Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 11:44  

цитата

...практика пометок для корректора "НЕ МЕНЯТЬ!!!"

Да, да, мне как раз вчера редактор рассказывала, как всю правку корректора снимала, а потом именно так и сказала.
Но уже после того, как до половины двенадцатого пахала.
Вообще, наверное, такие пометки — это правильно. Иногда очень хочется, чтобы никто не менял, в том числе и редактор. Надо будет их ставить.

цитата

Почему корректор априори тупой?

Совсем он и не тупой. Очень даже, возможно, компетентный специалист в своем деле. Но при этом вполне может не знать, что Джордж Элиот — женщина. Все-таки это достаточно специфическая информация.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 12:20  

цитата Виктор Вебер

Совсем он и не тупой. Очень даже, возможно, компетентный специалист в своем деле. Но при этом вполне может не знать, что Джордж Элиот — женщина.

В их обязанности не входит "сверять" написание имен по заслуживающим доверия источникам? Там же будут и элементарные сведения об этой очень известной писательнице.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 12:28  

цитата mischmisch

Британская романистка, написавшая "Мельницу на Флоссе", "МиддлМарч", "Дэниэля Дернда", взяла себе мужское имя

А вот кстати, подскажите, можно и надо ли склонять названия произведений?
Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 12:37  

цитата _Sigunn_

А вот кстати, подскажите, можно и надо ли склонять названия произведений?

Конечно, если в названии ведущее слово склоняется, например, это существительное или субстантивированная часть речи. Вы же не удивитесь, услышав: "Вы читали "Евгения Онегина"?" Но если перед названием есть другое существительное, например, роман "Отверженные", то нет.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 12:38  
Вопрос. Кто может подсказать? Какая Литвинова перевела Ирвинг Стоун " Греческое сокровище"
http://fantlab.ru/translator590
http://fantlab.ru/translator3881
http://fantlab.ru/translator2784
http://fantlab.ru/translator5313
http://fantlab.ru/translator6614


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 13:43  
Та, о которой пишется по первой ссылке.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 13:45  

цитата

Во вторник, 11 февраля 2014 года, в 19:00 по Москве состоится вебинар руководителя Школы художественного перевода Владимира Баканова.


Ссылка на вебинар: http://www.wiziq.com/online-class/1640448... .


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 16:58  
Уважаемые коллеги!
Попалась фламандская поговорка "no plough stops because a man dies". Как я понимаю, "ни один плуг не остановится ради умирающего". Иллюстрация — картина "Пейзаж с падением Икара". Что-то российское в голову не приходит. Может, кто подскажет?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 17:11  
Виктор Вебер, смысл такой, что "даже если кто-то умирает — пахарь продолжает идти".
Поэтому отчасти близким по смыслу можно вспомнить это — "Война войной, а обед по расписанию" 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 17:25  
Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод "straw-death", т.н. "соломенной смерти" у викингов?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 17:45  
Виктор Вебер Отряд не заметил потери бойца. — Если нужно что-то русское в привязке к картинке с Икаром.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 17:59  

цитата

Отряд не заметил потери бойца

По смыслу просто в десятку. Но контекст... А написать пахарь, вместо плуга, получится непонятно. Пахари. в конце концов, тоже люди, должны сопереживать. Должно быть что-то обобщенное. Или неодушевленное.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 18:13  
Господа, чего проще:" умирать собирайся, а землю паши". :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 18:14  

цитата Sri Babaji

Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод "straw-death", т.н. "соломенной смерти" у викингов?

Ну а это?8:-0
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 18:31  

цитата Sri Babaji

straw-death

Едва ли. Надо обходить: умер презренной смертью, как мужик на соломе (как керл на соломе)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 20:16  
Виктор Вебер
Помер Максим, и хрен с ним — Даль
Телегу и плуг веди по костям мертвых — Блейк
Ты вахты не кончил — не смеешь бросать — ???.
Давай, давай работай — это просто "Что-то российское"


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 21:14  
Я очень рекомендую на картину посмотреть. Глубокий там смысл.
Уважаемый ААА ИИИ!
За Даля спасибо. Контексту соответствует.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 21:40  

цитата Sri Babaji

Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод "straw-death"

Так и пишут: "смерть на соломе". Ещё в детстве в каких-то популярных книжках встречал.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 22:09  

цитата Виктор Вебер

Глубокий там смысл.
А кто его знает, какой там смысл, Тот же, что в Сороке на виселице, или идентичный Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 22:11  
urs, zarya, спасибо, учел.:beer:
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...140141142143144...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх