Пикник на обочине Берлин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Пикник на обочине", Берлин, 1979
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Пикник на обочине», Берлин, 1979

Статья написана 21 декабря 2014 г. 04:09

По техническим причинам прошлое воскресенье пришлось пропустить...

Сегодня с нами опять «Пикник на обочине» и опять богато иллюстрированное издание. Но на этот раз — немецкое. Еще гэдээровское.

Это суперобложка.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 11.

Страница 13.

Страница 35.

Страница 49.

Страница 85.

Страница 92.

Страница 99.

Страница 111.

Страница 133.

Страница 143.

Страница 159.

Страница 168.

Страница 189.

Страница 213.

Страница 227.

Страница 244.

Страница 247.

Страница 271.

Страница 281.

Страница 297.

Выходные данные.

Итак, с нами вот что:

Strugazki A. Picknick am Wegesrand: Utopische Erzaehlung / Strugazki A., Strugazki B.; aus dem Russ. von A.Moeckel; Ill. von G.Luek. — Berlin: Das Neue Berlin, 1979. — 2 Aufl. — 304 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

И имена: Roderic Schuchart, Pillman, Nunnan. И «Borstsch». Если кого-то что-то интересует отдельно — спрашивайте, посмотрю.

Если верить описанию, то для перевода использован журнальный вариант (собственно, на момент издания особого-то выбора не было). Но, к сожалению, я не настолько хорошо знаю немецкий, чтобы заметить отличия от «книжного» варианта (какого бы то ни было года).





303
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 05:26
Удачное издание. В нашей стране по-моему хороших иллюстраций к «Пикнику не было»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 13:55
А на мой взгляд — ерунда полная, а не картинки. Ни по одной из них нельзя догадаться, к какому они произведению, просто какая-то геометрическая абстракция, к тому же коряво отрисованная.

Никакого сравнения с польским «Пикником» из серии «Станислав Лем рекомендует».
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:08
Зато можно определить, какой момент иллюстрируется...
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:08
Хорошая иллюстрация — понятие хитрое... Я вот даже не знаю, как ее определить. Кроме как при личной встрече.


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 16:52
AndrewBV Других зарубежных не видел, а наши ещё хуже.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:08
Я наших даже так сходу и не вспомню... Ну, в журнале были, скорее всего...


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 17:49
Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:09
Всегда пожалуйста!


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 20:16
Хорошие иллюстрации, да ещё так много, спасибо. Саму эту манеру не очень люблю, но привязка к тексту везде есть.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:09
Да, иллюстратор явно прочитал книгу!


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 19:30
И перевод на немецкий был неплохим, переводила Алена Мёкель. (Почему-то в памяти брезжило, что Эрик Симон переводил...) Более полный был текст, чем до того момента издавался у нас в Союзе. Был у меня этот маленький аккуратный томик, но отправил друзьям из тогдашнего ФРГ — почему-то там ГДРовские книги были не слишком доступны.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 19:54
Более полный, чем в журнале???
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 23:00
Точно утверждать не могу. Но хорошо помню, что когда прочел эту книжку на немецком, удивил фрагмент в конце 3-й главы: «И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту.....» Этого фрагмента точно нет в книге «Неназначенные встречи», но «авроровский» вариант вышел намного раньше (в студенчестве читал), поэтому с уверенностью утверждать не могу... а фрагмент все же удивил тем, что я его не помнил, хотя «авроровский» вариант читал по мере выхода журнала...
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 02:03
Гм, надо таки откопать журнальный вариант... Где-то я его недавно видела.
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 10:00
К сожалению, журнальный вариант при переездах затерялся... А «Неназначенные встречи» стоят на полке. Как эту книжку в свое время ждал — она года 3, наверное, в планах изд-ва «Молодая гвардия» значилась. А издали «Пикник» так, что лучше бы и не издавали...
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 05:11
Это да... Я про «Неназначенные встречи». Хотя когда они мне впервые попались — я еще про всю эту историю не знала (и до журнального варианта не докопалась).
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 15:21

цитата Omikron

«И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту.....» Этого фрагмента точно нет в книге «Неназначенные встречи»,

НВ, стр.183
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 15:35
Да, действительно, есть. Тогда, видимо, в «авроровском» издании этого не было... Я хорошо помню свое удивление, когда прочел ГДРовский сборник. Неужели склероз уже надвинулся?...
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 15:47
В «авроровском» варианте вполне могло и не быть — это же был журнальный вариант, малозначительные детали редактор мог и опустить. А перевод делался, наверняка, с рукописи.
Впрочем, это надо смотреть в «Неизвестных Стругацких».
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 16:15
Ну, тогда так и получается: ГДРовский сборник вышел 79-м, на тот момент в СССР было только «авроровское» издание.... НВ вышли позже.
У нас в городе был хороший отдел книг ГДР и Польши, много новинок поступало. В том числе и переводы советских фантастов. Те годы внимательно следил за ними


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 20:31

цитата Omikron

Этого фрагмента точно нет в книге «Неназначенные встречи», но «авроровский» вариант вышел намного раньше

«Неназначенные встречи» в качестве источника ПнО рассматривать нельзя ни в коем случае, поскольку он там сильно изуродован. Возьмите, хотя бы, «Текст» овское издание, или из «Миров...»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 05:12
Так если надо определить, был такой-то кусочек переведен или нет — надо ж брать «современные» издания... Современные переводу, в смысле.
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 15:09
Речь шла об изданиях современных ГДР-овскому, что на тот момент это немецкое издание было полным.
Ведь я же написал, что (цитата): «Более полный был текст, чем до того момента издавался у нас в Союзе».
«Текстовские» издания были позже.


⇑ Наверх