АМУЛЕТ Fantastyka 4 19


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АМУЛЕТ (Fantastyka 4 (19) 1984) (часть 2)

Статья написана 12 декабря 2014 г. 21:51

1. Итак, журнал в одночасье лишился половины своих соучредителей. Случилось это, конечно, не в апреле, а тремя месяцами ранее (вспомним об особенностях производственного цикла). Между главным редактором и двумя его полноправными заместителями накопилось столько разногласий, что конфликт приобрел антагонистический характер. В какой-то момент нервы у парней не выдержали, и они громко хлопнули дверью. Чего, возможно, и добивался более хладнокровный и опытный Холлянек, элементарно опасавшийся, что Вуйцик его «подсидит». (И, наверное, не без причины. К тому же у Холлянека был за плечами горький опыт -- он издавал уже в Кракове журнал, который у него забрали не за оппозиционную статью даже, а всего лишь за некую оговорку).  Недаром очевидцы рассказывали, что после указанного события он какое-то время ходил довольный, словно кот, слопавший мышь.  Яцек Родек (третий отец-основатель) в эти дрязги не ввязывался, хотя Вуйцик и Марковский предлагали ему присоединиться к ним. У него была четко обозначенная область деятельности (иностранная фантастика), он даже не столько навязал, сколько укрепил связи, налаженные ранее через OKMFiSF, и считал в тот момент, что важнее журнала для него ничего нет. Паровского никто и в расчет не брал -- сидишь на польском секторе, ну и сиди, не рыпайся. Вуйцик же и Марковский отошли на запасные позиции, которыми были для них штатные ставки в издательстве KAW. Правда, положение этого крупнейшего на тот момент польского издательства оказалось не столь устойчивым, как они, вероятно, считали – летом 1987 года варшавская редакция KAW, занимавшаяся изданием научной фантастики, увы, прекратит свое существование... Ну что ж, давайте еще раз скажем парням «спасибо» за прекрасный журнал и посмотрим, как сложилась их дальнейшая судьба…

Тадеуш Марковский/Tadeusz Markowski (род. 1954) – польский писатель научной фантастики и переводчик с английского и французского языков. Учился в Варшавском политехническом институте, затем изучал кибернетику в Университете планирования и статистики. В годы учебы сотрудничал со студенческим еженедельником «Politechnik» и журналом «Przegląd Techniczny».

Был одним из основателей журнала «Fantastyka», где в 1982 – 1984 годах исполнял обязанности заместителя главного редактора. С 1984 года работал в редакции фантастики издательства Krajowa Agencja Wydawnicza (KAW). В начале 1990-х годов основал издательство Temark, где издавалась фантастика, а также (в течение года) выходил в свет польский вариант американского журнала Isaac Asimov’s Science Fiction. Активный деятель международного фэндома, член World SF.

В фантастике дебютировал рассказом «Test/Тест» в 1977 году в еженедельнике «Politechnik». Первой его книгой был сборник рассказов «Tak bardzo chcial być człowiekiem/Так сильно хотел быть человеком» (1982). Рассказы Марковского были изданы также в антологии «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах», выпуски 1 и 4. В 1984 году в издательстве KAW был издан первый роман (повесть) писателя «Umrzeć, by nie zginąć/Умереть, чтобы не погибнуть», переведенный позже на русский язык. В 1988 году издательство «Orbita» выпустило в свет приквел этой книги «Mutanci/Мутанты», а в 1989 году переиздало первый роман. Была анонсирована и третья книга цикла – «Dzieci Hildora/Дети Хильдора», которая до сих пор не издана. Романы Т.Марковского можно отнести к жанру «космической оперы», хотя и в них сильны социологические мотивы, особенно характерные для большинства его рассказов.

