автор |
сообщение |
Skiv
философ
|
28 июня 2008 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто нибудь читал Бетанкура? Если да, то какие книги? (Он написал приквелы к Хроникам)
|
––– Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/ |
|
|
Skiv
философ
|
28 июня 2008 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pkkp 2.Что такое Аволон? Почему и он отбрасывает отражения?
Насколько я понял Авалон отбрасывает свою Тень. Если в Тени продолжительное время живет наследник Амбера Тень укрепляется и начинает отбрасывать собственная Тени.
|
––– Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/ |
|
|
etoneyava
миротворец
|
28 июня 2008 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тут попались уверения в некоторой легковесности амбарных хроник... Ха, вы почитайте в оригинале, если сможете (я не смог), а лучше в авторизованном переводе Ян Юа (это псевда Николая Ютанова). Пальчики обгложешь! Жаль, только последняя книга из мерлиновского цикла мне попалась...
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июня 2008 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava в авторизованном переводе Ян Юа
А вы знаете что значит "авторизованый перевод"? Вообще, это перевод, одобренный автором оригинала. Желязны никогда не одобрял перевода Ян Юа, как и любого другого. Поэтому давайте будет серьёзнее относится к используемым терминам.
PS читать перевод Ян Юа ИМХО невозможно. Мне хватило 10-го романа, чтобы понять, что такой перевод читать не хочется.
|
|
|
mastino
миродержец
|
|
etoneyava
миротворец
|
29 июня 2008 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вы знаете что значит "авторизованый перевод"? Вообще, это перевод, одобренный автором оригинала. Желязны никогда не одобрял перевода Ян Юа, как и любого другого. Поэтому давайте будет серьёзнее относится к используемым терминам.
PS читать перевод Ян Юа ИМХО невозможно. Мне хватило 10-го романа, чтобы понять, что такой перевод читать не хочется.
И верно, термин мною подобран неправильный. Я имел в виду другое. Впрочем, лично мне неизвестно отношение Роджера к переводам его прозы. А мне ГОРАЗДО приятнее читать такой перевод, нежели то, что наваляли толмачи с инженерным образованием.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
etoneyava
миротворец
|
29 июня 2008 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев etoneyava они все 10 изданы, почему не попалась?
Почему не попались? В городе Саратове, где я имею обыкновение проживать, с непопсовыми книгами полный кошмар! В Москве бываю нечасто...
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июня 2008 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava А мне ГОРАЗДО приятнее читать такой перевод, нежели то, что наваляли толмачи с инженерным образованием.
Отличное заявление! Супер! "Окончил математико-механический факультет Ленинградского государственного университета по специальности «астрономия»." Это, вообще, про Николая Ютанова, он же Ян Юа.
И пара слов насчёт "полярисовского-эксмового" состава. Имена переводчиков говорят сами за себя: Михаил Пчелинцев, Ирина Тогоева, Наталья Сосновская, Ю. Соколов, В. Гольдич и И. Оганесова, Екатерина Доброхотова-Майкова. Все, кто фантастикой интересуется знают этих людей, как прекрасных переводчиков.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
29 июня 2008 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Отличное заявление! Супер! "Окончил математико-механический факультет Ленинградского государственного университета по специальности «астрономия»." Это, вообще, про Николая Ютанова, он же Ян Юа.
И пара слов насчёт "полярисовского-эксмового" состава. Имена переводчиков говорят сами за себя: Михаил Пчелинцев, Ирина Тогоева, Наталья Сосновская, Ю. Соколов, В. Гольдич и И. Оганесова, Екатерина Доброхотова-Майкова. Все, кто фантастикой интересуется знают этих людей, как прекрасных переводчиков.
Братья Стру тоже не профессиональные литераторы. Это к вопросу о Ютанове, чьи лично написанные вещи мне совсем не по душе. ЭКСМОвский пчелинцевский перевод расцениваю как сугубо механистический. То, что читал раньше (выход 91-92 гг) — тоже слабовато. Ничего против Пчелинцевых конкретно не имею, Дика они переложили замечательно, да и Роджера какой-то сборник мне их работы попадался тоже отличный... Иронию ценю, но не разделяю восторга.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Skiv
философ
|
29 июня 2008 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я читал с интернета и издательство Эксмо. второе понравилось больше, там действительно те переведчики, фамилии которых у всех любителей фантастики в памяти
|
––– Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/ |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июня 2008 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava ЭКСМОвский пчелинцевский перевод расцениваю как сугубо механистический.
