Сетевые переводы Часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» > Сетевые переводы. Часть 1
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Сетевые переводы. Часть 1

Статья написана 8 апреля 2017 г. 07:25

Как часто замечают на форуме, переводного хоррора издают мало. Поэтому особенно интересно видеть сетевые переводы... хорошие сетевые переводы.

Поэтому я и решил попробовать предложить участникам рубрики «Хоррор, мистика и саспенс» делиться здесь впечатлениями о прочитанных сетевых переводах.

Как куратор Маккаммона, недавно наткнулся на самиздате на страницу Натальи Московских. И увидел, что она активно переводит труды данного автора. Причем, на мой взгляд, хорошо переводит.

Так, ее усилиями переведены:

1) две повести из вампирского цикла-вестерна «Я путешествую по ночам». С первой я уже ознакомился...

2) Пятый и шестой романы о Мэтью Корбетте. «Реку Духов», к слову, тоже прочитал...

Слово переводчику:

цитата

     Вашему вниманию был представлен любительский перевод книги «Река Духов» из серии «Мэтью Корбетт» Роберта Рика МакКаммона. Я познакомилась с его творчеством и этой конкретной серией случайно и случайно же узнала, что у нас, в России книга «Всадник Авангарда» будет последней – дальше, насколько мне известно, издательство переводить приключения Мэтью не намерено. Об этом свидетельствует хотя бы то, что «Река Духов» увидела свет два года тому назад, но у нас в печати или даже в электронной, но переведенной версии так и не вышла. Когда я нашла оригинальный текст, была счастлива, что смогу теперь узнать продолжение этой истории, и поначалу на этом и хотела успокоиться. Но литературный язык у Р.Р. МакКаммона оказался на поверку не таким уж простым, и я подумала, что – пусть сама, наверное, и смогу прочесть пятую книгу, периодически пользуясь словарем, – некоторым читателям книга все равно будет недоступна в силу трудностей перевода.

     В тот момент мне и пришла в голову идея перевести эту книгу на русский язык. Да, я не профессиональный переводчик. И да, возможно, какие-то моменты адаптирую под нашу речь менее красиво и вкусно, чем это сдеали бы работники издательства. А также я понимаю, что пятая книга, несмотря на все старания подражать стилю предыдущих частей, может чуть выбиваться по стилистике из общей канвы – хотя бы потому, что для меня непросто скопировать стиль тех, кто переводил «Мэтью Корбетта» до меня. Я старалась сохранять и искать точно все названия, имена и термины и использовать их именно в таком виде, в каком они были упомянуты в предыдущих частях. Надеюсь, у меня это получилось, и у читателей не возникнет мыслей о несоответствиях, которые резали бы глаз.

     Спешу также заверить, что я старалась переводить максимально близко к оригинальному тексту МакКаммона, не добавлять отсебятины, чтобы не потерять тот смысл, который автор вкладывал в эту книгу. Разумеется, некоторые предложения пришлось чуть перестроить или объединить в силу особенностей нашей литературы – в процессе чтения, я убедилась, что в России и в Америке сама стилистика написания сильно отличается.

     Так или иначе, как читатель серии и увлеченный ее поклонник я сделала здесь все, что могла, чтобы у других людей, которые по тем или иным причинам не смогли прочесть пятую книгу в оригинале, но хотели бы это сделать, появилась такая возможность.

Приятным известием стало, что Наталья сейчас переводит сборник рассказов Маккаммона «The Hunter from the Woods», который является продолжением его известного романа «Час волка».


ЗЫ Буду рад, если данная заметка послужит поводом для дальнейших публикаций от наших лаборантов, где они делились бы впечатлениями о доступных сетевых жанровых переводах...





1559
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 08:05
Кстати, с переводчицей достигнуто соглашение о малотиражном издании 4-го и 5-го романов из цикла о Мэтью Корбетте.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 08:09
тогда прекрасным бонусом для для данного издания было бы добавление рассказа «Глаз Скорпиона»... мне кажется, Наталья перевела бы его с энтузиазмом )
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 08:24
Безусловно.
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 09:42
А где можно понаблюдать за процессом и приобрести по выходу?
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 11:30
Анонс будет в моей авторской колонке.
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 14:09
Подписался.)


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 17:05
Из сетевых переводов приходят на ум переводы из журнала Darker. Не знаю, насколько это в тему здесь попадает. Переводы Грабинского и Лиготти в журнале очень удачные. Элджернона Блэквуда — один удачный попадался на глаза, один не очень. И Ганс Гейнц Эверс там тоже не очень, но хороша сама тенденция, что есть люди, желающие для журнала переводить что-нибудь этакое
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 18:08
за Даркером многие наблюдают... интересна крупная форма... в первую очередь )


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 22:30
Не планируется ли малотиражное издание «Я путешествую по ночам» и сборник рассказов Маккаммона «The Hunter from the Woods», который является продолжением его известного романа «Час волка»?


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 23:09
genka78 с автором не хотите сначала договориться?


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 09:52
Девушка — молодец, очень хорошо МакКаммона перевела. Видно, что автора она понимает и чувствует.
Уж не знаю, почему так получилось с продажами, но книжки, на мой вкус, весьма интересные и достойные.


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 17:03
Читал «Реку духов». Огромное спасибо Наталье за перевод. Читалось просто прекрасно.


Ссылка на сообщение12 апреля 2017 г. 11:05
Если у кого-то есть текст этого рассказа — https://fantlab.ru/work906313 прошу поделиться. Наталья его переведет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 апреля 2017 г. 08:18
если я не ошибаюсь, то он издавался только в коллекционном издании «Реки духов»
т.е. найти его будет сложно


Ссылка на сообщение13 апреля 2017 г. 09:22
Да, и Наталья тоже не может его найти, поэтому и спросил здесь. Может все-таки у кого-то есть?


⇑ Наверх