Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| Статья написана 21 января 2018 г. 01:45 |
...журнальная публикация.
Это обложка.
Вторая...
...и третья страницы обложки.
Страница 1, она же титульный лист.
Страница 24. Начинается рассказ...
Страница 25.
Страница 26.
Страница 27.
Страница 28. Ну что я поделаю, если на каждой странице — по картинке...
Страница 32, она же выходные данные.
Итак, с нами: Стругацький А. Свiчки перед пультом / Стругацький А., Стругацький Б.; Мал. В.Большевикова // Знання та праця (Киïв). — 1961. — № 10. — С.24-28. — 40.000 экз. — Укр. яз. — Загл. ориг.: Свечи перед пультом. Что можно сказать об издании?.. Насколько я поняла, перевод достаточно точен (и понятен, но это потому, что я хорошо помню оригинал), а вот переводчик не указан, а жаль... Интересно, почему выбрали именно этот рассказ?.. P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition136301 — но желтое. Вы догадываетесь, куда я сейчас пойду...
|
| | |
| Статья написана 10 сентября 2017 г. 14:09 |
...с нами венгерский журнал.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 100. Шмуцтитул.
Страница 101, начало отрывка. Страницы 126-127. "От редакции".
Выходные данные.
Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. — 1974. — №11. — Old.100-125. — 24.800 peld. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?.. Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék — пустышка (не исключен падеж). И Borzscs. P.S. Ура, этого издания на сайте нет!..
|
| | |
| Статья написана 2 июля 2017 г. 14:52 |
А сегодня с нами издание немецкое.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Об авторах.
Реклама.
Итак, это: Strugazki A. Die dritte Zivilisation / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel; Umschlag G.Wongel. — Berlin: Volk und Welt, 1977. — 96 S. — (Die Roman-Zeitung. — 1977. — 09 (330)). — Нем. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Что можно сказать об издании (помимо того, что я не очень поняла: это книга или периодическое издание?). Немецкий перевод датирован 1975 годом, и по некоторым признакам (фраза про шахматы "Ей тысяча лет", "перечисление проблем, по которым Стась мог связаться с любыми специалистами, если об этом бы спросил Малыш: «...относительно моделирования П-абстракций, обмена веществ у абиссальных форм жизни, методики построения шахматных этюдов...»" и т.д.) можно предположить, что за основу брался текст из "Талисмана" (хотя, конечно, определять по переводу на неизвестный язык столь незначительно отличающиеся варианты — занятие неблагодарное). Из интересного: любимые слова Малыша (кстати, он — то der Kleine, to Kleiner): "phantastisch", "praechtig" ("феноменально"), "Springinsfeld" ("Щелкунчик"), "Donner und Doria". Примечательно, что "перетекание" названий глав соблюдается не всегда. Варианты имен: Vanderhoeze. Майку именуют Maja. Диалог про "— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат. — Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор..." выглядит так: "Du-kumm-k-kopf. U-kuns hoe-koert ma-kan do-koch." "Se-kel-be-ker Du-kumm-ko-kopf", parierte ich. "De-ker Ue-kue-be-ker-se-ket-ze-ker laeu-kaeuft"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition92106 , зеленое, но о радость: мне есть что добавить! Пошла добавлять. P.P.S. Это статья № 200 в моей колонке. Правда, не все они о книгах...
|
| | |
| Статья написана 5 февраля 2017 г. 15:16 |
Это вот обложка.
Это — вторая и третья страницы обложки.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 3.
Страница 21, рисунок.
Страница 81, рисунок. Кстати, обратите внимание, что в первом случае текст назван романом, во втором — повестью.
Страница 116 — начало статьи В.Гакова о творчестве Стругацких. Страницы 187-188, "Об авторах". Содержание журнала за 1985 год. Вкладка с картинами А.Леонова.
Итак, с нами: Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Ill. A.Dobricyn // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.3-115. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Gakov Vl. Lide jako lide: Svet budoucnosti v trilogii bratri Strugackych // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.116-125. — Чешск. яз. Что можно сказать о переводе? Из интересных вариантов: E.Brown, Big Bag, Debouques, Pumiwur, Xesis, Tosiwill, Oscoview. А голован будет hlavak. Впрочем, я чешского все равно не знаю... P.S. А этого издания на сайте нет совсем...
|
| | |
| Статья написана 7 августа 2016 г. 12:33 |
И сегодня с нами журнал.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 3, шмуцтитул.
Страница 5, содержание.
Страница 6, кусочек предисловия. Страница 10-13. Об участниках.
Страница 30. Рисунок.
Страница 31. "Спонтанный рефлекс".
Страница 40. Рисунок.
Страница 41. "В наше интересное время".
Реклама.
Немного выходных данных.
Итак, с нами: Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. — Volume 8. — № 2. — 2015. — Spring (№30). — ISBN 978-1-51155-817-4. — ISSN 1939-7240. — P.31-38. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. Что можно сказать о переводе?.. Помимо того, что мы его уже недавно видели?.. В общем, все то же самое. Похоже, что пропущенных кусков и т.д. нет. Strugatsky A. In These Interesting Times of Ours / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. — Volume 8. — № 2. — 2015. — Spring (№30). — ISBN 978-1-51155-817-4. — ISSN 1939-7240. — P.41-49. — Англ. яз. — Загл. ориг.: В наше интересное время. Кажется, это первый перевод рассказа на английский. Любопытно примечание — что поется именно словацкая песня. Я не знала... P.S. Этого издания на сайте нет. Если что — его формат 15х22,8 см.
|
|
|