Р Маккаммон Лебединая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Р. Маккаммон "Лебединая песнь" (1987).
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Р. Маккаммон «Лебединая песнь» (1987).

Статья написана 5 января 2012 г. 17:35

Роман «Лебединая песнь» очень часто сравнивают с «Противостоянием» Стивена Кинга.

И правда, принципы построения этих произведений имеют много общего: после глобальной мировой катастрофы появляется некий Темный человек (не то дьявол, не то демон), который рано или поздно собирает армию падших и ведет ее в бой против армии Света, возглавляемой одним из оставшихся на Земле Праведников. И на костях былого мира разыгрывается последняя битва, призванная определить участь всего человечества.

Отличия, в данном случае, кроются в деталях, впрочем тоже очень похожих.

У Кинга (К) — эпидемия супергриппа, у Маккаммона (М) — ядерная война; у К — сны, у М — видения в стеклянном кольце; у К — бегство персонажей через туннель Линкольна, у М — «Им потребовалась несколько часов, чтобы пересечь пространство между верхней частью Пятой Авеню и их первым пунктом назначения — туннелем Линкольна. Однако туннель обрушился, и река затопила его прямо до ворот для сбора пошлины, возле которых горой лежали раздавленные автомобили, бетонные плиты и трупы. ...теперь им нужно было ждать утра, чтобы выяснить, не обрушился ли и Голландский туннель.»

И даже в персонажах при желании можно найти схожие черты.

Например, «очень хороший плотник» Альвин Мангрим соединил в себе черты сразу двух действующих лиц «Противостояния»: безумие и умение обращаться с техникой Мусорного бака:

1. Цитата из «Противостояния» (перевод А. Медведева):

«– Отлично. Просто отлично. К первому октября, а может быть, и раньше, трое парней уже смогут летать на «Скайхоуках». Хэнк Роусон просто великолепен. А Мусорный Бак, так тот самый настоящий гений. Кое в чем он не волокет, но как только дело доходит до оружия, он преображается.

– Он так хорошо разбирается в оружии? – спросила она у Ллойда.

– Да, он просто бог.»

2. Цитата из «Лебединой песни» (перевод О. Колесникова):

«Работа продолжалась три дня и три ночи, и полковник Маклин выделял все, что требовалось Мангриму. ...Это была чертовски простая штука, но он бы никогда такую не придумал, а если бы даже придумал, он бы не знал как ее сделать. Он не любил Альвина Мангрима и не доверял, но допускал, что тот сообразителен. Если такая штука годилась для средневековой армии, то она наверняка годилась и для Армии Совершенных Воинов.»

и любовь к стильным машинам Малыша:

1. Цитата из «Противостояния» (перевод А. Медведева):

«Эта машина была красавицей, над которой работали долгие годы и вложили в нее многие тысячи долларов. Такие машины встречаются только на выставках старинных автомобилей, это плод тяжелого труда и любви. Это был спортивный двухместный «Форд» 1932 года выпуска. На боку было написано: МАЛЫШ.»

2. Цитата из «Лебединой песни» (перевод О. Колесникова):

«Маклин услышал звук рожка и, оглянувшись, увидел ярко-красный переделанный «Кадиллак» с бронированным ветровым стеклом, рвущийся напрямую сквозь другие машины к фронту. ...Альвин Мангрим склонился на искореженный капот красного «Кадиллака». Из треснувшего радиатора с шипением выходил пар. Металл был испещрен следами пуль, ручейки крови стекали из смотровой щели башни. Мангрим усмехался, лоб его был глубоко рассечен металлическим осколком.»

Так ради чего тогда читать роман Маккаммона, спросите вы, если можно еще раз перечитать «Противостояние»?

Ну, во-первых, ради динамичного, ни на минуту не отпускающего, сюжета.

Во-вторых, ради ярких литературных образов и характеров главных героев, пусть им и не хватило фирменной кинговской психологичности.

