автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Silent Evil
авторитет
|
|
Husnext
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2012 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silent Evil Перевод один и тот же. Он очень хороший. Ирина Гурова переводила для издательства "МИР". "АСТрель" просто переиздали его.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Faun
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Silent Evil
авторитет
|
30 декабря 2012 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Husnext Это тот же перевод Гуровой
цитата Александр Кенсин Перевод один и тот же. Он очень хороший. Ирина Гурова переводила для издательства "МИР". "АСТрель" просто переиздали его.
Упс, не посмотрел переводчика. Спасибо.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 декабря 2012 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ". Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
30 декабря 2012 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ". Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.
Спасибо, Виктор Анатольевич, за этот труд. Спасибо и вашей команде. Будем ждать перевод. Хочется побыстрее ознакомиться с романом, ведь я его ещё не читал
|
|
|
Микрош
авторитет
|
30 декабря 2012 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня поразил перевод "Сердец Атлантиды" Тогоевым. Мелькнула даже мысль, что в оригинале цикл написан не таким шикарным, красивым, но в то же время простым, и приятным для чтения языком. Не зря дали товарищу премию в 2000 за перевод.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 декабря 2012 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Микрош А кто такой Тогоев?! Вы ничего не перепутали?
"Сердца в Атлантиде" переводил не Тогоев и даже не Тогоева, а Ирина Гурова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
3 января 2013 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Микрош Меня поразил перевод "Сердец Атлантиды" Тогоевым. Мелькнула даже мысль, что в оригинале цикл написан не таким шикарным, красивым, но в то же время простым, и приятным для чтения языком. Не зря дали товарищу премию в 2000 за перевод.
Очень возможно, что перевод отличный. Не читал. Но оригинал действительно написан отлично. Сильная книга.
|
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
4 января 2013 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ". Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.
Спасибо! Старые переводы, увы, читать невозможно, поэтому будем ждать. Жаль, что не удалось толком поучаствовать в проекте: последние месяцы неожиданно выдались напряженными. Надеюсь, что это не последний проект.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Микрош
авторитет
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Тарчоков Заур
магистр
|
6 января 2013 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С большим удовольствием читаю сейчас "Под куполом" в переводе уважаемого В.А.Вебера. В общем-то, я читатель не вредный и не придирчивый, но встретив на стр. 381 упоминание о наличии у Джима Ренни "верхнего предплечья", решил поинтересоваться — сам ли Кинг дал маху по части анатомии человека или это огрехи перевода. Для справки могу уточнить, что предплечье может быть лишь правым или левым, а если речь идёт о какой-то части одного предплечья, то терминологически верным будет следующее — верхняя ( средняя, нижняя ) треть предплечья. Очень надеюсь, что не выглядел излишне менторски.
|
|
|
baroni
миротворец
|
7 января 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тарчоков Заур С большим удовольствием читаю сейчас "Под куполом" в переводе уважаемого В.А.Вебера.
Как Вам пассаж: "В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке". Замечательный переводчик В.Вебер. Со страхом и трепетом ждем русский вариант 11/22/63 или как там его обозвали... Но самое печальное, что никаких других вариантов переводов Кинга в обозримом будущем не предвидится... Монополия.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
7 января 2013 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Как Вам пассаж: "В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке". Замечательный переводчик В.Вебер.
Вы ничего не путаете?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
7 января 2013 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni " перелом копчика — не тот случай, с которого следует хохотать".
Вы бы хоть удосуживались иной раз смотреть, что читаете.
Фрагмент 1. Перевод В.Вебера:
цитата Боль из интимного места не уходила, но как то очень уж отдалилась.
Любительский перевод:
цитата В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке
Фрагмент 2. Перевод В.Вебера:
цитата Как выяснилось, Генриетта отделалась синяками, а не переломами. Чему оставалось только порадоваться, потому что в сломанном копчике ничего смешного нет.
Любительский перевод:
цитата Срака у Генриетты оказалась сильно ушибленной, но не сломанной. И очень хорошо, потому что перелом копчика — не тот случай, с которого следует хохотать
Вот таким образом и гонят всякие на Виктора Анатольевича: начитаются всякой параши.
P.S. Ничего крамольного в проектах нет. Переводит все равно только Вебер; участники проекта вносят необходимые коррективы, чтобы свести к минимуму перлы и упущения, коих не так чтобы много в черновых материалах.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
baroni
миротворец
|
7 января 2013 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каюсь, каюсь, Не посмотрел чей перевод у меня в книжке. Мои извинения переводчику!
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Ursin
философ
|
7 января 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А говорят, что на халяву и уксус сладкий...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|