В начале большая цитата из статьи Арлена Блюма «Английский писатель в стране большевиков»:
цитата
Мнение об Оруэлле как писателе “реакционном” сложилось, таким образом, уже в 1930–1940-е годы, предопределив отношение к нему и его книгам на многие десятилетия. Лишь крайне редко книги Оруэлла (пока исключительно “1984” на языке оригинала) в конце 1950-х—начале 1960-х годов с огромными затруднениями проникают в СССР, несмотря на препоны, поставленные цензорами на их пути. Но вот что интересно: в 1959 г. сам агитпроп (тогда он назывался Идеологическим отделом ЦК КПСС) повелел перевести на русский язык и издать роман “1984”. Однако все экземпляры предназначались исключительно для высшего слоя партийной номенклатуры, “не утомленного” знанием иностранных языков. Такой прием не нов: еще в 1920-е годы выходили некоторые книги с грифом “Только для членов ВКП(б)”, но теперь партия разрослась, а поэтому, если говорить словами Оруэлла, его книга предназначалась только для “внутренней партии”. Кстати, в 1962 г. таким же образом был издан на русском языке роман Хемингуэя “По ком звонит колокол”, поскольку в нем, как говорилось в предисловии, “…встречается ряд моментов, с которыми трудно согласиться. Так, например, обращает на себя внимание не совсем правильная трактовка образов коммунистов, бесстрашных и мужественных борцов с фашизмом в трудное для испанского народа время” (роман был издан “открыто” в 1968 г.: он вошел в 3-й том 4-томного Собрания сочинений писателя, но с купюрами). “1984” выпустило Издательство иностранной литературы с грифом “Рассылается по специальному списку. №…”, причем без указания тиража и даже имени переводчика. Книга не поступила ни в одну из библиотек; даже в бывших спецхранах крупнейших книгохранилищ (петербургских, во всяком случае), обладавших правом получения “обязательного экземпляра”, она отсутствует.В 1962 г. таким же закрытым “специзданием” была выпущена на русском языке тем же издательством и с тем же грифом книга Ричарда Риса “Джордж Оруэлл. Беглец из лагеря победителей”. К счастью, один экземпляр ее попал в спецхран Научной библиотеки С.-Петербургского государственного университета; там же хранится и упомянутый выше роман Хемингуэя. В небольшом предисловии “От издательства”, в частности, говорится: “…Славу создали Оруэллу повесть “Ферма животных” и роман “1984”, которые по существу представляют собой сатиру на советское общество. Поэтому не случайно книга “1984” взята на вооружение буржуазными авторами — видными политическими и государственными деятелями, экономистами, философами, журналистами и превратилась в настольную книгу проповедников антисоветской пропаганды. Ввиду того, что на Западе книга была шумно разрекламирована и редко кто из буржуазных реакционных авторов не ссылается на роман Дж. Оруэлла “1984” (особенно когда речь заходит о Советском Союзе и других социалистических странах), Издательство иностранной литературы направило читателям (?! — курсив мой. — А. Б.) в 1959 г. полный его перевод в целях информации”. Далее сообщается о том, что Ричард Рис “…бывший английский атташе в Берлине, оказавший немалое влияние на идейную направленность произведений Оруэлла, ставит своей целью сделать более понятными взгляды и суждения автора памфлета “1984”. Характерно, что в последнее время зарубежные реакционные писатели все чаще стали освещать в своих произведениях политические вопросы, прибегая при этом к своеобразному методу лжи и грубой фальсификации истории. В дополнение к специзданию № 21/5058 (то есть к самому роману “1984”. — А. Б.) Издательство иностранной литературы в информационных целях направляет книгу Ричарда Риса”. Судя по всему, руководство агитпропа решило, что текст самого оруэлловского романа слишком сложен для советских “контрпропагандистов”, а потому и решило “сделать более понятными взгляды и суждения автора” с помощью популярной книги Ричарда Риса, в основу которой положен цикл лекций об Оруэлле, прочитанных автором в одном из английских университетов.
В моей коллекции сегодня материализовался экземпляр книги Риса за № 193:
Обложка |
Чудное издание: тираж не указан, переводчик тоже, чудные формулировки в издательском предисловии...
А какая оперативность: перевод вышел через год после публикации книги на английском!
В карточке книги есть фотографии с издательским предисловием и примерами страниц.