Ну, а в-третьих, ради сильных положительных эмоций, которые непременно доставит вам это произведение, когда вы перевернете последнюю страницу.

А также ради надежды и веры в человечество, во всех нас, которыми пропитана каждая страница этого удивительного романа.

P.S. Отдельная благодарность О. Колесникову за отличный перевод книги на русский язык.





584
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:05

именно с этого романа началось знакомство с творчеством Роберта.


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:07
читал пару лет назад «Песню Сван».
А пару месяцев назад и Противостояние прочел. Это как яичница и божий дар, имхо.

Перевод не понравился совершенно (судя по изданиям на сайте, тоже Колесникова. Но возможно, что и любительский). Неправдоподобно-киношные элементы, аля «пуля пролетела мимо», десятки раз.


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:10
AnCraMF, ну да, роман — больше сказка, чем реализм. Но, как по мне, сказка потрясающая! ;-)

А перевод я похвалил за его легкость. Читается влёт!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2021 г. 22:44
Читать «переводы» такого уровня может только тот, у кого большие проблемы с чувством языка, отсутствует понимание такого понятие как «стилистика» и кто не видит вопиющей графоманской бездарности, уродующей книгу, читая которую в таком виде невозможно оценить, хороша она или плоха, и вина тут точно не Маккаммона.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2021 г. 22:56
А кто тут в чем-то винил Маккаммона?

Маккаммон — отличный автор, «Лебединая песнь» — прекрасная книга, а перевод Колесникова — просто перевод. Кому-то он зайдет, кому-то — нет. В принципе, как любой перевод любого произведения.

Ваше мнение о нем я понял. Повторять его по десять раз не надо ;-)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2021 г. 00:05
Всего лишь жаль, когда книги уродуются (часто — безнадежно), бесталанными «интерпретаторами». Авторов и читателей. Всего лишь жаль.Как говорится, доверяйте ваше здоровье профессионалам. Да и все прочее — тоже.


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:52
Спасибо! Я давно ждал.
У меня такое впечатление, что Маккамон в некотором роде РАЗВИЛ идеи Кинга до логического завершения. Кинг уничтожил человечество? Я уничтожу Землю! (И верно, герои Кинга счастливчики — к их услугам свежий воздух, чистая вода, плодородная почва, целые дома — трупешники выкинул и вселяйся!)
Кинг показал забитый телами туннель? А я его обрушу!
Кинг не показал финальную схватку Добра и Зла? А на фига назвал ПРОТИВОСТОЯНИЕМ? Уж я то покажу все!
Этим, кстати, он заслужил балл, которого лишился Кинг за рубленную концовку.
Маккаммон не имел в виду плагиата; он именно развил идеи. Но его роман ближе к апокалиптической сказке, чем ''реалистичный'' роман Кинга. Кстати, коцаный вариант ПРОТИВОСТОЯНИЯ мне и вовсе казался слабее.
Черный Человек Маккаммона, скорее всего христианский Сатана, на что дается несколько намеков (пример — сцена с яблоком).
Переводы Колесникова... Ну, от Сухорукова его отличает то, что они хотя бы легко и живо читаются. Хотя благодарить за это можно и редакторов, выправляющих перлы, наподобие : ''череп Крипсина перегнулся через стол'' (НЕИСПОВЕДИМЫЙ ПУТЬ).


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:58

цитата Karnosaur123

Я давно ждал.

Я тоже. :-D :beer:


Ссылка на сообщение5 января 2012 г. 18:58
Завтра принимаюсь за «Кусаку».


Ссылка на сообщение23 июля 2021 г. 22:36
Перевод Колесникова отвратителен и бездарен ввиду незнания им если не английского,
то русского точно. Подобными «переводами» книги превращаются в макулатуру. Вся надежда была, что в новой серии будут новые нормальные переводы, а не это косноязыкое убожество.


⇑ Наверх