ФАУСТЕРОН Fantastyka 5 68


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ФАУСТЕРОН (Fantastyka 5/68, 1988) (ч. 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФАУСТЕРОН (Fantastyka 5/68, 1988) (ч. 3)

Статья написана 4 марта 2016 г. 06:37

В разделе «Из польской фантастики» две публикации. Первая -- рассказ главного редактора журнала, писателя НФ Адама Холлянека/Adam Hollanek «Fausteron/Фаустерон», извлеченный из готовившегося в ту пору к изданию в «Wydawnictwo Literackie» авторского сборника Холлянека «Skasować drugie ja/Стереть второе “я”». Две иллюстрации МАРЕКА  ЗАЛЕЙСКОГО. Указанный сборник вышел из печати в 1989 году, и рассказ в нем был напечатан под названием «Każdy może byc Faustem/Каждый может быть Фаустом». В 1988 году рассказ был издан в переводе на русский язык М. ПУХОВА под «журнальным» названием «Фаустерон». Карточку рассказа можно посмотреть тут

Здесь же напечатана радиопьеса «Inna/Другая» Ружи Хольцман/Róża Holzman, занявшая третье место на конкурсе радиопьес, объявленном IV-й  программой Польского радио в 1987 году. Ну-у… пьеса как пьеса. Об авторе мне, увы, ничего не известно.

8. В рубрике рецензий Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz весьма прохладно отзывается о романе польского писателя Яцека Савашкевича «Опасное положение» (Jacek Sawaszkiewicz “Stan zagrożenia”. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1987); «этот щецинский автор давно уже никого не удивляет, придерживаясь из романа в роман одной линии. Его рецепт на успех очень прост: много секса, много умело накрученного сюжета, хороший литературный стиль. И прежде всего: скольжение по поверхности тем, которые были наимоднейшими (ох уж этот производственный цикл!) несколько лет назад…»;

в то время как Лешек Бугайский/Leszek Bugajski с энтузиазмом обсуждает новую книгу польского писателя Мирослава Петра Яблоньского «Бессмертный с Окса» (Mirosław Piotr Jabłoński “Nieśmiertelny z Oxa». Wydawnictwo Glob, Szczecin, 1987); “… редко встречается в научной фантастике, чтобы ее действующие лица обладали столь развитой психикой, были столь же всесторонне показаны в этом отношении, как герои этого романа…»;

а Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska хвалит роман английского писателя Йена Уотсона «Охотник за смертью» (Ian Watson “Łowca śmierci”. Przełożył Michał Wroczyński. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1987); «это прекрасно написанное литературное произведение, предоставляющее массу возможностей для его интерпретации. Уотсон свободно движется как в мире культурной символики, так и в сфере сюрреалистического воображения. <Это> раздумья над возможностью и невозможностью познания мира, над границами объективизма и субъективизма».

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Яцека Пекары/Piekara Jacek (род. 1965) – студента юриспруденции Варшавского универститета, автора НФ; и Францишка Чцислава Пика/Pik Franciszek Czcisław, псевдоним Францишек Мирандоля/Mirandola Franciszek (1871 – 1930) – поэта, литературного критика, переводчика, прозаика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», печатается отрывок из рассказа Францишка Мирандоли «Отравленный колодец» (Franciszek Mirandola “Zatruta studnia” (w) “Tropy”, Kraków, 1919).

10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1980 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1516 наименований.

11. В рубрике «Кино и фантастика» под названием «Krasnoludkowy koktajl/Гномовский коктейль» опубликована рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska и Яцека Родека/Jacek Rodek на фильм польского режиссера Юлиуша Махульского «Kingsajz».

(Продолжение следует)





214
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 марта 2016 г. 12:30

цитата Wladdimir

Карточку рассказа можно посмотреть тут
Поправил кое-какие ошибочки в карточке. Надеюсь, сейчас всё правильно.


⇑ Наверх