Спец издание 21 1326


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Колонка коллекционера» > Спец. издание № 21/1326: Ричард Рис «Джордж Оруэлл: Беглец из лагеря победителей»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Спец. издание № 21/1326: Ричард Рис «Джордж Оруэлл: Беглец из лагеря победителей»

Статья написана 9 апреля 2015 г. 11:25
Размещена:

В начале большая цитата из статьи Арлена Блюма «Английский писатель в стране большевиков»:

цитата

Мнение об Оруэлле как писателе “реакционном” сложилось, таким образом, уже в 1930–1940-е годы, предопределив отношение к нему и его книгам на многие десятилетия. Лишь крайне редко книги Оруэлла (пока исключительно “1984” на языке оригинала) в конце 1950-х—начале 1960-х годов с огромными затруднениями проникают в СССР, несмотря на препоны, поставленные цензорами на их пути. Но вот что интересно: в 1959 г. сам агитпроп (тогда он назывался Идеологическим отделом ЦК КПСС) повелел перевести на русский язык и издать роман “1984”. Однако все экземпляры предназначались исключительно для высшего слоя партийной номенклатуры, “не утомленного” знанием иностранных языков. Такой прием не нов: еще в 1920-е годы выходили некоторые книги с грифом “Только для членов ВКП(б)”, но теперь партия разрослась, а поэтому, если говорить словами Оруэлла, его книга предназначалась только для “внутренней партии”. Кстати, в 1962 г. таким же образом был издан на русском языке роман Хемингуэя “По ком звонит колокол”, поскольку в нем, как говорилось в предисловии, “…встречается ряд моментов, с которыми трудно согласиться. Так, например, обращает на себя внимание не совсем правильная трактовка образов коммунистов, бесстрашных и мужественных борцов с фашизмом в трудное для испанского народа время” (роман был издан “открыто” в 1968 г.: он вошел в 3-й том 4-томного Собрания сочинений писателя, но с купюрами). “1984” выпустило Издательство иностранной литературы с грифом “Рассылается по специальному списку. №…”, причем без указания тиража и даже имени переводчика. Книга не поступила ни в одну из библиотек; даже в бывших спецхранах крупнейших книгохранилищ (петербургских, во всяком случае), обладавших правом получения “обязательного экземпляра”, она отсутствует.

В 1962 г. таким же закрытым “специзданием” была выпущена на русском языке тем же издательством и с тем же грифом книга Ричарда Риса “Джордж Оруэлл. Беглец из лагеря победителей”. К счастью, один экземпляр ее попал в спецхран Научной библиотеки С.-Петербургского государственного университета; там же хранится и упомянутый выше роман Хемингуэя. В небольшом предисловии “От издательства”, в частности, говорится: “…Славу создали Оруэллу повесть “Ферма животных” и роман “1984”, которые по существу представляют собой сатиру на советское общество. Поэтому не случайно книга “1984” взята на вооружение буржуазными авторами — видными политическими и государственными деятелями, экономистами, философами, журналистами и превратилась в настольную книгу проповедников антисоветской пропаганды. Ввиду того, что на Западе книга была шумно разрекламирована и редко кто из буржуазных реакционных авторов не ссылается на роман Дж. Оруэлла “1984” (особенно когда речь заходит о Советском Союзе и других социалистических странах), Издательство иностранной литературы направило читателям (?! — курсив мой. — А. Б.) в 1959 г. полный его перевод в целях информации”. Далее сообщается о том, что Ричард Рис “…бывший английский атташе в Берлине, оказавший немалое влияние на идейную направленность произведений Оруэлла, ставит своей целью сделать более понятными взгляды и суждения автора памфлета “1984”. Характерно, что в последнее время зарубежные реакционные писатели все чаще стали освещать в своих произведениях политические вопросы, прибегая при этом к своеобразному методу лжи и грубой фальсификации истории. В дополнение к специзданию № 21/5058 (то есть к самому роману “1984”. — А. Б.) Издательство иностранной литературы в информационных целях направляет книгу Ричарда Риса”. Судя по всему, руководство агитпропа решило, что текст самого оруэлловского романа слишком сложен для советских “контрпропагандистов”, а потому и решило “сделать более понятными взгляды и суждения автора” с помощью популярной книги Ричарда Риса, в основу которой положен цикл лекций об Оруэлле, прочитанных автором в одном из английских университетов.

В моей коллекции сегодня материализовался экземпляр книги Риса за № 193:


Обложка

Чудное издание: тираж не указан, переводчик тоже, чудные формулировки в издательском предисловии...

А какая оперативность: перевод вышел через год после публикации книги на английском!

В карточке книги есть фотографии с издательским предисловием и примерами страниц.





696
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 11:31
О тони какие, ДСПшные переводы-то! Спасибо за фото.


