НАСЛЕДИЕ Fantastyka 3 30


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 2)

Статья написана 21 февраля 2015 г. 13:13

1. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление о втором литературном конкурсе журнала «Fantastyka». Установлены ограничения: это конкурс на рассказ объемом не более 40 нормализованных машинописных страниц. Рукописи принимаются до 31.12. 1985. Графическая работа РОБЕРТА ТРАЧА/Robert Tracz.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 25-я «посадка» (Lądowanie XXV). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, спорят и обращаются с просьбами.

3. В блоке «Fantastyka iberoamerikańska/Латиноамериканская фантастика» под редакционным названием «U źródeł fantastyki/У истоков фантастики» публикуются обширные фрагменты предисловия аргентинского писателя, критика и эссеиста Адольфо Бьой (Биой)  Касареса/Adolfo Bioy Casares к тому «Antologia de la literature fantastica/Антология фантастической литературы», изданному под редакцией Хорхе Луиса Борхеса, Адольфо Бьой Касареса и Сильвины Окампо в аргентинском издательстве «Editorial Sudamericana» в 1976 году. Здесь же размещены две миниатюры из этого тома: «Odyn/Odin» Хорхе Луиса Борхеса/Jorge Luis Borges и Делии Инхеньерос/Delia Ingenieros и «Gorsze od piekła (Горше ада)/Peor que el inferno» Рамона Гомеса де ла Серны/Ramon Gómes de la Serna. Подбор произведений для блока и перевод с испанского ДОРОТЫ ВАЛЯСЕК/Dorota Walasek.

Вообще-то для меня кое-что, связанное с этой публикацией, пока что изрядная загадка. Д. Валясек не сказала прямо, но все-таки намекнула, что это переиздание книги, вышедшей гораздо раньше, в 1940 году («в издательстве... вышла ЗНАМЕНИТАЯ «Антология...»» -- написала она во вводной справке). И больше у меня к ней претензий нет (ну разве только к году издания -- по моим сведениям, он все же 1977). Смотрим далее. Антология была переведена на русский язык в 1999 году.  Карточка переведенной антологии здесь Карточка предисловия тут Соль загадки в том, что в указанном в карточке томе НЕТ предисловия (вырезали демоны), а если бы было, то принадлежало бы оно все же действительно Касаресу, а не Борхесу (вот уже 75 лет этого, вообще-то, никто не оспаривает). О А. Б. Касаресе можно почитать здесь Правда, возникают сомнения в комплектности и правильности...  Впрочем, как и в случае Борхеса, о котором можно почитать тут. Карточка рассказа Борхеса, названного в русском переводе (переводчик Б. Дубин) «Бог Один» тут Соавторство Д. Инхеньерос в написании этого рассказа выразилось в конечном редактировании текста перед отправкой его в печать. Карточка рассказа Р. Г. де ла Серны (1891 – 1963; по данным Б. Дубина, 1888 -- 1963), почерпнутого составителями антологии из авторского сборника «Muestrario/Каталог» (1918) и названного в русском переводе «Страшнее ада» (переводчик Б. Дубин), находится тут

4. Рассказ французской писательницы Жюли Верланже/Julia Verlanger, который в оригинале называется «Les bulles» (1956, «Fiction», № 35) перевел на польский язык под названием «Świat jak przedtem…/Мир, как до этого…» ВОЙЦЕХ ЯРОС/Wojciech Jaros. Графическая иллюстрация ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma. Другие произведения Ж. Верланже на польском языке не публиковались. На русский язык этот дебютный рассказ писательницы перевел под адекватным оригинальному названием «Пузыри» И. Горачин (ант. «Фата-Моргана 3», 1992). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Let the Ants Try» (1949, «Planet Stories», Winter, под псевдонимом Джеймс Маккгрейг) перевел на польский язык под названием «Dajmy szansę mrówkom/Дадим муровьям шанс» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakonecznik. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 6 (21) 1984). На русский язык этот рассказ перевел под названием «Дать муравьям шанс» С. Гонтарь в 2012 году (cб. «Совершенное создание»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

6. Рассказ английского писателя Йена Макьюэна/Ian McEwan, который в оригинале называется «Solid Geometry» (1975, «Fantastic», Feb.) перевела на польский язык под адекватным названием «Stereometria/Стереометрия» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 2009 году под тем же названием «Стереометрия» В. Арканов. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

7. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





420
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение23 февраля 2015 г. 15:09
Между тем дело с «Антологией фантастической литературы» обстоит ещё сложнее. Мало того, что антология существует в трёх различных вариантах, так ещё ряд текстов в ней написаны самими составителями. О некоторых примерах такой литературной мистификации писал в своей колонке ameshavkin.


Ссылка на сообщение25 февраля 2015 г. 20:57
Закрывая тему, коллега пишет:

цитата

Добрый вечер! Проверил книгу, всё верно — это предисловие к серии. Больше предисловий нет.
Страницы: 12

⇑ Наверх