Два совершенно разных


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «georgkorg» > Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Два совершенно разных Робинзона (Даниэль Дефо. Робинзон Крузо)

Статья написана 12 декабря 2019 г. 13:29

Даниэль Дефо. Робинзон Крузо

М.: Издательский дом Мещерякова, 2016 г., 232 страницы

Серия: 101 книга

+

Даниэль Дефо. Робинзон Крузо

М.: Эксмо, 2014 г., 672 страницы

Серия: Книга в подарок


Даниэль Дефо, создавая свою самую знаменитую книгу, обессмертившую его имя, старался использовать максимальное количество реалистических фактов. Его вдохновила реальная история шотландского моряка Александра Селькирка, который провёл около четырёх лет на необитаемом острове в Тихом океане и после этого умудрился благополучно вернуться на родину.

Дефо в первую очередь был журналистом, поэтому для него реалистичность происходящего очень важна — он изучал записи моряков и путешественников, делал это прилежно и скрупулёзно. Поэтому и воссозданная им история, выданная за настоящие записи его главного героя выглядят весьма и весьма правдоподобно. Многие поколения уже выросли на этой книге, и многие еще вырастут. Не исключением был и Лев Николаевич Толстой, который перечитывал книгу практически бесчисленное количество раз. По его собственным словам, он обращался к ней каждый год. Другой интересный пример обращения к Робинзону — один из главных героев романа Уилки Коллинза «Лунный камень» — Габриэль Беттердж, он читал книгу многократно в течение всей жизни, обращался к ней за советом... В результате он износил семь экземпляров книги...

Что же делает этот роман настолько привлекательным?

В первую очередь, конечно это неимоверная воля к жизни и положительный настрой главного героя. Его сила воли, его целеустремлённость, способность трудиться и идти до конца к своей цели. Но многочисленные издания и экранизации очень сильно видоизменяют изначальный авторский замысел, что уж говорить о многочисленных копиях и версиях. Поэтому многие из них уже давно растворились во времени, в то время как оригинал по прежнему привлекателен...

Один из самых известных на русском, особенно в изданиях для детей, перевод или, вернее будет сказано, пересказ романа, выполнен Корнеем Чуковским. Именно он и являлся долгое время в нашей стране самым издаваемым. Но он существенно отличается от оригинала, искажая при этом основные идеи книги.

И в нём напрочь вымараны любые упоминания о молитве и обращении Робинзона к Богу, что стало ключевым и переломным моментом в жизни Робинзона у Дефо.


Если же взять более академический и поэтому приближённый к авторскому тексту перевод Марии Шишмарёвой, то перед нами предстаёт совсем другой роман, с совершенно иным подтекстом.

Робинзон Крузо в молодости был весьма взбалмошным человеком, который не прислушивался не только к мудрым советам отца, но и многочисленным подсказкам интуиции и высших сил. И попав на остров он постепенно скатывался в депрессивное существование, кульминацией которого стала его болезнь и лихорадка. Доведённый до финальной стадии отчаяния Робинзон находит в одном из спасённых с корабля сундуков Библию и начинает читать. Тогда же он творит свои первые в жизни молитвы. И постепенно его жизнь начинает налаживаться. Чтение Библии и молитва входят в его ежедневный рацион, он укрепляется духом, и в дальнейшем уже имеет в себе силы претерпеть любые жизненные невзгоды. И именно после этого Робинзон становится тем самым Робинзоном, которого любят читатели во всём мире уже целых три сотни лет...

В советском же варианте герой просто излечивается и вдруг становится здоровым также и психически. Но с какой стати? Из-за веры в светлое будущее? Но откуда ей взяться в его безотрадной жизни. На это Чуковский не даёт ответов...


PS: Изданная Мещеряковым в 2016 году книга полностью воссоздаёт издание 1936 года с иллюстрациями Дмитрия Николаевича Кардовского. В этом практически и заключается единственное её достоинство, так как сам текст представлен в искажённом варианте Чуковского. Но сами по себе иллюстрации великолепны!

Издание же Эксмо 2014 года даёт полный комплект классических иллюстраций Гранвилля и адекватный перевод Марии Шишмарёвой, так что книга воспринимается прекрасно.





9991
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 13:47
ну, молился чуть что он и у Чуковского
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 14:43
Видимо, у Чуковского так и получается, что просто «чуть что». Но основных эпизодов, с этим связанных, там вообще нет.
Интересно, что например Бунюэль в своём фильме это тоже меняет, прибавляя от себя просто некий налёт сюра.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 14:58
Чуковский удалил другой, не менее значимый аспект истории, который задевал еще и Пятницу. Я писала об этом в отзыве на «Робинзона», отзыв висит в карточке книги)))
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 15:33
Что-то про то, что все кто не европейцы — не люди наверняка?))
Сейчас посмотрю.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 15:38
Да, посмотрел. У Дефо вообще очень много подобных передовых мыслей. Для своего времени это было очень необычно...