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 11:33
Есть у кого-нибудь еще подобные издания?
Поделитесь информацией8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 11:35
В теме про раритеты вопросить надо, вдруг там у кого-то.


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 11:34
Судя по отрывкам видимым на фото Р.Рис   толково описал развитие Оруэлла и зрил в корень. Книге место в ЖЗЛ :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 11:44
ну, для спец. читателей что попало переводить не будут :-)


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 12:17

цитата С.Соболев

Книге место в ЖЗЛ

Для ЖЗЛ объем маловат (хотя для «малой серии...»). А вот если бы сделать «на коленке» небольшим тиражом — само то:cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 13:48
Если книжка хорошая зачем ей объем текста увеличивать. Повторюсь, те отрывки что есть на фото показывают что автор чётко представляет окружающий мир, и не растекается мыслью по древу.


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 12:31
У меня есть самиздатовская ксерокопия того самого издания «1984». К сожалению, сделать фотографии титульной страницы сейчас не могу (ремонт квартиры — книга упакована где-то в коробках).
Еще момент — когда делали электронный вариант Энциклопедии фантастики Гакова, Олег Колесников отказался внести это издание в библиографию, сославшись, что его нет в Книжной летописи, а ксерокопия не считается...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 12:39
в предисловии четко указано, что перевод 1984 вышел в 1959 году.
там еще подчеркнуто, что перевод полный

а на счет отражения в Книжной летописи — как говорится, причем тут мы?
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 13:50
Ух ты. А перевод отличается значит от тех что изданы официально? Хотя кто их сверял...
По любому когда-нибудь потом в перспективе внести данные и об этой книжке надо будет — фото ксероксного титула вполне достаточно для Фантлаба.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:00
Перевод вроде бы отличался — т.е. когда я несколько лет назад перечитывал роман, вышедший в АСТ, то замечал некоторые отличия от того, что читал в конце 80-х, но списал их на обман памяти. Например, телескрин, а не телекран и тп.

Фотографию сделаю, конечно, надо только расставить стелажи и начинать распаковываться..
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:27
Да не к спеху конечно. И таки да, раз перевод другой можно и пару страниц, благо тут можно хоть 30 фото цеплять.
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2015 г. 21:16
 


Ссылка на сообщение18 апреля 2015 г. 21:19
Ага, подлатаем конечно же как появится книга.


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 13:40
Шановные паны правда не знают что это за издание?
Поверить не могу. Тираж этих книг составлял от 4 до 10 экз. Обычно не давали иначе как по списку.
это ведь даже не «шестигранник».
Я такую книгу однажды целиком перевел в 1975, кажется, году. Заплатили, но книгу не дали. (это книга сенатора Юджина Маккарти, никак не фантастика)

Перевод «1984» в сша выполнили Глеб Струве и его жена, Мария Кригер. Сведения из письма СТруве ко мне, да это там и знали все. ИЛ переиздал именно его, если не ошибаюсь.
Если речь про него идет, так у меня оригинал. Без автографа, потому как тот, что был с автографом конфисковали в начале 1986.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 14:59
Ну почему, слышали про такие издания, но мне впервые в руки попала такая книга.

А тиражи: понятно, что небольшие, но вот у меня экз-р № 193, то есть не меньше 200 экз-ров.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:10
№ 193 означает не тираж 193.
Это: список 1. список 2, список 3.
Т.е. контрольный. 9 списочный. 3 контрольно-библиотечный (одну знаю, это библиотека ИМЛ.
В моем случае цифрам было добавлено было +10.
Похоже, это были экземпляры сенатора. Книга была неплохо издана, в твердом белом переплете.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:21
но вот на алибе эта книга Риса мелькала не меньше двух раз, что для такого тиража книги 1962 года издания многовато.
может, тираж был побольше, чем пару десятков?

___________________

в том то и дело, что достоверных данных маловато, надежда только на Вас:-)
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:52
Какая тут надежда, я и десятка в руках не держал.
Еще одну сделал Андрей Сергеев: это были совершенно сатанистские стихи какой-то жены какого-то главы индийской компартии.
Про тиражи говорю что мне сказали. Едва ли редакция вообще знала прав
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 15:30
«Издательство иностранной литературы»       печатало такие ДСП вот так как на фото — в обложке, без картинок, без затей. Таких книг всплывало в продаже несколько десятков наименований, но ничего приятного не было, поэтому не покупал. А выглядят они все одинаково однотипно, без изысков.


Ссылка на сообщение12 апреля 2015 г. 16:45
Спасибо за информацию!
Может быть открыть на Фантлабе серию «Рассылается по специальному списку»?
Ричард Рис «Джордж Оруэлл: Беглец из лагеря победителей» была бы открытием, а книга witkowsky добавлением в серию. Так потихоньку «уникальности» и насобирали бы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2015 г. 16:52
ОК, сделал


⇑ Наверх