперь… кто-то спускался по лестнице в кухню.

В соседстве с ужином Финта из идиомы «сыты по горло» лезет прямой смысл. И they относится к someone, единственное число, а не «все уже сыты по горло».

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Финту показалось – а он внимательно анализировал все, что видел и слышал, – что повод для жалоб у нее возник не впервые; по всему судя, она изо всех сил старалась скрыть, что ей уже поднадоело, и делала хорошую мину при плохой игре. Но, как бы то ни было, ужином Финта накормили (и это главное), жена и горничная занялись девушкой, а вот… кто-то спускается по лестнице в кухню.


цитата

The boy swung his home-made weapon but the man called Charlie caught it and dropped it behind him, then grabbed the boy and held him by the scruff of his neck.

цитата

Он замахнулся было своим самопальным оружием, но джентльмен по имени Чарли перехватил железный стержень, отбросил за спину и поймал юнца за шиворот.

«Самопальный» — современный сленг, анахронизм.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он замахнулся было своим самодельным оружием, но джентльмен по имени Чарли перехватил железный прут, отбросил за спину и поймал юнца за шиворот.


цитата

‘You let that girl alone!’ he shouted.

цитата

– А ну, оставьте девушку! – заорал он.

Не крикнул бы он «девушку».

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– А ну, оставьте её! – заорал он.


цитата

‘In the dark it was just one more dreadful crime, which without doubt was only one among many this night; you know that, Dodger, and so do I. But this one had the temerity to take place in front of me, and so I feel I would like to do a little police work, without, as it were, involving the police, who I suspect in this case would not have very much success.’

цитата

– В темноте это всего лишь одно из многих чудовищных преступлений, совершенных нынче ночью; вам об этом известно, Финт, не хуже меня. Но это имело дерзость произойти на моих глазах, так что я не прочь провести небольшое полицейское расследование, но не вовлекая полицию, которая, как я подозреваю, в данном конкретном случае особого успеха не добьется.

«Это имело дерзость произойти»? «Но это имело дерзость произойти, ... но не вовлекая полицию»?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– В темноте это всего лишь одно из многих чудовищных преступлений, совершенных нынче ночью; вам об этом известно, Финт, не хуже меня. Но это преступление дерзнули совершить на моих глазах, так что я не прочь провести небольшое полицейское расследование, — не вовлекая полицию, которая, как я подозреваю, в данном конкретном случае особого успеха не добьется.


цитата

‘My, I admire your attitude, young man, but not your common sense!’ he said quietly.

цитата

– Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.

Ну, тут просто отсутствие редактора.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Позиция достойная, молодой человек, но где ваш здравый смысл? – негромко спросил он.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:16
Приятно видеть такой дружный интерес к проблеме качества переводов (вот что живительные пендели критика делают). Stay tuned. See you in a week.

цитата penelope

Уточню: я согласна, что это ошибка, как и пропущенная шутка про численное превосходство. Я про то, что это не ошибка из серии "бежать из этой церкви".

Нет, конечно, — и не только потому, что этот перевод пока безальтернативен. Он вообще-то приличный. Но есть определённый нюанс.

Не знаю, как вам, а мне интересно, до какой степени болеют детскими болячками даже приличные переводы. Мы ведь ещё даже до шестидесятого абзаца не добрались. Думаю, впереди нас ждёт множество удивительных открытий.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 3 марта 2019 г. 05:54

цитата contessa

И, как тут правильно сказали, гораздо интереснее ошибки не в "техническом" плане, а в художественном, особенно стилевые и языковая калька, грамматическая и словарная. Тут всегда бывают разные мнения, пристрастные и беспристрастные, есть о чём поспорить.

Как показал первый же абзац «Доджера», даже смысловые не видят, куда уж там соваться со стилистическими. Но если попадётся что-нибудь интересное, то, конечно, выложу.

цитата urs

Идея сомнительная сама по себе. Технический момент в переводе, а=б или нет, здесь не к месту. Это надо обсуждать на какой-то лингвистической площадке, потому что в художественном переводе оба текста, переводимый и переведенный, заведомо отличаются. И то что является ошибкой перевода в техническом плане, далеко не всегда ошибка в художественном.

