Сегодня с нами будет болгарское издание.
Это суперобложка.
А это — обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, кусочек предисловия.
Страница 15, шмуцтитул «Пикника на обочине».
Страница 147, шмуцтитул «Улитки на склоне».
Страница 211, шмуцтитул «Жука в муравейнике».
Страница 367, шмуцтитул «За миллиард лет до конца света».
Содержание.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Стругацки А. Неуговорени срещи / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян, М.Асадуров; Худ. Б.Ждребев; Съставител и автор на предговор О.Сапарев. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1984. — 2 изд. — 456 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи.
Содерж.:
Космическата среща на човека... с човешките проблеми / Сапарев О. С.5-12.
Пикник край пътя / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.13-145. Загл. ориг.: Пикник на обочине.
Охлюв по стръмното / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.147-209. Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Бръмбар в мравуняка / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров. С.211-365. Загл. ориг.: Жук в муравейнике.
Милиард години до свършека на света: Ръкопис, намерен при странни обстоятелства / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян. С.367-453. Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.
Что можно сказать об издании... Помимо того, что рисунки узнаваемы.
Интересно, почему взяли название вполне конкретного сборника с вполне конкретным содержимым, оставив от оного содержимого только одну повесть (я про «Пикник на обочине»). От «Улитки на склоне», кстати говоря, только одна часть, про Лес (а то я уже собиралась привычно удивиться, почему за рубежом разрешают публиковать «неудачные», по официальному определению, произведения Стругацких). «Жук в муравейнике» и «За миллиард лет до конца света» — варианты журнальные (во всяком случае, так утверждается; впрочем «быстрая проверка» — Ирка Малянова находит помаду, а не лифчик, монолог Вечеровского «Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно...» и продолжение фразы «[улаживать] все, что могло стать опасным для человечества и прогресса...» — это подтверждает).
Некоторые термины: «Празнотия» — «пустышка», «голото теме на комара» — «комариная плешь», «пачата на вещицата» — «ведьмин студень», «конска муха» — «зуда», «топлийка» — «булавка», «инакви» — «этаки».
«Борж»/«Борш» — так перевели «Боржч»/«Борщ».
Главанак — голован (Щчекн)
Имеются примечания переводчиков: хиазма, партеногенез, отсылка к «Обитаемому острову» в начале «Жука в муравейнике», массаракш, считалка, Акутагава Рюноскэ, ассенизатор, экзобиология/астробиология, субакс («от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрязване на главата, екзекуция»), линкос, Оссиан, ниндзя, ментоскопирование («ментокопиране»).
P.S. Этого издания на сайте нет вообще, ура! Есть первое издание, 1983 года — https://www.fantlab.ru/edition169208 — но какое-то подозрительное.