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 14:30
в Союзе тоже был перевод, в котором он был работорговцем и так далее. там чуть не треть книги бурная молодость с ее грехами
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 14:41
Там так и есть. Первая треть книги об этом. Бурная молодость с её грехами и глупостью.
Перевод Шишмарёвой ведь тоже появился в Союзе. Как альтернатива Чуковскому.


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 17:48
В папиной библиотеке было два Робинзона — вроде полного варианта (как оказалось, после рассматривания обложек — издание перевода Шишмаревой 1971 года) и адаптированный для детей
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 18:01
Вот сравните ради интереса!;-)


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 18:08
уже не как. той библиотеки давно нет


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 18:13
А что можете сказать о переводе (вроде бы полном) Мурахиной-Аксеновой, который был представлен вкупе с иллюстрациями Пейджета в издании от СЗКЭО?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:28
Не могу ничего утверждать с уверенность, так как не сравнивал. Но если это тот перевод, который выходил до революции, то он возможно сокращённый. Многие переводы в то время выполнялись с французского, а не английского. И потому там могли быть двойные искажения и сокращения. По сути же не было в XIX веке у нас школы перевода с английского...
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 21:28
Спасибо. В нескольких местах в сети пишут, что текст без сокращений. И на ФЛ тоже. Будем сравнивать по возможности.


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:22

цитата georgkorg

Доведённый до финальной стадии отчаяния Робинзон находит в одном из спасённых с корабля сундуков Библию и начинает читать.
— в переводе, который я читал в детстве, Робинзон читал Коран.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:25
Интересный поворот...o_O
А что это за перевод?
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:25
Киргизский перевод.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:29
То есть не на русском языке?
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:30
Нет, конечно, на киргизском.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:49
Вот отрывок из этого перевода —



цитата

Я встал и пошел в свою кладовую за табаком. Думаю, что несомненно мои движения направлял всевышний, так как, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во-первых, табак, который я искал, во-вторых, Коран. Оказывается, все книги, взятые мной с корабля, в том числе и Коран, я положил в этот сундук. До сего дня я и не подумал притронуться ни к одной из них, коротко говоря, не думал, что они пригодятся. Теперь же я взял его в руки и вместе с табаком принес и положил на стол.
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 22:58
Очень интересно! Спасибо!


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 20:46
Спасибо за заметку!
В советское время перевод Марии Шишмарёвой выходил в двух известнейших сериях:
БВЛ
Библиотека приключений
Вообще же, история с упрощением «Робинзона» чем-то напоминает, издание-пересказ Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Острый политический и социологический памфлет потугами советских редакторов превратился в детскую сказку. :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 22:56
Да, у меня как раз он в БВЛ и был. Раньше это была редкость!
Насчёт Свифта согласен полностью. И пропало там всё самое важное...
Поэтому большая часть советских читателей Дефо и Свифта по сути не читали ни Дефо ни Свифта...


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 23:20
Мне повезло, в детстве впервые прочитал «Робинзона» в переводе Шишмарёвой. И «Гулливера» мне в детстве читали по неадаптированному изданию, пропуская некоторые эпизоды.:-)
На самом деле с темой религии в «Робинзоне Крузо» не всё так просто. Замете, в какую панику Робинзон впадает, когда видит человеческий след на песке, или как легко прибегает к насилию. О Боге, о христианском смирении или о милосердии в такие моменты он почти не вспоминает.
Дефо неявным образом полемизировал с религиозно-философской «Повестью о Хайе, сыне Якзана» Ибн Туфайля.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 декабря 2019 г. 23:55
Конечно, Робинзон далеко не праведник. Но он и не должен им быть. Это скорее просто пример преобразования обычного человека с помощью веры. Ведь кем он был до этого? Дурнем и авантюристом, дельцом и работорговцем... А стал просто более разумным человеком. У Дефо вообще во многих романах присутсвует духовное преобразование героев. В той или иной мере.


Ссылка на сообщение14 декабря 2019 г. 19:56
На днях встретил как раз у Дюма, в самом его английском романе «Ашборнский пастор», устами героя-англичанина:
«Провидение, дало нашей стране самый увлекательный роман странствий.
В Великобритании любой ребенок учится читать по «Робинзону Крузо» или читает его, как только научится читать.
Хотя Робинзон Крузо пережил кораблекрушение, изведал одиночество, испытал треволнения, подвергался опасностям, – любой ребенок стремится стать им.
А чтобы стать им, любой ребенок мечтает быть моряком.
Так что не куда-нибудь, а именно к морю, к океану, к бесконечности устремлены взоры трех четвертей мужского населения Англии в возрасте от двенадцати до восемнадцати лет.
Так что же удивительного в том, что этот народ, для которого мореплавание является не только привычным делом, но и объектом честолюбивых устремлений, стал в один прекрасный день первым во всем мире народом-мореплавателем и первым во всем мире народом-негоциантом?!»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2019 г. 22:16
Огромное спасибо за эту великолепную цитату!


⇑ Наверх