Абстракции, абстракции. У профессиональных переводчиков могут иметься свои резоны не желать обсуждения качества переводов, но речи о том, что один перевод ничуть не хуже другого (и даже лучше со всеми своими ошибками, несущими сакральный высокохудожественный смысл, недоступный профанам, что не перевели в жизни ни строчки, и тэдэ, и тэпэ), — такие речи я уверенно квалифицирую как BS. Конечно, кто-то может сказать, что приведённые мной до сих пор примеры не показательны, что они ни о чём не говорят. На что я пожму плечами и приведу следующий пример. И следующий.

цитата

There was a curse in the dark and one of the assailants fell backwards with his legs kicked from under him. The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows – blows which were augmented by a pair of brass knuckles, always a helpmeet for the outnumbered. Outnumbered one to two as it were, the assailants took to their heels while the youth followed, raining blows. But it was London and it was raining and it was dark, and they were dodging into alleys and side streets, frantically trying to catch up with their coach, so that he lost them, and the apparition from the depths of the sewers turned round and headed back to the stricken girl at greyhound speed.

Лихачёва:

цитата

Во мгле кто-то громко выругался, и один из нападавших, сбитый с ног, опрокинулся на спину. Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – весомости ударам придавала пара кастетов, верных помощников в случае численного превосходства противника. И хотя превосходство было – два к одному, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на удары. Но дело происходило в Лондоне, шел дождь, темно было – хоть глаз выколи, а беглецы ныряли в проулки и боковые улочки, отчаянно пытаясь догнать карету, так что призрак из недр канализации вскорости потерял их из виду, повернул назад и проворнее гончей вернулся к пострадавшей девушке.

Был, было, было. И шутка, увы, не понята. Ну, Пратчетту традиционно не везёт с русскими переводами.

цитата

А можно было так:

В ночи выругались, и один нападавший, сбитый с ног, грохнулся навзничь. Паренёк, хоть и не тяжеловес, непостижимым образом оказывался сразу везде, отвешивая тумаки направо и налево. Весомости ударам придавали кастеты — верное подспорье для тех, кто в меньшинстве. Оставшись в меньшинстве (всего двое на одного), парочка дала дёру, а юнец бросился вдогонку, подгоняя их пенделями. Но то был Лондон, шёл дождь, делая тьму ещё кромешней, а беглецы, пытаясь догнать карету, ныряли в переулки и закоулки, — и выходец из недр канализации вскорости отстал, повернул назад и проворнее борзой воротился к жертве преступления.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 25 февраля 2019 г. 17:46

цитата AFeht

Не вижу в приведенном отрывке перевода Лихачевой состава преступления — в России нередко издаются гораздо худшие переводы.


Ну, здесь не только переводчик, а и редактор (не) приложил руку, как я понимаю. Ведь можно было этих ошибок избежать? Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов. Но абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно, а возьмёшь для примера плохого переводчика — скажут: тоже мне, открытие Америки. Так что буду понемногу расправляться с Лихачёвой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 24 февраля 2019 г. 09:00

цитата kdm

так что остается плясать от безграмотности, что и сделала Лихачева, на мой вкус, очень удачно.


В процитированном мной нет следующей реплики Финта, но могу предположить, даже не заглядывая в перевод. «Дядя, ты куку?» — вот что примерно должен ответить в переводе беспризорник. А что он ещё может ответить? Для него разговор выглядит как-то так (перевожу на литературный):

— Я совсем ничего не делал!
— Если ты совсем ничего не делал, стало быть, делал что-то другое.
Очевидно же, что последует дальше?
— Дядя, ты куку? Сказано же — совсем ничего. Если уж ты, дядя, цепляешься к безграмотности, то делай это как-нибудь поумнее.

Беспомощные кавычки вокруг «ничо ваще» призваны убедить читателя (но не Доджера — он их не слышит), что логика работает. Нет.

Продолжаем дальше.

цитата

A fancy two-horse coach wallowed its way along the street, some piece of metal stuck near an axle causing it to be heralded by a scream. And indeed there was a scream, a human scream this time, as the coach door was flung open and a figure tumbled out into the gushing gutter, which tonight was doing the job of a fountain. Two other figures sprang from the coach, cursing in language that was as colourful as the night was dark and even dirtier. In the downpour, fitfully lit by the lightning, the first figure tried to escape but tripped, fell and was leaped upon, with a cry that was hardly to be heard in all the racket, but which was almost supernaturally counterpointed by the grinding of iron, as a drain cover nearby was pushed open to reveal a struggling and skinny young man who moved with the speed of a snake.


