Джек Вэнс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77 ... 89  90  91  92  93  написать сообщение
 автор  сообщение
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 февраля 05:50  
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 февраля 23:17  
Заканчиваю перевод новеллы Вэнса «Шато д'Иф». Производил поиск в Гугле и в Яндексе, чтобы уточнить произношение нескольких имен и значение нескольких научно-технических терминов. Случайно наткнулся на пиратский сайт, содержащий старый перевод этой новеллы.

Заголовок переведен неправильно — «Замок Иф»; никакого замка там нет, есть маленькая контора на отшибе, с французским названием, наводящим тень на плетень. Французские названия предприятий при переводе с английского транслитерируются. Французские летучие фразы при переводе с английского остаются по-французски, с примечанием переводчика, если это требуется. Конечно, в названии «Шато д'Иф» есть намек на графа Монте-Кристо и т. п., но русскоязычному читателю это и так понятно, нынче каждый знает, что такое «шато», по меньшей мере видел на бутылках французского вина.

Первые слова первого предложения старого перевода: «с начала», с раздельным «с»! Я не удержался и просмотрел еще несколько параграфов. Дальше — бойкий треп, весьма отдаленно напоминающий оригинал; в трудных местах переводчик либо откровенно врет, либо просто пропускает авторский текст. На одной первой странице насчитал примерно двадцать таких случаев. Кошмар. Бессовестная халтура.

Зачем я это пишу? В целях саморекламы, зачем еще?
Уверяю вас, господа! Если вы читали Вэнса в старых переводах, вы не читали Вэнса!

Могли быть исключения, конечно. Говорят, что перевод одной из частей «Умирающей Земли» (под неправильным названием, опять же), опубликованный разгромленным конкурентами издательством «Северо-Запад», можно было читать; некоторые даже к нему привыкли. Не знаю, не видел.

Но в целом и в общем вывод однозначен.
Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!
mx 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 февраля 23:46  

цитата AFeht

вывод однозначен.
Если вы читали Вэнса только в старых переводах, вы не читали Вэнса!

"Старые  переводы" — это самые первые переводы на русский 90-х годов?
Я читал цикл  "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие. Это издание высоко оценили и в журнале "Мир фантастики".
–––
You're smart enough to know that talking won't save you
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 февраля 23:51  
Венс популярен на форуме, но оценки почему-то низкие ..
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:03  
mx
именно )

а вот переводы Фета уже обсуждали... и если читать только в них, значит, не читать Вэнса вообще. ((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:11  

цитата Александр Кенсин

а вот переводы Фета уже обсуждали


Вы имеете в виду тот случай, когда Вы напали на старый (не мой) перевод, утверждая, что читали мой?
Насколько я помню, Вас сразу вывели на чистую воду.

Если у Вас есть критические замечания по поводу моих переводов, приводите цитаты тех мест, которые Вам не нравятся (из моих переводов, а не из других, пожалуйста) и предлагайте варианты. которые, по-Вашему, были бы лучше, на основе соответствующих английских цитат. В противном случае Ваши нападки не имеют никакого значения ни для кого, кроме Вас.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:14  

цитата mx

Я читал цикл  "Умирающая Земля" в этом издании и получил огромное удовольствие.


Я упомянул о возможном исключении из правила — именно в отношении этого перевода. Хотя уже неправильный перевод названия («Глаза чужого мира») настораживает.

Может быть, мне следовало бы взглянуть на этот перевод повнимательнее, но я не люблю спорить с другими переводчиками — это бесполезно, так как любое предложение можно перевести десятью различными способами.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:18  

цитата Mario Puzo

Венс популярен на форуме, но оценки почему-то низкие


Обратите внимание, пожалуйста, на тот факт, что оценки тех произведений Вэнса, которые переводил только я, выше других.
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:24  
AFeht в начале 90х , конечно, многую фантастику халтурно переводили , будто это недолитература. Тут не поспоришь.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:29  

цитата Mario Puzo

Венс популярен на форуме, но оценки почему-то низкие ..

Тайна сия велика есть.

