Сегодня с нами польское издание.
Это обложка.
Вторая страница обложки.
Авантитул.
Контртитул и титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание.
Третья страница обложки.
Итак, это:
Strugacki A. Piknik na skraju drogi / Strugacki A., Strugacki B.; Przel.I.Lewandowska; Ill.K.Halajkiewicz. — Warszawa: Iskry, 1974. — 240 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50.275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.
Если верить обороту титульного листа, за основу взят журнальный вариант (в 1974 другого изданного и не было). Поскольку в интервью Пильмана, скажем, Восточная Сибирь и Уганда не упоминаются (вместо них Гоби и Ньюфаундленд — Nowa Fundlandia, между прочим), в это можно поверить. С другой стороны, в тексте есть некоторые моменты, которые из журнальной публикации были убраны (например, «И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту», и другие). Так что насчет журнального варианта могут быть некоторые сомнения.
С польским у меня тоже так себе, поэтому некоторые варианты: Pillman, Red Shoehart, czarci pudding — ведьмин студень, «Barge» — «Боржч», Machno — Макно (Алоиз), Nunnun, Mariszka — Мартышка, Szuwaks — Гуталин, owaki — этаки, Myws — Майлз (который Джонатан, Кактус), Artur Barbridge.