В переводе Лихачёвой:

цитата

Роскошная, запряженная парой лошадей карета тяжело катилась вперед, увязая в жидком месиве; что-то металлическое застряло рядом с осью, о чем та и возвестила резким лязгом. А в следующий миг раздался не менее резкий вскрик – на сей раз человеческий: дверца кареты распахнулась, и смутно различимая фигура выпрыгнула прямо в бурлящую сточную канаву, которая нынче ночью взяла на себя роль фонтана. Из кареты выскочили еще двое, ругаясь на языке столь же колоритном, сколь ночь была темна – но только еще грязнее. Под проливным дождем, озаряемым вспышками молний, первая фигура попыталась бежать, но споткнулась, упала, – к ней тотчас же метнулись двое других; голос ее почти потонул в общем шуме, но – чудо из чудес! – контрапунктом к нему прозвучал железный скрежет, канализационный люк сдвинулся в сторону, и наружу с проворством змеи выкарабкался щуплый юнец.


Опять имеем смысловую. Вообще-то, карета ездит с визгом уже некоторое время. И дальше будет ездить. Этот визг довольно важен по сюжету. В оригинале stuck — причастие, а визг возвещает о приближении кареты, а не о том, что вот прямо сейчас там застрял кусочек металла.

Ну и ещё мелочь: «контрапунктом к нему» — к шуму? Или всё же к голосу?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С исправлениями:

Роскошная, запряженная парой карета тяжело катилась вперед, увязая в жидком месиве; о её приближении возвещал металлический визг: что-то застряло рядом с осью. А в следующий миг раздался человеческий вскрик. Дверца кареты распахнулась, и смутно различимая фигура выпрыгнула прямо в бурлящую сточную канаву, которая нынче ночью взяла на себя роль фонтана. Из кареты выскочили еще двое, ругаясь на языке столь же колоритном, сколь ночь была темна – но только еще грязнее. Под проливным дождем, озаряемым вспышками молний, первая фигура попыталась бежать, но споткнулась, упала, – к ней тотчас же метнулись двое других; голос ее почти потонул в общем шуме, но – чудо из чудес! – контрапунктом к голосу прозвучал железный скрежет, канализационный люк сдвинулся в сторону, и наружу с проворством змеи выкарабкался щуплый юнец.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 17 февраля 2019 г. 12:54

цитата penelope

Alabarna извините, но в вашем варианте тот же самый ход, только гораздо хуже и натянутее.

Извиняю, но ваше мнение ошибочно. В моём варианте играет неестественный порядок слов. В варианте Лихачёвой вообще не понятно, чего это Чарли к Доджеру прицепился. И использованный мною силлогизм (одна из посылок пропущена, догадайтесь какая) абсолютно и беспощадно логичен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 17 февраля 2019 г. 09:22

цитата urs

По справедливости у Лихачевой, конечно же, лучше.

Конечно. Особенно удалась та часть, где про «мусор, в том числе и сор». А небольшая смысловая ошибка только придаёт шарма. Что уж говорить про сползшее логическое ударение в первом предложении и неверное употребление устаревших временных форм. И весь занудный подстрочник не написан под гипнозом оригинала, а есть нарочитая медлительность.

Но продолжим разбор.

цитата

He wasn’t smiling any more, and Dodger, suddenly panicking, shouted, ‘Not by me! I never done nothing to hurt her, God’s truth! I might not be an angel but I ain’t a bad man!’
‘You never done nothing? You, Mister Dodger, never done nothing? If you never done nothing then you must have done something, and there you are, guilty right out of your own mouth.


Игра на двойном отрицании. Смотрим у Лихачёвой:

цитата

Чарли уже не улыбался. Финт, внезапно запаниковав, закричал: – Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад!
– Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.


Л — Логика. Откуда «стало быть» — ничо же ваще? Совсем ничо? Воля ваша, но туповатый выходит мистер Диккенс.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.
- Ах, вы ни разу не делали ничо? Стало быть, всегда делали что-то?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 17 февраля 2019 г. 08:44
If looks could kill by Esther Friesner:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...

Страницы: 12
⇑ Наверх