цитата

101.  Харуки Мураками 7.71 1119.88 15584 2987
102.  Энн Райс 7.71 487.25 5147 1553
103.  Раймонд Фэйст 7.70 324.43 4708 811
104.  Флетчер Прэтт 7.70 316.97 3282 907
105.  Альфред Ван Вогт 7.69 884.14 12641 2579
106.  Дэйв Дункан 7.69 447.12 6138 1096
107.  Роберт И. Говард 7.68 1062.85 34615 2153
108.  Кристофер Банч 7.67 594.25 7749 1338
109.  Август Дерлет 7.67 493.91 7040 1355
110.  Боб Шоу 7.67 365.76 4374 1101
111.  Пол Андерсон 7.66 1532.96 30644 3860
112.  Виктория Иванова 7.66 295.37 2472 882
113.  Сэмюэл Дилэни 7.66 282.55 2562 992
114.  Питер Страуб 7.65 560.75 4634 2131
115.  Грэм Макнилл 7.65 270.76 3370 691
116.  Джек Вэнс 7.63 723.08 12634 1748
117.  Джон Скальци 7.63 326.40 2485 1228
118.  Лиза Татл 7.63 300.11 2363 1091
119.  Амброз Бирс 7.62 297.31 9215 806
120.  Мерседес Лэки 7.61 272.24 2298 840
121.  Брюс Стерлинг 7.60 484.35 4839 1670
122.  Мюррей Лейнстер 7.60 346.74 4609 1133
123.  Джек Макдевит 7.60 336.94 3408 1041
124.  Терри Гудкайнд 7.59 1332.00 17897 3052
125.  Роберт Силверберг 7.59 1160.04 23641 3122
126.  Ларри Нивен 7.59 698.37 8538 2176
127.  Филип Фармер 7.58 962.38 14648 2416
128.  Алан Дин Фостер 7.58 822.29 10458 2282
129.  Майкл Суэнвик 7.58 786.39 9443 2506
130.  Гарри Тертлдав 7.58 532.69 6464 1514
131.  Гордон Диксон 7.58 494.79 5636 1603
132.  Дэвид Брин 7.57 513.87 5011 1660

Я, например, понятия не имею, кто такая Виктория Иванова и почему она котируется на уровне с Полом Андерсоном и Бобом Шоу, почему она в рейтинге выше Дэвида Брина, Вэнса, Суэнвика, Фостера, Диксона, Лэки, Бирса, Фармера, но средневзвешенный читатель думает именно так.
Но если её отбросить (без обид, просто не знаю, кто она и не читал ничего), то я не вижу, чтобы Вэнс котировался в дурной компании. Чуть выше Мураками, Фэйст, Райс, Ван Вогт. Чуть ниже (кроме упомянутых) Скальци, Лейнстер, Ларри Нивен. Чем плоха компания?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
arcanum 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:31  

цитата Mario Puzo

будто это недолитература.
не в этом дело. Она, скорее, сейчас плотно перешла в раздел недолитературы. А тогда была просто одним из основных потоков книгоиздания. Тогда просто почти ВСЕ и ВСЁ так переводили, следуя принципу: быстро, дешево, сердито — максимум рентабельности. В каких переводах я тогда читал Муркока, это ужас просто...
Можно того же Саяпина вспомнить легендарного:-)))
А все равно было круто.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:34  
Gourmand компания неплоха.
Но непонятно, почему у этих авторов средний рейтинг намного ниже чем у Хайнлайна или Гаррисона, например.
Хотя... многие произведения, которые читаны большинством лет 20-30 назад имеют завышенные оценки. Наверное поэтому.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:39  

цитата Gourmand

Тайна сия велика есть.


