автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
10 февраля 2009 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Чьи переводы были в 60-е годы?
Не Бабенко, точно
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
10 февраля 2009 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот не думал, что мои произвольно выдернутые примеры перевода вызовут столько откликов. И что я сам столько много по поводу их наговорю. Но вот ещё – обратите внимание : все обсуждают перевод Бабенко. Кому-то нравится, как мне, кому-то не нравится. Потому что он вкусен, т.е. имеет вкус. Ананасовый сок мои дети обожают, я не могу пить – это нормально. А перевод Зенкевича – пресный ( не говоря о шероховатостях, о которых говорено выше, сейчас только о художественности текста). Там и обсуждать нечего.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
18 февраля 2009 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, ну как же важен перевод! Вот, читаю по рекомендации ФантЛаба «Сарантийскую мозаику» Кея. Вроде моё, удовольствие должен получить баллов на 10. Как минимум. Но, боюсь, не получится, постоянно спотыкаюсь на переводе.
Вот вам цитата для начала : Кирос и другие были отчасти знакомы с подобными вещами; но другие нет.
А вот ещё : И лес был там, на расстоянии броска камня мальчишки от дороги, ближе к вечеру последнего дня, когда вечерний мелкий дождь уже кончился и заходящее солнце стояло низкое и красное у самой земли.
Фраза громоздкая, но допустим, это переводчик так передаёт нам особенности писательского стиля Г.Г.Кея. «солнце стояло низкое и красное у самой земли» — как по мне — лучше «красное солнце стояло низко у самой земли», но я ж не переводчик. Про устоявшееся в русском языке выражение «на расстоянии броска камня» — слышал, про новые меры длины — «на расстоянии броска камня девочки/мальчика/мужчины/женщины/старика со старухой» — не слышал. Готов отнести это на счёт собственной неосведомлённости. Но как быть со временем описываемого события? «ближе к вечеру последнего дня» — т.е. вечер ещё не начался, но вот-вот начнётся. «вечерний мелкий дождь уже кончился» — т.е. вечер уж давно как начался, дождь, который шёл вечером, уже закончиться успел. ???
Предлагаю ввести переходящий приз для особо отличившихся переводчиков с девизом : «Ты сам-то понял, что сказал?» Первым кандидатом предлагаю Н.Ибрагимову за перевод «Сарантийской мозаики».
Набрал текст, и до отправки угораздило меня перечитать тему. Оказывается перевод Ибрагимовой уже обсуждали/осуждали/поддерживали. Решил ничего не менять и отправить. Кто считает, что у Ибрагимовой не так всё плохо – предложите более достойного кандидата.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 февраля 2009 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Те же ощущения. Один из немногих текстов, которые мне приходится сразу переводить в "картинку" в голове — такое раздражение вызывает перевод. В общем, купил оригинал и доволен.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Veronika
миродержец
|
18 февраля 2009 г. 03:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Кто считает, что у Ибрагимовой не так всё плохо – предложите более достойного кандидата. Читала, что очень ругали Комаринец за перевод "Лавины" Стивенсона. Тоже достойная кандидатура.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 февраля 2009 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Читала, что очень ругали Комаринец за перевод "Лавины" Стивенсона. Тоже достойная кандидатура.
Я как раз сейчас читаю — ну, все-таки не "ужас-ужас", хотя глухота примечательная. Хотя, справедливости ради, скажу, что у Комаринец были не просто пристойные, но даже и хорошие переводы ("Перст указующий" Пирса, например, да и "Занзибар" Браннера).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
zarya
миротворец
|
18 февраля 2009 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak справедливости ради, скажу, что у Комаринец были не просто пристойные, но даже и хорошие переводы ("Перст указующий" Пирса, например
Только "Перст" переводила не Комаринец. А два переводчика, из которых один не более не менее, как Ирина Гурова. (Занятно было сравнивать цитаты из Бэкона в эпиграфах с этими же местами из полного перевода в "Философском наследии".)
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 февраля 2009 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Только "Перст" переводила не Комаринец. А два переводчика, из которых один не более не менее, как Ирина Гурова.
А второй — не более не менее, как Анна Комаринец. Каждая — свою половину.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 февраля 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про Занзибар согласен. Вполне приличный перевод, почти ничего не цепляло. А Лавина... Лавина бы прокатила если б я перед этим не прочел Алмазный век. И все — что положено Юпитеру... До сих пор корю себя, что прочел не наоборот.
|
|
|
Irena
философ
|
10 марта 2009 г. 05:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматривая библиографию Шекли, наткнулась на название: "Жар чужих звезд / Alien Starswarm [= Пришелец — горячий, как звезды]". Я это не читала, не знаю сюжета. Но! "Starswarm" — это, скорее всего, не "stars warm", a "star swarm", звездный рой. По английскому словоконструированию никак не выходит здесь "жар звезд", а тем более "горячий, как звезды". А "аlien" здесь, вероятно, прилагательное. Что-то вроде "Звездный рой пришельцев", или "Рой чужих звезд""...
|
|
|
Felicitas
магистр
|
10 марта 2009 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Читала, что очень ругали Комаринец за перевод "Лавины" Стивенсона.
Читала, ее же ругали за Геймана (за "Американских богов", кажется)
цитата Petro Gulak Хотя, справедливости ради, скажу, что у Комаринец были не просто пристойные, но даже и хорошие переводы ("Перст указующий" Пирса, например, да и "Занзибар" Браннера)
И "Город Мечтающих Кних" Моэрса.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
12 марта 2009 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Трёх Самозванцах" Мейчена. Глава "Повесть о белом порошке", т.е. её конец.
"Ныне я знаю: <...>, что рассеивается перед жаждущими истинного опыта и улетучивается, как сон, как утренний туман, как юные забавы..." (пер. с англ. О. Рединой)
И А.С. Пушкин "К Чаадаеву":
Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман, Исчезли юные забавы, Как сон, как утренний туман;
Вот вопрос, это прямое иск. цитирование Пушкина Мейченом или переводческий импровиз... ???
|
––– 45-47 |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
12 марта 2009 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...что рассеивается перед жаждущими истинного опыта и улетучивается, как сон, как утренний туман, как юные забавы...
В оригинале эта фраза значительно короче даже без учета особенностей английского языка... Seeker вместо жаждущих истинного опыта, и никаких снов и юных забав...
цитата ...that melt away before the seeker, and dissolve as the early mist of the morning about the brooks.
Явная переводческая вольность, и совершенно необоснованная по всей видимости Если это только не цитата какая-нибудь тоже поэтическая в оригинале.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Yelin
миротворец
|
27 марта 2009 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас первые главы "Стеклянных книг" Далквиста в оригинале. Попутно сравниваю с переводом. Попадаются пропущенные фразы, описания, иногда целые абзацы. У переводчика, похоже, проблемы с анатомией. "Ankle boots" он переводит как "сапожки до колена". Дальше, в оригинале написано "wrists", в переводе — "кисти рук".
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
ArK
авторитет
|
27 марта 2009 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это и есть объективно некачественный перевод — нужно защищать свои права — первым отдать книгу на экспертизу на предмет определения качества перевода.
|
|
|
Avex
миротворец
|
|
Irena
философ
|
27 марта 2009 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. Но вообще-то, если автор, как, например, Олди, нередко использует открытые цитаты, то переводчик должен сохранить этот прием; и тогда он вправе, если на данную конкретную цитату оригинала не подбирается аналога, дать цитату в другом месте, где она сама приходит на ум. То есть сохранить дух, а не букву. Возможно, в данном случае произошло именно это?
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|