А давайте конкретно говорить. Что такое механистический? Я это слово по отношению к переводу понимаю, как максимально близкий к английскому оригиналу вплоть до сохранения конструкций. Вы — явно что-то другое, потому как Пчелинцев, как и все остальные из указанных мной (может за исключением Гольдича и Оганесовой, да и то не факт) никогда в подобном замечены не были. Объясните, пожалуйста.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
29 июня 2008 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А давайте конкретно говорить. Что такое механистический? Я это слово по отношению к переводу понимаю, как максимально близкий к английскому оригиналу вплоть до сохранения конструкций. Вы — явно что-то другое
Да нет, не другое, уважаемый! То же самое. Именно что с сохранением конструкций. Беда в том, что конструкции в английском и русском далеко не всегда коррелируются. Впрочем, что это я "беда"? Это даже не горе — просто объективная реальность. Глупо отрицать. Вон братья Стругацкие Эндрю Нортон переводили — вполне механистично по вашему определению — я сам по подстрочнику проверял — не придраться! А читать скушно, даже несмотря на авторитет АБС! Вот для духа, что между строк, подстрочник-то и не изобретён, об этом же и сами Стругацкие в "Хромой судьбе" писали (помните "изпитал"?). А Ютанов, ИМХО, смог передать дух "Хроник", как я его понимаю. Откуда я это понимание взял? А вот из того первого прочтения издания 91 года, которое переведено — хуже некуда. Просто я тогда был молод и читал скорее эмоциями, нежели разумом. P.S. Желязны — блестящий эрудит, у него проза изобилует мириадами аллюзий, многие из которых русскоговорящему понять сложно. Ян Юа попробовал их калькировать, и это меня и подкупило.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июня 2008 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava Беда в том, что конструкции в английском и русском далеко не всегда коррелируются.
Это понятно. Но ни один из указанных переводчиков конструкции не сохраняет. А вместо этого находят соответствующие русские конструкции. А Ян Юа вообще устроил пересказ, а не перевод, как Гилинский, только на более высоком уровне. Какой там дух сохранен? Калькировать аллюзии — это ужасно, их надо передавать средствами русского языка, а не давать кальку английского Я не говорю, что перевод "поляриса" хорош. Он далеко не идеален, но уж точно лучше того, что сделал Ютанов. А чтобы не быть голословным дам ссылку на рецензию на первый роман в переводе Ян Юа: http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1120...
PS говорить о духе книги не читая оригинала я не стану — это ИМХО неверно.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
29 июня 2008 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew
Спасибо, действительно, забавно. Повторюсь, я читал только последний роман мерлиновского цикла. Насколько я помню, там так явно глаза ничего не резало. Теперь обязательно найду весь цикл в переложении Ян Юа. Рад, что спор о вкусах принёс мне реальную пользу!
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
mastino
миродержец
|
29 июня 2008 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava Спасибо, действительно, забавно. Повторюсь, я читал только последний роман мерлиновского цикла. Насколько я помню, там так явно глаза ничего не резало. Теперь обязательно найду весь цикл в переложении Ян Юа. Лучше найти не в его переложении. Тогда будет проще сравнить. Но предупреждаю. Все, читавшие в других переводах, от перевода этого Ян Юа только плюются.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 июня 2008 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino от перевода этого Ян Юа только плюются
Ну, я б не стал уж так этот перевод пинать. Я как бы помню предысторию. Янтарь вообще-то пришел к нам первый раз в форме любительских переводов — ЛПФ. Я помню эти ксероксные тетрадки. Продавалисся Амбер тогда за бешеные деньги — 100-120 и больше рублей. Качество перевода — ну какое там качество? Первым переводом "профессиональным" был перевод как раз Гилинского, и было это откровенное дерьмо. "Ян Юа" как раз поставил перед собой задачу: представить всю глубину Желязновского цикла. От игры смыслов в Именах, до всяких там шекспировских иллюзий. На мой взгляд Ютанов и Ашмарина свои силы переоценили, но сказать, что это откровенный отстой я не возьмусь. Это просто перевод "переходного периода" нашего книгоиздания со всеми вытекающими отсюда достоинствами и недостатками. По мне — Эксмовско-Полярисовский перевод тоже далек от совершества. Смешать в одном котле совершенно разную компанию, скажем Тогоеву, которая заставила меня разлюбить ЛеГуин — ну редактор причесал все это, но и только. А указанную рецензию Бережного я бы порекомендовал принимать во внимание философически. У Сергея временами случались приступы сурового максимализма — я, например, помню совершенно убойную его рецензию на перевод "Князя света" Лапицкого. Хотя этот перевод, ИМХО, один из лучших. Лично меня не устраивают ни Полярисовский, ни Юашный варианты. Хотя Амбер я не люблю. Это второсортный Желязны. Санта-Барбарный.
|
|
|
mastino
миродержец
|
29 июня 2008 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну, я б не стал уж так этот перевод пинать. Я высказал своё отношение к этому переводу. И пинать его буду — уж сильно много отрицательных эмоций он когда то вызвал.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 июня 2008 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino И пинать его буду — уж сильно много отрицательных эмоций он когда то вызвал.
Не возражаю Я, слава богу, прочел его ДО полярисовского, поэтому сильно выраженных негативных эмоций он у меня не вызвал. Разве что в отдельных местах корявостью, но корявость тогда была в чем-то даже нормой. Не избалован я тогда был хорошими переводами. Иное дело, что в силу изрядной малодоступности, Юашный перевод как-то нечувствительно приобрел славу чуть ли не сакрально-культового. Его мало кто держал в руках (кроме 1 и 10 книг, которых было в избытке), поэтому родились совершенно какие-то необоснованные мифы. ИМХО, незаслуженно.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
29 июня 2008 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Его мало кто держал в руках (кроме 1 и 10 книг, которых было в избытке), Вот я только 1-ю и 10-ю и "держала в руках". Даже вроде в библиотеке оставила. Книги 2-9 — "а шо, такие были?"(с). Я думала, их вообще нет в природе.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|