Меня это тоже изумляет. Но, в конце концов, так ли уж важен рейтинг автора на отдельном сайте, в отдельный период времени?
Кто нынче читает авторов, которые были самыми популярными в девятнадцатом веке? Эжена Сю? Даже романы Жорж Санд практически невозможно читать.
А Джека Вэнса будут читать многие поколения, он вне времени.
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:39  
arcanum я думал наоборот, фантастика сейчас не уступает мейнстриму по части  литературной и художественной ценности)
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:43  
Такие авторы как Суэнвик Дилени Брин Вэнс Стерлинг даже в топ 100 авторов не входят , где ж тут адекватность? Компания хорошая, но они все не там где должны быть
Mario Puzo 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:44  
AFeht а почему Вы переводите именно Вэнса и только Вэнса?
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 00:45  
Перевод в «Северо-Западе», который «Глаза чужого мира», по всей видимости, очень хорошо отредактированный самиздатовский (так, что он потом пошёл во все следующие переиздания, хотя была альтернатива в виде перевода Грузберга). Перевод «Замок Иф» тоже из того же издания. Про него сказать ничего не могу. Совершенно не запомнил и не перечитывал с тех пор. Наверное, действительно «Шато д'ИФ». Проблема, скорее всего, просто в возрасте перевода и специфики его появления. У переводов фантастики начала девяностых проблемы специфического советского уклада жизни часто накладываются на необходимость быстрого перевода.
У «Северо-Запада» было с десяток первых книг, когда они собирали начальный пакет серии буквально из того, что могли найти приличного по уровню из доступных здесь и сейчас, чтобы не ждать ещё пол года переводы (да ещё и не было сложившейся команды переводчиков). Так туда попал «Властелин Колец» в переводе Грушецкого и Григорьевой, Муркок, Желязны и Каттнер в переводах Гилинского, «Перн» и «Иеро» в переводах Нахмансона. Плюс «Волшебника Земноморья» Ле Гуин вытащили из тянущего кота за хвост издательства «Мир», да «Рунный Посох» тоже готовый со стороны взяли (ТПО «Измерение»). Со всеми этими текстами, в том числе и с томиком Вэнса, есть некоторые проблемы. По нынешним временам надо просто пересматривать при переизданиях. Что-то править, что-то переводить заново. Вопрос здесь вполне закономерного улучшения, которое в идеале должно идти постоянно при переизданиях. Вэнс отечественных издателям оказался не интересен, поэтому процесс замер где-то как раз почти десять лет назад во времена упоминаемого в связи с рецензией МФ томика ШФ.
Но Вэнсу всё-таки повезло, потому что есть кому это делать вне массового издательского рынка. Так что давайте скажем спасибо не только за переводы непереведённых ранее вещей, но и за новые переводы, которые, как минимум, дают новый (да ещё и обоснованный) взгляд на знакомые тексты.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 01:01  
В том, что касается сиюминутной популярности авторов, я хотел бы заметить, например, что при жизни Пушкина бешеной популярностью пользовались стихи Кукольника и Тимофеева. Издания их стихов приносили существенный доход, их цитировали в разговорах и т. п.

Александру Сергеевичу пришлось издавать свои стихи за свой счет. Теперь это называется самиздатом. Конечно, были ценители, которые понимали, насколько его стихи лучше. Лермонтов тоже это понимал, разумеется. Но публика так не считала. Кроме того, хвалить Пушкина было... как бы это сказать, это всегда был в России болезненный вопрос... немного опасно. Непредсказуемый он был поэт, то и дело правду в лоб говорил, и в самых нелицеприятных выражениях.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 01:08  
Mario Puzo
Если бы вы посмотрели не рейтинг иностранных авторов, а общий, то удивились бы ещё больше.
Моя версия такая: простые истории безоговорочно любимы фанатами, которые выставляют им 10, и не читаются другими. (да, вариант детства, когда восприятие некритично, сюда тоже входит).
Истории посложнее любимы ценителями, которые "кочевряжатся", "пробуют на вкус", "сравнивают купажи", и потому редко получают 10-ки, скорее 9, 8. Другие же, кому ценители порекомендовали почитать автора, пропускают большую часть смысла, им неуютно и они ставят 5-6 и забывают об авторе напрочь.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 февраля 01:09  

цитата Mario Puzo

а почему Вы переводите именно Вэнса и только Вэнса?


Сложный вопрос. Прежде всего потому, что он мне нравится больше других писателей. Потому, что он помогает мне от депрессии, когда становится тяжело. Потому, что я получил права на издание моих переводов Вэнса, приложив для этого усилия — благодаря личному знакомству с Вэнсом и с его семьей — тогда как доступа к российским издательствам в качестве переводчика у меня нет, там все «схвачено», они даже внимания не обращают на предложения незнакомых переводчиков, независимо от качества переводов, рекомендаций и опыта. Так что причин достаточно много.

Я не откажусь переводить книги другого автора, конечно, если это будет делаться законно и за приличную плату. Нет проблем.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77 ... 89  90  91  92  93 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх