Dark Andrew Вы ведь не считаете, что я всё придумал? В качестве доказательства могу дать файл с английским текстом Iron Sunrise и сканы тех страниц перевода, где путаются нейтрино и нейтроны и есть все прочие ляпы, о которых я написал.
Кстати, там ещё слово кубит (qubit) перевели как килобайт Дать цитату или так поверите?
olvegg Так я не спорю, что у Стросса язык непрост. Но это же не повод переводить его кое-как.
Иду дальше. Фраза "she subvocalized" (по контексту это означает, что героиня говорит не размыкая рта, вернее даже не говорит, а только обозначает напряжение в голосовых связках, чтобы соответствующий имплант отследил эти нервные команды и преобразовал в текст) переведена как "мысленно передала". Хотя это не совсем верно. Надо было или неологизм придумать. Или, как дальше сам же переводчик придумал переводить как "бессловесно сообщила" (уже понятнее, хотя тоже лучше читать оригинал).
Ещё гениально. Было: "The Times has managed to secure exclusive access to the Sixfold State Commission's last available internal government budget, passed just under two years before the Zero Incident. (The most recent budget was not publicly released prior to the disaster.)
Стало: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к раздутому в шесть раз государтсвенному внутриправительственному бюджету, утверждённому за два года до Инцидента Ноль. Большинство из резервов основного текущего бюджета не реализованы до бедствия.
Какую траву курил переводчик? Может я и не прав, но мне казалось, что слово Sixfold - это часть названия правительственного комитета. А второе предложение вообще-то переводится примерно как "более поздний бюджет не был опубликован из-за бедствия". Даже если я ошибся в первой части, то всё равно смысл не тот. А если я ещё и в первой части (про Sixfold) не ошибся, то тем более...
Далее. Стросс часто использует сокращения STL, FTL (slower-than-light, faster-than-light). Но зачем первое переводить как "несверхсветовой"?! Чем слово "досветовой" не угодило?
mladshi поскольку Sixfold с заглавной буквы - я бы тоже предположила, что это часть названия. Кроме того, теоретически, это слово означает "в шесть раз СВЕРНУТЫЙ", а не "в шесть раз раздутый". "released prior to the disaster" - опубликованный ДО катастрофы, а не "из-за". Но "опубликован", а не "реализован".
Честное слово, не верю, что Колесников, набивший руку на десятках НФ книг способен написать "карман" вселенной и путать нейтроны с нейтрино.
Он себе "набил руку" именно что на халтуре. Я уж сколько раз зарекался покупать его переводы, так нет, года полтора назад случайно оскоромился и взял "Флот миров" Нивена, не заглянув в выходные данные. В результате книга так и осталась недочитанной. По-моему, все современные переводы Колесникова — это машинные переводы, слегка причёсанные. А художественную литературу нельзя так переводить. Но и то, что он делал в эпоху "До Промпта", было ничуть не лучше.
Dark Andrew Ну так предыдущий "перевод" Инженеров Кольца (речь ведь о нём?) был совсем плох. Там и имена персонажей менялись от главы к главе. И просто иногда шёл тупой подстрочник (и чтобы понять смысл надо было поднимать английский оригинал). Перевод Инженеров Кольца от Колесникова был весьма неплох. Я даже с удовольствием перечитал новое издание, чтобы избавиться о воспоминаний о предыдущем издании (которое было в ЗБФ).
Поэтому-то я так удивился качеству перевода Железного Восхода...
Dark Andrew Ага, я такой тоже купил. Хотя, если честно, не читал этих вещей в оригинале. Так что про перевод ничего не скажу (явных огрехов видно не было).
Я имел в виду, что инженеры Кольца были ужасны, а - вполне пристойны.
поскольку Sixfold с заглавной буквы - я бы тоже предположила, что это часть названия. Кроме того, теоретически, это слово означает "в шесть раз СВЕРНУТЫЙ", а не "в шесть раз раздутый". "released prior to the disaster" - опубликованный ДО катастрофы, а не "из-за". Но "опубликован", а не "реализован".
Ну словарь для sixfold всё же даёт значения в стиле "шестикратный" (увеличенный в 6 раз). Но есть и ещё одно значение: состоящий из 6 членов ( ведь верим?). Так что можно перевести как "правительственный комитет шестерых" (мало ли как на этой Новой Москве комитеты назывались).
А по поводу "not released prior to" - согласен. "Не опубликован до катастрофы", а не "не опубликован из-за катастрофы". Но сути это почти не меняет. В переводе Колесникова и К всё равно бред в этом месте.
Да, непростой у Стросса язык. Вот еще один пример: The paint factory explosion picked up his glass, twirled it around, and threw the contents at the back of his throat.
А насколько вообще редакторы или, возможно, корректоры (не уверен), вмешиваются в конечный перевод?
Я так себе представляю: Садится какой-нибудь редактор править принесенный ему текст, читает его так поверхностно, и, как только видит что-то кажущееся ему несуразным - сразу правит (он же профессионал), а переводчика даже никто и не спрашивает - он свое дело уже сделал. Так или не так? :)
Интересно было бы получить ссылки на гневные статьи переводчиков возмущенных подобным безобразием.
––– Their minds are so... They move in strange directions.
Smithers Все очень индивидуально. Степень переработки текста зависит 1) от качества перевода; 2) от принципов работы и даже привычек конкретного редактора.
Как редактор может определить качество перевода, если, допустим, он не знаком с языком оригинала?
Как мне представляется, качество перевода должно складываться из:
1. Правильность перевода с иностранного языка. 2. Грамотность русского языка переводчика.
Редактор, по определению, обязан знать 2-е, но 1-е должно согласовываться с переводчиком, возможно даже с другим переводчиком-консультантом. Было бы меньше ляпов из-за недобросовестности редакторов, пользующихся неограниченной властью над книгой.
––– Their minds are so... They move in strange directions.
Smithers Ну что вы, хороший редактор зарубежки вообще-то знает иностранный язык и даже -- вы не поверите! -- сравнивает перевод с оригиналом. Впрочем, я говорю только о том, с чем сталкиваюсь сама. Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно. Повторяю: все индивидуально. Зависит от конкретных людей, которые работают над книгой.
Не сдержался и публикую ляп в переводе Iron Sunrise, который меня добил. Оригинал: "As for the rest, you might as well upload them all - the unborn god will know his own." (мой комментарий: upload здесь означает "выгрузку", то есть считывание всех данных из мозга жертвы, которое, как побочный эффект, приводит к немедленной смерти)
Колесников и К: "Что касается остальных, может, также загрузить их всех - будущий бог узнает сам себя".
Где берут такую траву? Зачем нерождённого бога переводить как будущего бога (далее в тексте нерождённый бог так и будет всё время будущим богом)? Зачем искажать модальность (тут же не вопрос в стиле: "может стоит убить их, а может и не надо", тут приказ: "можете убивать всех")? Как можно перепутать загрузку (download) и выгрузку (upload)? Ну да это ладно. Но как можно не узнать известнейшую фразу "бог узнает своих"?