Марковский также переводил с английского и французского языков. Среди переводов с английского следует назвать «Formy Chaosu/Формы Хаоса» (1984) Колина Кэппа/Colin Capp, «Stanie sie czas/Настанет время» (2010) Пола Андерсона/Poul Anderson, а также «Rzeka śmierci/Река смерти» (1989, 1996) и «Goodbye Kalifornia/Гудбай, Калифорния» (1989) Алистера Маклина/Alister MacLean, «Truman Stalin i koniec monopolu atomowego/Труман, Сталин и конец атомной монополии» (2010) Майкла Д. Гордона/Michael D. Gordon. Среди переводов с французского языка следует отметить: «O czym marzą psyborgi/О чем мечтают псиборги» (1989) Пьера Барбе/Pierre Barbet, «Tarantula/Тарантула» (2008, 2010) Тьерри  Жонке/Thierry Jonquet, «Dżin z tonikiem i ogórkiem/Джин с тоником и огурцом» (2009) Рафаэля Жермена/Rafaele Germain.

Ну и отдельной строкой следует сказать о переводе замечательного комикса «Szninkiel/Шнинкель» и серии комиксов «Thorgal/Торгаль».

29 октября 2007 года, по случаю празднования 25-летнего юбилея «Фантастыки», Тадеуш Марковский был награжден знаком отличия «Zaslużony dla Kultury Polskiej/Заслуженный деятель Польской Культуры» как один из редакторов первого состава редакции «Фантастыки».

(Продолжение следует)





195
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 декабря 2014 г. 23:53
Большое спасибо! Разрешите скопировать биографический очерк в заведённую ранее карточку Марковского?
Читал роман «Умри, чтобы не погибнуть» в сборнике «Планета приключений», сюжет показался до крайности сумбурным.


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 01:39
Интересно, спасибо!

Маленькая поправка: наверное, всё же «Торгал»?..


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 11:25

цитата

наверное, всё же «Торгал»?..

Пишу, что вижу: мягкое (без перекладины) «l» -- стало быть «ль».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 13:04
А откуда бы во французском взялась ł?


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 11:40

цитата

Читал роман «Умри, чтобы не погибнуть» в сборнике «Планета приключений», сюжет показался до крайности сумбурным

Он, в общем, такой и есть, недаром же понадобился приквел, а в третьем романе, видимо, сводились бы воедино все линии. «Умереть, чтобы не погибнуть» помимо прочего интересен еще и тем, что там на фоне атрибутов «космической оперы» поднимались довольно серьезные проблемы с социально-политическими мотивами -- тоже необычный в то время ход... Правда, пройдет совсем немного времени и Паровскому на одном из встреч с читающей публикой бросят в лицо: «Да что ты все про политику да про свободу, ведь есть дела и посерьезнее...»


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 11:41

цитата

Разрешите скопировать биографический очерк

Да Бога ради...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 12:36
Вдвойне спасибо.


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 11:45

цитата

помимо прочего интересен еще и тем

O, оказывается я об этом уже прямо в очерке написал... Старею, память начинает шутки шутить...


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 14:04

цитата

А откуда бы во французском взялась ł?

Ну а теперь гляньте на это с другой стороны. Комикс рисует поляк Росиньский, сценарий пишет бельгиец, впервые комикс выходит с продолжением во франко-бельгийском журнале, затем альбомами на французском языке. Его пытаются переводить и издавать в Польше, но издание тормозится на первых альбомах и только через добрых несколько лет Яцек Родек (кстати) раскручивает издание последующих альбомов. «Дымки» переводятся Марковским на польский, равно как и названия и все прочее, в которых фигурирует имя героя. Оно пишется «Thorgal» по-польски, и, хоть убей, читается как «Торгаль» по-русски. Я люблю этот комикс, у меня лежат на полке с десяток польских альбомов, еще больше альбомов томится на жестком диске в ожидании, когда же у меня дойдут до них руки. И для меня герой всегда был Торгалем -- пусть оно так и останется.


Ссылка на сообщение13 декабря 2014 г. 14:23

цитата

А откуда бы во французском взялась ł

Что-то я вроде бы как не с той стороны взялся за объяснение. Достаточно было сказать, что во французском языке «l» всегда звучит мягко.


Ссылка на сообщение14 декабря 2014 г. 03:39
По правде сказать, я вдобавок ориентировался на пресловутую «традицию»: существующие в Сети переводы этого комикса на русский (плюс один бумажный, на русском же). 8:-0


⇑ Наверх