Пикник на обочине Варшава


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Пикник на обочине", Варшава, 1974
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Пикник на обочине», Варшава, 1974

Статья написана 5 августа 2018 г. 12:52

Сегодня с нами польское издание.

Это обложка.


Вторая страница обложки.


Авантитул.


Контртитул и титульный лист.


Оборот титульного листа.


Содержание.


Третья страница обложки.



Итак, это:

Strugacki A. Piknik na skraju drogi / Strugacki A., Strugacki B.; Przel.I.Lewandowska; Ill.K.Halajkiewicz. — Warszawa: Iskry, 1974. — 240 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50.275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Если верить обороту титульного листа, за основу взят журнальный вариант (в 1974 другого изданного и не было). Поскольку в интервью Пильмана, скажем, Восточная Сибирь и Уганда не упоминаются (вместо них Гоби и Ньюфаундленд — Nowa Fundlandia, между прочим), в это можно поверить. С другой стороны, в тексте есть некоторые моменты, которые из журнальной публикации были убраны (например, «И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту», и другие). Так что насчет журнального варианта могут быть некоторые сомнения.

С польским у меня тоже так себе, поэтому некоторые варианты: Pillman, Red Shoehart, czarci pudding — ведьмин студень, «Barge» — «Боржч», Machno — Макно (Алоиз), Nunnun, Mariszka — Мартышка, Szuwaks — Гуталин, owaki — этаки, Myws — Майлз (который Джонатан, Кактус), Artur Barbridge.





191
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 августа 2018 г. 13:41
Первое польское издание! Ценная вещь — уже в базе: https://fantlab.ru/edition230398 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2018 г. 14:07
Это абсолютный рекорд: меньше 40 минут прошло с момента подачи заявки...

И я даже формат записала!


Ссылка на сообщение5 августа 2018 г. 19:53
Странно и непонятно:

цитата silent-gluk

Mariszka — Мартышка

Мартышка на польском — koczkodan. В какой-то книге, которую я читал лет 35 назад был персонаж o twarzy starego koczkodana — т.е. с лицом старой мартышки. Что за книга — не помню...

цитата silent-gluk

owaki — этаки

Разве что — если производить этаки от этакий...

цитата silent-gluk

czarci pudding — ведьмин студень

Проверил — студня в польском нету. Но тогда по идее должна быть galareta.
Правда, в Википедии есть такое:

цитата

W Stanach Zjednoczonych mianem puddingu określa się desery o kremowej konsystencji, przyrządzane z mleka i spożywane na zimno, zbliżone do budyniu (kisielu mlecznego)

В Америке пудингом называют десерты типа молочного киселя.
Это таки похоже на студень.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2018 г. 16:18
Ну, перевели же этаки на английский как so-so...


Ссылка на сообщение13 августа 2018 г. 22:38

цитата silent-gluk

czarci pudding — ведьмин студень

И мало того, что он не студень — а кисель. Так он ещё из ведьминого — стал чёртовым...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2018 г. 16:19
Решили, что на чертова он похож больше...


Ссылка на сообщение13 августа 2018 г. 22:43

цитата silent-gluk

«Barge» — «Боржч»

Ну, борщ по-польски таки пишется через а barszcz.
А вот как должнл звучать это сочетание согласных по-английски — не представляю...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2018 г. 16:19
У меня язык завязался... бантиком... при попытке это произнести.


⇑ Наверх